Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: Ярослав от 27 Март 2011, 17:13:53



Название: Перевод с русского на латынь
Отправлено: Ярослав от 27 Март 2011, 17:13:53
Помогите пожалуста перевести фразу:

Только искренняя любовь,может причинять боль


Название: Re: Перевод с русского на латынь
Отправлено: Quasus от 27 Март 2011, 17:26:48
sincerus tantum amor cruciatu afficere potest.
Sincērus tantum amor cruciātū afficere potest.


Название: Re: Перевод с русского на латынь
Отправлено: avtolika от 06 Апрель 2011, 06:55:51
помогите пожалуйста перевести фразу-   двусмысленно усмехающаяся.


Название: Re: Перевод с русского на латынь
Отправлено: exercitor от 06 Апрель 2011, 11:12:25
Цитировать
помогите пожалуйста перевести фразу-   двусмысленно усмехающаяся.
Полагаю: ambigue arridens


Название: Re: Перевод с русского на латынь
Отправлено: avtolika от 06 Апрель 2011, 21:10:38
Цитировать
помогите пожалуйста перевести фразу-   двусмысленно усмехающаяся.
Полагаю: ambigue arridens

 огромное спасибо)))


Название: Re: Перевод с русского на латынь
Отправлено: F-f от 07 Апрель 2011, 07:07:49
Добрый день!

Очень нужен перевод фразы "Вместе во славу Божию" или же "Вместе во славу Господа" (подразумевается - МЫ вместе). Заранее спасибо.

Пожалуйста)


Название: Re: Перевод с русского на латынь
Отправлено: exercitor от 09 Апрель 2011, 12:14:13
Цитировать
Очень нужен перевод фразы "Вместе во славу Божию"
Una ad gloriam Dei


Название: Re: Перевод с русского на латынь
Отправлено: Valeriuss от 12 Апрель 2011, 14:59:38

Здравствуйте, помогите перевести, пожалуйста, с русского на латынь
Я уже начал, но, скорее всего что-то напутал….

«Религия войны потерпит крах, и истина искоренит страх,  и все будет на своих местах любовь в сердцах и свет в глазах» 

religio belli ferrebit ruina et veritas eradicare
 


Название: Re: Перевод с русского на латынь
Отправлено: exercitor от 13 Апрель 2011, 09:19:08
@Valeriuss:
Здравствуйте. В принципе не так уж и плохо начали =)
Я бы примерно так предложил, но могу и ошибаться:
Религия войны потерпит крах - religio belli calamitatem accipiet
и истина искоренит страх - et veritas formidinem exterminabit
и все будет на своих местах - et utrumque in suis locis erit
любовь в сердцах и свет в глазах - amor in cordibus et lux in oculis


Название: Re: Перевод с русского на латынь
Отправлено: Valeriuss от 13 Апрель 2011, 12:34:34
Exercitor,Невероятно благодарен. :)


Название: Re: Перевод с русского на латынь
Отправлено: Quasus от 13 Апрель 2011, 13:09:22
и все будет на своих местах - et utrumque in suis locis erit

Utrumque никак не годится, это значит «то и другое», непременно о двух вещах. Здесь подойдёт omnia/cūncta erunt.

и истина искоренит страх - et veritas formidinem exterminabit

Мне лень в словари лезть, но разве у formīdō основное значение не «нечто, внушающее страх»? Может быть, обычные timor или metus сгодятся?


Название: Re: Перевод с русского на латынь
Отправлено: exercitor от 14 Апрель 2011, 09:41:07
Цитировать
Может быть, обычные timor или metus сгодятся?
Не спорю, может и лучше. В Дворецкого formido: 1)страх, боязнь 2)страшилище, пугало.
У Тананушка: ужас, страх.
Цитировать
Utrumque никак не годится, это значит «то и другое», непременно о двух вещах. Здесь подойдёт omnia/cūncta erunt.
Так я имел в виду, что речь идёт о любви и свете - двух, зато так и написал. Вполне может быть, что я ошибся. Тогда, конечно же надо так поставить, как Вы указали. Спасибо.


Название: Re: Перевод с русского на латынь
Отправлено: Quasus от 14 Апрель 2011, 12:28:10
Цитировать
Utrumque никак не годится, это значит «то и другое», непременно о двух вещах. Здесь подойдёт omnia/cūncta erunt.
Так я имел в виду, что речь идёт о любви и свете - двух, зато так и написал. Вполне может быть, что я ошибся. Тогда, конечно же надо так поставить, как Вы указали. Спасибо.

Ах вот как, я не увидел этого хода мысли в оригинале.

Цитировать
Может быть, обычные timor или metus сгодятся?
Не спорю, может и лучше. В Дворецкого formido: 1)страх, боязнь 2)страшилище, пугало.
У Тананушка: ужас, страх.

Посмотрел у Форчеллини: значение «нечто, внушающее ужас» как раз переносное, а прямое — «ужас». Ну а раз переводчик (вы то есть :)) выбрал именно этот синоним, значит, были на то причины.


Название: Re: Перевод с русского на латынь
Отправлено: Valeriuss от 16 Апрель 2011, 15:23:50
Quasus, Exercitor, благодарю за помощь.
Скорее всего, подразумевалось все (omnia).
 

Взял эти строчки из трека Le Truka, альбом «здесь и сейчас» трек 3.
Ну это так, кому интересно.
 :)


Название: Re: Перевод с русского на латынь
Отправлено: fruit_cake от 04 Март 2012, 05:50:10
помогите перевести несколько предложений для моего проекта по Warhammer40K, гугл переводчик не помог:

Ультрамарины несут закон Императора
Высшее благо умереть в бою за Империум человечества
Ультрамарины защищают Империум человечества
Ультрамарин чтит заветы Жиллимана
Честь ультрамарина в служении Императору
Кровь Жиллимана течёт в наших жилах
Закон Жиллимана смысл нашей жизни
Столпы нашей веры непоколебимы
Честь и доблесть воплощения Ультрамарина

английские варианты:

Ультрамарины - Ultramarines
Ультрамарин - Ultramarine
Жиллиман - Guilliman
Империум - Imperium
Император - Imperor


Название: Re: Перевод с русского на латынь
Отправлено: Quasus от 04 Март 2012, 06:47:39
Ультрамарины несут закон Императора
Высшее благо умереть в бою за Империум человечества
Ультрамарины защищают Империум человечества
Ультрамарин чтит заветы Жиллимана
Честь ультрамарина в служении Императору
Кровь Жиллимана течёт в наших жилах
Закон Жиллимана смысл нашей жизни
Столпы нашей веры непоколебимы
Честь и доблесть воплощения Ультрамарина

Vltramarini Imperatoris legem gerunt. (В смысле «несут в себе». Или надо «распространяют»?)
Summum bonum est pugnando pro Imperio hominum mori.
Vltramarini Imperium hominum defendunt.
Vltramarinus Guillimani praecepta obseruat.
Vltramarini honor in eo est ut Imperatori seruet.
Guillimani stirpe geniti sumus.
Guillimani lex est ratio uitae nostrae.
Columina fidei nostrae firmissima sunt.
Honor uirtusque Vltramarini incarnationis.


Название: Re: Перевод с русского на латынь
Отправлено: fruit_cake от 05 Март 2012, 09:21:51
Vltramarini Imperatoris legem gerunt. (В смысле «несут в себе». Или надо «распространяют»?)

распространяют

огромное спасибо!


Название: Re: Перевод с русского на латынь
Отправлено: Quasus от 05 Март 2012, 14:13:22
Vltramarini Imperatoris legem gerunt. (В смысле «несут в себе». Или надо «распространяют»?)

распространяют

Тогда propagant вместо gerunt.


Название: Re: Перевод с русского на латынь
Отправлено: fruit_cake от 05 Март 2012, 15:44:45
пропагандируют? немного не то, они несут закон огнем и мечом, это скорее продвигают, воплощают в жизнь


Название: Re: Перевод с русского на латынь
Отправлено: Quasus от 05 Март 2012, 16:41:08
пропагандируют? немного не то, они несут закон огнем и мечом, это скорее продвигают, воплощают в жизнь

propāgāre ≠ пропагандировать
Одним из значений этого глагола является как раз «распространять» (в частности, огнём и мечом).

В новых языках значения латинских заимствований редко совпадают с их значениями в классической латыни.


Название: Re: Перевод с русского на латынь
Отправлено: fruit_cake от 06 Март 2012, 04:37:12
а чем отличается legem от lex?


Название: Re: Перевод с русского на латынь
Отправлено: Quasus от 06 Март 2012, 04:51:39
а чем отличается legem от lex?

Падежом: lēx — именительный, lēgem — винительный.