Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  С русского на латынь.
Страниц: [1] Вниз
Тема: С русского на латынь.  (Прочитано 4123 раз) Печать
Dermaler
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 5

« : 13 Декабрь 2016, 12:41:49 »
   Уважаемые любители латыни, нуждаюсь в вашей помощи.
Имеется фраза и несколько её вариантов, хотелось бы перевести это на латынь "золотого века". Варианты:

1. Смело и упорно постигай мир.
2. Постигай мир, будь смелым и упорным.
3. Не бойся, будь упорным, постигай мир.

И ещё один момент. Хотелось бы посмотреть, как будет это всё выглядеть, если словосочетание "постигай мир" заменить на "саморазвитие". Лично мне не очень нравится как звучит "саморазвитие" на русском. Возможно на латыни есть более верное слово(слова).

Спасибо за внимание.
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Online Online

Сообщений: 1697

« Ответ #1 : 14 Декабрь 2016, 07:41:15 »
Наверное fortiter mundum cognosce.
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Dermaler
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 5

« Ответ #2 : 14 Декабрь 2016, 11:45:21 »
Вот смотрите, если ваш вариант просто загнать в гугл-переводчик, то получится храбро мир знает, я конечно понимаю, что в латыни я ничего не понимаю (и гугл переводчик видимо тоже), но всё же расшифруйте если возможно: куда пропало слово "упорным" (а оно важно) и так же слово "будь" если брать второй вариант.
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Online Online

Сообщений: 1697

« Ответ #3 : 14 Декабрь 2016, 16:36:04 »
Гугл-переводчик знает латынь еще меньше вашего Подмигивающий Можете тут на форуме поискать другие его приколы. Вообще-то, вся информация для перевода есть у нас на сайте. Но я переведу... Мне сразу показалось, что "смело и упорно" на латинском и одним словом выражается, но в словарь заглянуть пришлось.

Цитата: Наречие fortiter http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=18827
fortiter [fortis]
1) крепко (aliquem astringere ad aliquid Pl); сильно (verberare virgis Pall): f. facere Pl быть в расцвете сил;
2) твёрдо, храбро, мужественно (ferre dolorem C; bellum gerere C); решительно, упорно (occupare portum H);
3) усердно (venari Nep).

Далее, mundum -- винительный падеж слова mundus, ряд его значений достаточно точно соответствуют русскому мир, можно сказать еще universum, именительный и винительный падежи у него совпадают, но по-моему, тогда появится несколько "космический" привкус.

cognosce императив 2-го лица глагола cognosco (инф. cognoscere).

cognosco, novi, nitum, ere [co + gnosco]
1) познавать, узнавать, постигать, знакомиться
...
Последнее редактирование: 14 Декабрь 2016, 16:46:10 от Georgius Semenovus
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Dermaler
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 5

« Ответ #4 : 14 Декабрь 2016, 23:44:09 »
Спасибо за развёрнутый ответ)
Но если вы не против - я помучаю вас ещё не много). Fortiter, как я вижу, действительно ёмкое слово, а краткость это вообще здорово, но вот в моём случае мне хочется разделить эти два понятия смело и упорно именно на два слова. Можно ли на латыни это сделать как и в русском языке?)
И кстати universum мне даже больше понравилось и я не против "космического" оттенка, давайте с ним попробуем)
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Online Online

Сообщений: 1697

« Ответ #5 : 15 Декабрь 2016, 03:56:32 »
хочется разделить эти два понятия смело и упорно именно на два слова. Можно ли на латыни это сделать как и в русском языке?)

На мой взгляд, так хуже, но можно: вместо fortiter написать audenter (или fidenter) et destinate (или obstinate). Вместо союза et можно после второго слова добавить постфикс -que. А слово mundum заменить на universum.

В результате получим что-то вроде fidenter obstinateque universum cognosce.
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Dermaler
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 5

« Ответ #6 : 15 Декабрь 2016, 04:27:43 »
Огромное gratias!
Я себе позволил поменять местами universum cognosce и в итоге получилось вот так:  Fidenter et obstinate cognosce universum. Так нормально звучит на латыни или не очень?)
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Online Online

Сообщений: 1697

« Ответ #7 : 15 Декабрь 2016, 12:41:22 »
Нормально. (порядок слов в латинском, вообще говоря, произвольный).
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Dermaler
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 5

« Ответ #8 : 15 Декабрь 2016, 13:00:08 »
Gratias!
 IP: [ Записан ]
Tatitati
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 1

« Ответ #9 : 06 Январь 2017, 11:30:12 »
Всех поздравляю с праздниками и оооочень прошу помочь в переводе фразы "вечное счастье" заранее большое спасибо!!!!!
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Online Online

Сообщений: 1697

« Ответ #10 : 07 Январь 2017, 15:34:28 »
Вообще-то словарь вот тут http://linguaeterna.com/vocabula/ ну, может возникла бы проблема с согласованием. ну об этом бы и спросили...

felicitas aeterna как бы...

P.S. Вообще-то вроде в правилах рекомендовано новую тему открывать для нового вопроса.
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc