Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Помогите перевести посвящение в учебнике Боровского
Страниц: [1] Вниз
Тема: Помогите перевести посвящение в учебнике Боровского  (Прочитано 634 раз) Печать
dimitryos
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 4

« : 18 Февраль 2017, 15:07:10 »
Здравствуйте!
Очень хочется узнать точный перевод посвящения на первой странице учебника латыни Боровского и Болдырева: MANIBVS ALEXANDRI AMICI QVID DVORVM OPERI OPERA SVPERSTITIS ACCESSIT SACRVM ESTO. Насколько я на данный момент могу разобрать, это должно быть примерно: "Усилиям друга Александра, который <Непонимающий> приступил(приблизился), священной жертвой пусть будет".
Последнее редактирование: 18 Февраль 2017, 15:34:39 от dimitryos
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1674

« Ответ #1 : 20 Февраль 2017, 08:50:17 »
И что, никто отвечать не хочет? Подмигивающий Ну ладно...
священной жертвой пусть будет".
Нет, ну в контексте посвящения, фраза sacrum esto обычно и переводится как повящается. Перевести можно примерно как:

деятельности друга Александра, присоединившегося к совместной работе над трудом, пережившим его, посвящается

Ну, может будут еще комментарии других участников форума...

Ясно, что посвящение адресовано Болдыреву Александру Васильевичу, соавтору учебника, филологу и переводчику очень сложной судьбы: аресты, лагеря, осажденный Ленинград, где он и "умер в декабре 1941 на посту обороны" (из предисловия ко 2-му изданию учебника).
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
dimitryos
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 4

« Ответ #2 : 21 Февраль 2017, 14:11:48 »
И что, никто отвечать не хочет? Подмигивающий Ну ладно...
священной жертвой пусть будет".
Нет, ну в контексте посвящения, фраза sacrum esto обычно и переводится как повящается. Перевести можно примерно как:

деятельности друга Александра, присоединившегося к совместной работе над трудом, пережившим его, посвящается

Ну, может будут еще комментарии других участников форума...

Ясно, что посвящение адресовано Болдыреву Александру Васильевичу, соавтору учебника, филологу и переводчику очень сложной судьбы: аресты, лагеря, осажденный Ленинград, где он и "умер в декабре 1941 на посту обороны" (из предисловия ко 2-му изданию учебника).

Gratias, amice  Веселый
Со "священной жертвой" действительно перебрал. Поскольку язык пока ещё не прочувствовал, то тяготею к дословному переводу ) То есть теперь, если нарочито дословно, получается: "Усилиям друга Александра, который к труду двоих присоединил труды, которые пережили (его), посвящается". Так? Меня, значит, смутил duorum operi и зачем к нему прилагать ещё opera, если они(авторы) уже совместно трудятся. И ещё я неправильно относил accesit к "другу Александру". На мой непросвященный взгляд, если из фразы опустить duorum operi, то так будет понятней. Но, наверное, это будет не по-латински  Смеющийся
 IP: [ Записан ]
ESN
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 4

« Ответ #3 : 04 Август 2017, 15:06:30 »
Посмотрел посвящение в собственном экземпляре. У dimitryos небольшой пропуск. Должно быть:

Manibus Alexandri amici SIquid duorum operi opera superstitis accessit sacrum esto.

Может быть, следует это понимать так:

Opera superstitis, siquid ea accessit operi duorum, manibus Alexandri amici sacrum esto.

Т.е. по-русски: Работа оставшегося в живых, если она хоть в чём-то походит на труд двоих (подобна труду двоих), свершениям  Александра друга посвящается.








 IP: [ Записан ]
ESN
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 4

« Ответ #4 : 09 Август 2017, 07:18:45 »
Вот здесь есть обсуждение: http://ru-lingualatina.livejournal.com/292926.html

Самое существенное, что manibus --- dat. от manes,ium, a не от manus, us.

 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc