Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Как передать разницу между понятиями "область" и "район" в латинском языке?
Страниц: [1] Вниз
Тема: Как передать разницу между понятиями "область" и "район" в латинском языке?  (Прочитано 869 раз) Печать
Jeorhij
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 24

« : 05 Февраль 2020, 04:26:14 »
В РФ области делятся на районы. Как передать разницу между понятиями "область" и "район" в латинском языке? Например, как перевести адрес: Тверская область, Торжокский район, деревня такая-то? Или "Областная больница" и "Центральная районная больница"? Латинской Википедии каким-то образом удаётся умалчивать этот вопрос. Если открыть статью про Гагарина на русском, то там написано: "Гжатский (ныне гагаринский) район". А если открыть статью на латинском, то там просто "prope urbem Gžatsk".
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1697

« Ответ #1 : 06 Февраль 2020, 06:48:51 »
Вопрос не такой уж простой Подмигивающий Наверное, на него следовало бы ответить с позиций классической латыни. Но следует же считаться и с нынешней практикой (а она, к сожалению, такова, что территориально-административное деление на латыни обсуждать не принято, но когда-то обсуждалось). Вы не вполне правы, латинская википедия упоминает о нем. См. напр. https://la.wikipedia.org/wiki/Divisio_administrativa_Russiae. К сожалению, здесь можно найти только подразделения на области, причем слову область соответствует regio. О районах речи почему-то вообще нет... Если бы я искал соответствие слову район в классической латыни, то я б сказал pagus. Но не так-то давно появились области и районы! Подмигивающий прежде были губернии, уезды, волости... У Поляшева уезд (который району сейчас и соответствует) однозначно переводится как districtus, что вполне соответствует нынешнему английскому district. В классической латыни такого существительного просто нет. А вот у Нирмейера (словарь средневековой латыни) есть в т.ч. в территориальном смысле.
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Jeorhij
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 24

« Ответ #2 : 06 Февраль 2020, 14:23:44 »
Да, это я видел. Я имел в виду, что именно о районах речи нет. Ну, потому и нет, что слова такого в классической латыни нет Подмигивающий. Там, где это возможно, переводчики просто его опускают. Districtus меня смущает тем, что в классической латыни это прилагательное и причастие, никак не связанное с административным делением. Хотя, с другой стороны, омонимия и многозначность -- нормальные явления любого языка.
Кстати, вот и в статье о Шварценеггере нет ни слова о бодибилдинге, а сам он обозначен как virium ostentator ("хвастун силой"), что весьма забавно Улыбающийся.
 IP: [ Записан ]
Burzuchius Mathematicus
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 10

« Ответ #3 : 07 Февраль 2020, 13:16:03 »
В "Русско-латинском словаре для ботаников" М. Э. Кирпичникова и Н. Н. Забинковой: область — provincia или regio, район — districtus (слово IV склонения).
 IP: [ Записан ]
Jeorhij
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 24

« Ответ #4 : 08 Февраль 2020, 13:36:59 »
Burzuchius, хороший словарь, однако. И не только для ботаников Улыбающийся.
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc