Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Физик (в смысле ученый-физик) - перевести на латынь
Страниц: [1] Вниз
Тема: Физик (в смысле ученый-физик) - перевести на латынь  (Прочитано 4037 раз) Печать
Physicus
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 4

« : 11 Январь 2007, 15:34:35 »
Salve!

Подскажите, пожалуйста, допустимо ли переводить современную профессию "физик" в смысле исследователь, ученый, научный сотрудник как "physicus"?

В полезном словаре http://ruslat.by.ru/09_litera.html переводят как "естествоиспытатель" (но у римлян физиков и не было  Крутой  ).

Словарь University of Notre Dame говорит о возможности "scientist=physicus".

Заранее благодарен за ответы.
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #1 : 11 Январь 2007, 15:52:51 »
Да.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Physicus
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 4

« Ответ #2 : 11 Январь 2007, 16:02:45 »
Gratias ago!

Иными словами, переводя текст из современной жизни на латынь (допустим, для учебника), филолог употребит именно это слово?
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #3 : 11 Январь 2007, 16:51:15 »
Перефразирую ваш вопрос:Иными словами, переводя текст из современной жизни на латынь (допустим, для учебника), филолог употребляет именно это слово?
Я не знаю, так как я не филолог, я тоже физик=)
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
fioricino
Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 109

« Ответ #4 : 12 Январь 2007, 00:10:44 »
А мне почему-то кажется, что в древнем мире ученых вообще сильно не дифференцировали, т.к. они почти все были универсальные.. не так?
 IP: [ Записан ]
Physicus
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 4

« Ответ #5 : 12 Январь 2007, 04:54:50 »
Цитата: "fioricino"
А мне почему-то кажется, что в древнем мире ученых вообще сильно не дифференцировали, т.к. они почти все были универсальные.. не так?


по-видимому, так.

но мой вопрос как раз в "обратную сторону".
как наиболее адекватно перевести слово, не существовавшее во времена цезарей  Крутой
 IP: [ Записан ]
fioricino
Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 109

« Ответ #6 : 12 Январь 2007, 05:04:56 »
А вам с какой целью? Можно написать physicus, а в скобках объяснить, что физика в данном случае понимается не как естествознание вообще, а как один из его разделов.
 IP: [ Записан ]
Physicus
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 4

« Ответ #7 : 12 Январь 2007, 15:22:17 »
у меня нет никакой высокой цели. просто интересно стало  Шокированный

а за комментарий - спасибо.
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc