Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Прошу помочь с переводом
Страниц: [1] Вниз
Тема: Прошу помочь с переводом  (Прочитано 1922 раз) Печать
Евгения70
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« : 06 Август 2017, 06:30:39 »
День добрый!

Прошу помочь с переводом фразы "Удача наполняет (надувает) паруса моей судьбы".
Сие изречение предполагается разместить на вышивке с парусником.
У меня совместно с переводчиком напереводилось следующее:
Fortuna implet vela de fatum meum.
Заранее спасибо.
 IP: [ Записан ]
Passerculus

Group: Sermo Latinus
******

Offline Offline

Сообщений: 448

« Ответ #1 : 06 Август 2017, 07:06:16 »
Fortuna implet vela de fatum meum.
de fatum meum словно в средневековом латинском, где этот предлог мог заменять genetivus Подмигивающий Но тогда и управление его тоже должно быть сохранено.
-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
 IP: [ Записан ]
Евгения70
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« Ответ #2 : 06 Август 2017, 08:08:55 »
de fatum meum словно в средневековом латинском, где этот предлог мог заменять genetivus Подмигивающий Но тогда и управление его тоже должно быть сохранено.
[/quote]

Ну вот честное слово, для меня эта фраза вообще ни о чем  Шокированный, т.к. в латинском я абсолютный ноль (в школе и институте немецкий, который был позабыт в связи с тем, что по работе юзаю Англицкий). Поэтому и прошу помощи, зная как электронные словари умеют "переводить".  А чем "средневековее" будет звучать фраза, тем лучше - вышивка, старинный парусник... Строит глазки
 IP: [ Записан ]
Passerculus

Group: Sermo Latinus
******

Offline Offline

Сообщений: 448

« Ответ #3 : 06 Август 2017, 08:40:40 »
Первая часть верна, а вторая не очень. Т.е. Fortuna implet vela fati mei, но глагол лучше в конец (не как в английском) = Fortuna vela fati mei implet. Предлог здесь не нужен, поскольку есть флексии. В романских язках djn он и сохранился. Подмигивающий Fortuna vela de fato meo implet — в средние века многое было возможно, чего в классике и не было.
-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #4 : 09 Август 2017, 04:28:43 »
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
ESN
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 4

« Ответ #5 : 09 Август 2017, 07:14:37 »
Я бы добавил к "фортуне" secunda: Fortuna secunda implet...  
А fatum не слишком зловеще для корабля, что скажут знатоки классики?
Последнее редактирование: 09 Август 2017, 07:21:47 от ESN
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc