Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Как перевести глагол venit на русский язык?
Страниц: [1] Вниз
Тема: Как перевести глагол venit на русский язык?  (Прочитано 5781 раз) Печать
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1684

« : 21 Сентябрь 2006, 18:23:12 »
Наконец-то я вопрос задам Улыбающийся.

Я занялся адаптацией одного французского учебника латинского языка.
(См. linguaeterna.com/ru/enchir/assimil/lectiones.html)
У французов с переводом проблем может и не возникает...

Итак, глагол venire - приходить в индикативе, действительный залог: venit.

Фраза из диалога: -- Quis venit?

По-русски: он приходит или же он пришел? В первом случае искажается смысл:
он приходит (обычно). Во втором случае - индикатив перевели как перфектум.
Смысл передан правильно, но вот методически это нежелательно - начинающий
ученик может неверно понять.

Посмотрел как у Ярхо это трактуется - а никак! Там просто избегают такого  
словоупотребления. Lectum venimus - приходим читать. Приходим - обычно.
Unde venis? E silva. - ну это же скорее переведут как "откуда идешь?".

А вот что делать, если на стук в дверь задан вопрос "quis venit?" :?:
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Victa
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 12

« Ответ #1 : 30 Сентябрь 2006, 05:37:22 »
Так и не разобрались с ответом на этот вопрос?
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1684

« Ответ #2 : 30 Сентябрь 2006, 17:45:26 »
Не то чтобы разобрался, но принял решение Улыбающийся. Если исходить из духа учебника - начинающему незачем забивать себе голову такими вопросами. Вот в таком духе я и решил - давать переводы нормально звучащие по-русски, и только если уж дело совсем плохо (ну скажем, подстрочники к латинскому тексту совсем уж не имеет никакого отношения к русскому переводу Улыбающийся ) - делать какие-то сноски и т.п.

А сама проблема заключается в том, что латинский, французский и русский в некоторых местах вообще не пересекаются. И проблема эта неразрешима Улыбающийся. Хороший французский учебник латыни перевести на русский, чтобы он еще и остался хорошим - невозможно. Просто надо сесть и написать русский учебник латыни. Тогда есть шанс, что он окажется не хуже французского.

Вообще-то проблема эта методическая, и я наивно думал, что может есть какие-то стандартные решения.

Писать свой учебник я не стану. И даже за официальную адаптацию учебника Assimil - тоже не возьмусь (хотя есть такие - Французский/Немецкий/Английский без труда сегодня - как-то же их адаптировали  :shock: ). А вот адаптацию первых 17-ти уроков для сайта - делаю, и скоро надеюсь закончить... Конечно, они будут хуже оригинала.
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc