Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Фраза "С сегодняшнего дня и до бесконечности"
Страниц: [1] Вниз
Тема: Фраза "С сегодняшнего дня и до бесконечности"  (Прочитано 125 раз) Печать
BUGL
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 4

« : 27 Ноябрь 2017, 10:39:51 »
Помогите, плиз сделать грамотную фразу на латыни.
Нужна для гравировке на украшении.

"С сегодняшнего дня и до бесконечности"

онлайн переводчик говорит
ab hodie ad infinitum
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1676

« Ответ #1 : 27 Ноябрь 2017, 12:08:22 »
Для начала я бы сказал, что и на русском языке фраза не особо хороша. До бесконечности какой? пространственной? временной? или еще какой? Получается что-то вроде "от забора и до обеда"... Быть может, лучше сказать что-то вроде "с сегодняшнего дня и навсегда"? Но это Вам решать Подмигивающий

Гугль почти прав Подмигивающий У него вышло "От сегодня". Неграмотно, но понятно Подмигивающий. Поправленная фраза гугля должна бы звучать как-то так:

ab hodierno die ad infinitum

Предложенный мною вариант можно записать так

ab hodierno die et in perpetuum
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
BUGL
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 4

« Ответ #2 : 28 Ноябрь 2017, 01:44:39 »
Georgius Semenovus, спасибо!

И еще добавочку: хочу фразу сделать следующей:
"С сегодняшнего дня и навсегда ... я выбираю тебя"

я выбрал ваш вариант:
ab hodierno die et in perpetuum ...

как сказать "я выбираю тебя"?
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1676

« Ответ #3 : 28 Ноябрь 2017, 06:29:16 »
Если нейтрально и подразумевая именно выбор (разборчивость), то te eligo.
С подчеркиванием желания, стремления: te opto.
Можно сказать te adopto. Тоже нейтрально, с оттенком принятия (принимать имя, усыновлять, растения принимают прививку).
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
BUGL
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 4

« Ответ #4 : 28 Ноябрь 2017, 07:10:22 »
и снова большое спасибо - т.к. фраза про любовный выбор, то будет opto.

смущает, что в русском 3 слова: я, выбираю, тебя
а тут 2.
Последнее редактирование: 28 Ноябрь 2017, 07:12:45 от BUGL
 IP: [ Записан ]
Burzuchius Mathematicus
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« Ответ #5 : 28 Ноябрь 2017, 10:55:25 »
Это потому что здесь опущено местоимение "я". Личная форма глагола уже указывает лицо. Буквальный перевод: "Тебя выбираю".
Если хотите, можете сказать и ego te opto, но по-латыни такой вариант воспринимается как эмфатический, с акцентом на местоимении.
 IP: [ Записан ]
BUGL
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 4

« Ответ #6 : 29 Ноябрь 2017, 02:12:09 »
спасибо большое, очень помогли!
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc