Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Люди, выручайте...
Страниц: [1] Вниз
Тема: Люди, выручайте...  (Прочитано 8923 раз) Печать
Glor
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 1

« : 08 Январь 2007, 15:42:58 »
Люди добрые, выручайте plz.. у меня беда... нужно эти 2 текста перевести на русский язык, т.к. у меня стоит пробема вылета из универа (без перевода вылечу). Спасибо тем, кто поможет...



                                                 De Gallis.

   Galli, gens maxime bellicosa, Alpes superaverant et magnam partem Italiae ferro ignique vastabant. Postquam milites Romanos fugaverunt, urbi Romae appropinquaverunt et agros vastare coeperunt. Romani uxores et liberos in Capitolium, arcem Romae, condiderunt, senes autem, de salute partiae desperantes, forti animo hostes advenientes in foro exspectabant. Galli, postquam in urbem intraverunt eamque cremaverunt, omnes senes trucidaverunt, Capitolium oppugnaverunt. Silenti nocte Galli Capitolium expugnare constituerunt, sed clamor anserum custodes defatigatos e sommo excitavit. Manlius, dux eorum, statim milites ad arma vocavit et hostes repulit. Jure igitur Romani nomen Manlii celebraverunt, Capitolinum eum appellantes.


                   In assiduo labore thesaurus esse dicitur.

   Agricola senex, mortem appropinquare sentiens, filios ad lectum convocavit et dixit: “Videtis me a vobis discessurum esse; in agro meo thesaurus esse dicitur; ibi magnae divitae esse dicuntur; eas reperturi esse videmini. Omnes eas divitias in vinea nostra quaerite et divites eritis”. Paulo post pater animam efflavit. Filii autem, credentes in vinea thesaurum abditum esse, totum vineae solum ligonibus eruerunt, at thesaurum nullum invenerunt. Sed autumno viderunt agrum uberes uvas peperisse. Tum filii intellexerunt in assiduo labore thesaurum defossum esse.
 IP: [ Записан ]
fioricino
Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 109

« Ответ #1 : 08 Январь 2007, 17:02:21 »
Неужели вездесущий Ярхо?
Гм, это, конечно, крайне непедагогично, ну да ладно. Если близко к тексту, то так:

Галлы, очень воинственный народ, поднялись на Альпы и опустошали большУю часть Италии огнем и мечом. После того, как римские воины обратились в бегство, они (галлы) приблизились к Риму и начали опустошать поля. Римляне спрятали жен и детей в Капитолий, крепость в Риме, старики же, не надеясь на спасение родины, храбрые духом, ожидали приближающихся врагов на площади (форуме). Галлы, после того, как вошли в город и сожгли его, убили всех стариков и осадили Капитолий. Глубокой ночью галлы решили взять Капитолий, но крик гусей пробудил усталых стражей ото сна. Манлий, их начальник, немедленно призвал воинов к оружию и прогнал врагов. Поэтому римляне по праву прославили имя Манлия, называя им Капитолий.

Говорят, что в упорном труде сокровище.
Старый земледелец, чувствуя приближение смерти, позвал детей к (своему) ложу и сказал: «Вы видите, что я от вас уйду; говорят, что на моем поле есть сокровище; говорят, что там большие богатства; (мне) кажется, что вы его найдете. Поищите все эти богатства в нашем винограднике, и будете богаты». Вскоре после этого отец испустил дух. Сыновья же, веря, что в винограднике спрятан клад, всю землю в винограднике вскопали мотыгами, но никакого сокровища не нашли. Но осенью они увидели, что поле породило много винограда. Тогда сыновья поняли, что сокровище спрятано в усердном труде.

P.S. Кстати, тоже занятно.. forti animo и animam efflavit..  :wink:
 IP: [ Записан ]
Tenebricus
Position: habitator
*****

Offline Offline

Сообщений: 131

« Ответ #2 : 09 Январь 2007, 07:57:27 »
Цитировать
P.S. Кстати, тоже занятно.. forti animo и animam efflavit..

Ну здесь, я так понимаю, вопроса о вариантах перевода вовсе не стоит...

З.Ы. fioricino, текст переведен здорово, только вот думается, что для домашнего задания нужна большая дословность. Silenti nocte не значит дословно "глубокой  ночью", правда ведь? Улыбающийся
-------------------------------
..hiems prope est...
 IP: [ Записан ]
fioricino
Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 109

« Ответ #3 : 09 Январь 2007, 08:04:21 »
Наверное.. но не хотелось как-то уж совсем буквально переводить. А про silenti nocte я помню еще с тех пор, когда сама этот текст переводила.. В учебнике Ярхо в словаре на слово silens есть сочетание silenti nocte и перевод "глубокой ночью".
Может, какие-нибудь неточности и есть, я не слишком старалась.. но челу вполне должно хватить, имхо.
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc