Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Совмещение фраз
Страниц: [1] Вниз
Тема: Совмещение фраз  (Прочитано 2461 раз) Печать
Honey
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 1

« : 07 Сентябрь 2015, 15:56:51 »
нашел пару фраз на латыне и хочу их объединить. Ad delectadum - для удовольствия и ad infinitum - до бесконечности. Как их грамотно объединить чтобы перевод был "для удовольствия до бесконечности".
"Ad delectandum infinitum" так правильно???
 IP: [ Записан ]
Burzuchius Mathematicus
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« Ответ #1 : 09 Сентябрь 2015, 13:53:45 »
Нет, неправильно. Ad delectandum является глагольной формой (герундием) и сохраняет управление глагола. Следовательно, если "удовольствоваться до бесконечности" — delectare ad infinitum, то "для удовольствия до бесконечности" — ad delectandum ad infinitum.
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1684

« Ответ #2 : 09 Сентябрь 2015, 15:15:08 »
Burzuchi, я было написал похожий (даже более развернутый Подмигивающий) ответ, но удалил. Грамматически с "ad delectandum ad infinitum" все верно. Но латынь ли это? Поисковики не знают о таком варианте, ну вот просканируют наш форум, узнают. На латинском это как-то иначе принято говорить. Психологически, понятно, читает новичек список изречений, и видит рядом два, ну и сразу задается вопросом (по себе сужу Подмигивающий тоже таким был), а нельзя ли их как-то сочетать. Иногда можно, иногда -- нет. Собственно, а что по-русски могло бы означать "удовольствоваться до бесконечности"? Мы ведь так не говорим? Ну и на латыни так не говорили... Может "вечный кайф" Подмигивающий, но тогда и вариант Honey хорош.
Последнее редактирование: 09 Сентябрь 2015, 15:17:55 от Georgius Semenovus
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #3 : 10 Сентябрь 2015, 01:35:42 »
Ad delectandum является глагольной формой (герундием) и сохраняет управление глагола. Следовательно, если "удовольствоваться до бесконечности" — delectare ad infinitum, то "для удовольствия до бесконечности" — ad delectandum ad infinitum.
Вы правы в том, что герундий сохраняет глагольное управление, однако откуда у Вас сведения, что в латинский глагол dēlectāre может иметь управление с предлогом ad, на такую возможность не указывает ни Lewis & Short, ни Georges.
 ……… да и в русском языке сочетание "удовольствие до бесконечности" носит оттенок небрежной разговорной речи, вряд ли такое сочетание произнесёт тот, который следует нормам русского литературного языка, поэтому, если переводить такую русскую фразу  на другой язык, то следует исходить из её смысла, а не формального, буквального перевода каждого слова
P.S. ………кстати, к слову, в русском языке "до бесконечности" тоже не упр авл ение………
 
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc