Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Помогите перевести фразу
Страниц: [1] Вниз
Тема: Помогите перевести фразу  (Прочитано 2773 раз) Печать
N_p
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 3

« : 20 Июнь 2015, 10:37:50 »
Добрый день!
Помогите перевести фразу "Достоинство сильнее страха" или "Достоинство сильнее, чем страх"
Гугл и другие переводчики плохие советчики.
Заранее благодарен.
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #1 : 20 Июнь 2015, 16:26:04 »
Помогите перевести фразу "Достоинство сильнее страха" или "Достоинство сильнее, чем страх"
Знаете ли Вы,  что 
                                   Стефан Люскина (Łuskina X. Stefan) в 1750 году написал трагедию  под названием
Virtus Amore et Timore fortior [est] 
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
N_p
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 3

« Ответ #2 : 20 Июнь 2015, 17:07:53 »
Трагедия Сила любви сильнее страха?
Последнее редактирование: 20 Июнь 2015, 17:11:07 от N_p
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1684

« Ответ #3 : 20 Июнь 2015, 19:26:24 »
Ой
Сила любви сильнее страха?
Это даже не гуглевский переводчик O_O (который плохой советчик), он говорит "Сила любви и страх сильнее" (бредит, наверное). По секрету скажу, что "сила любви" на латыни звучала бы vis amoris, ну или virtus amoris, а у нас не amoris, а amore. Вряд ли Вас заинтересует, что существительное amor в цитиртованной фразе употреблено в форме ablativus comparationis (отложительный сравнения), но это именно так. Но даже если в гуглевском переводчике убрать из фразы явно не относящиеся к делу "Amore et", то происходит настоящее чудо! Нам отвечают переводом: "Добродетель сильнее, чем страх". Если учесть, что слово virtus можно перевести как мужество, доблесть, достоинство или добродетель, то мы получили искомое!
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
N_p
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 3

« Ответ #4 : 21 Июнь 2015, 07:26:20 »
Ой
Сила любви сильнее страха?
Это даже не гуглевский переводчик O_O (который плохой советчик), он говорит "Сила любви и страх сильнее" (бредит, наверное). По секрету скажу, что "сила любви" на латыни звучала бы vis amoris, ну или virtus amoris, а у нас не amoris, а amore. Вряд ли Вас заинтересует, что существительное amor в цитиртованной фразе употреблено в форме ablativus comparationis (отложительный сравнения), но это именно так. Но даже если в гуглевском переводчике убрать из фразы явно не относящиеся к делу "Amore et", то происходит настоящее чудо! Нам отвечают переводом: "Добродетель сильнее, чем страх". Если учесть, что слово virtus можно перевести как мужество, доблесть, достоинство или добродетель, то мы получили искомое!

Спасибо за развернутый ответ!
Правильно ли я вас понял, что Virtus Timore fortior это и есть верный перевод?
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1684

« Ответ #5 : 21 Июнь 2015, 07:52:22 »
Ну, вариантов с разными оттенками смысла может быть много, но и этот хорош.
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc