Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Студенты фразу подкинули, помогите, пожалуйста, с переводом
Страниц: [1] Вниз
Тема: Студенты фразу подкинули, помогите, пожалуйста, с переводом  (Прочитано 2467 раз) Печать
Ajax
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 10

« : 18 Июнь 2015, 14:47:33 »
Дорогие коллеги, выручите, пожалуйста. Студенты попросили фразу перевести, но моих знаний явно недостаточно... Фраза из "современных", непростая: "Никогда не сдавайся, борись до последнего, даже если весь мир против тебя и ты увидишь как сдаются другие". Я попытался, и у меня получилось нечто вроде такого: Nunquam non fac dedionem, contende ad ultima, etiamsi omnis orbis (theatrum orbis terrarum?) contra te facet, et videbis qui alii faciunt dedionem. Чувствую, что не совсем прав, но где неправ - не могу понять...
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1684

« Ответ #1 : 20 Июнь 2015, 15:37:04 »
Ох... эксперты молчат. Попробую я ответить... Заглядываем в Дворецкого:
1) никогда (n. adhuc C): n. non C всегда; non n. C иногда, подчас;
тут "двойное отрицание" nunquam non = всегда
dedionem? O_O наверное, deditionem. Аналогичная фраза много обсуждалась тут http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2317.0
Я не уверен, что выбор глагола contendo удачен, может даже лучше pugno. Не понимаю, почему ad ultima, это значит "до последних". Может лучше ad ultimum, но понятно ли до чего именно последнего? Можно сказать "до конца" -- ad finem. Не знаю слова facet, быть может, facit? Но я бы сказал stat. Вместо videbis я бы сказал в конъюнктиве videas. Наверное, не qui, а ut? и далее возвращаемся к началу комментария про dedionem...
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #2 : 20 Июнь 2015, 16:38:36 »
Дорогие коллеги, выручите, пожалуйста. Студенты попросили фразу перевести, но моих знаний явно недостаточно...
Не понимаю, почему студенты просят Вас перевести фразу на язык, представления о котором у Вас довольно слабы. Неужели у Вас не было и нет мужества сказать им, что Вы не столь хорошо знаете  латинский язык, чтобы перевести такую фразу на этот язык?
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Ajax
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 10

« Ответ #3 : 26 Июнь 2015, 12:09:27 »
Не понимаю, почему студенты просят Вас перевести фразу на язык, представления о котором у Вас довольно слабы. Неужели у Вас не было и нет мужества сказать им, что Вы не столь хорошо знаете  латинский язык, чтобы перевести такую фразу на этот язык?
Дело в том, что я преподаю фармацевтическую терминологию и рецептуру. Так что по умолчанию один из самых "латинскоподкованных" преподавателей. Конечно же, я сразу предупреждаю, что совсем не филолог, и в серьёзных случаях помочь не смогу, но... ведь мне самому латынь как бы не безразлична... Естественно, я отговорился, что для меня перевести такую фразу - это как древнему римлянину перевести на латынь и объяснить их любимую фразу "Я в афиге от этой хренотени", но ведь попытаться всё-таки хочется Улыбающийся
Цитата: Georgius Semenovus
тут "двойное отрицание" nunquam non = всегда
Чёрт... мне стыдно... Шокированный
Цитата: Georgius Semenovus
dedionem? O_O наверное, deditionem
Конечно, тут тоже сильно сплоховал.
Цитата: Georgius Semenovus
Аналогичная фраза много обсуждалась тут http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2317.0
Если честно, над этой фразой очень долго бился, потому как в конце фразы тоже стоит нечто подобное - "сдаются другие". Этот вариант в словаре Поляшева стоит первым и вроде бы как-то больше подходит из тех вариантов, что у него приведены. Se dare, IMHO, вообще не тот смысл. Ссылка, честно, для меня ничего не прояснила Грустный
Цитата: Georgius Semenovus
Не понимаю, почему ad ultima, это значит "до последних"
Несколько раз наталкивался на латинские фразы, когда подобное ставится во множественном числе, например, omnia mea mecum porto, или labor omnia vincit. Удивился, но подумал, что так и надо. Ad finem, естественно, лучше.
Цитата: Georgius Semenovus
Не знаю слова facet, быть может, facit?
Естественно... несколько добрых слов в сторону автозамены ворда Грустный Полностью соглашусь, stat - лучше.
Цитата: Georgius Semenovus
Вместо videbis я бы сказал в конъюнктиве videas.
А разве здесь не логичнее будущее время? Ведь, если по-русски, "увидишь" и "пусть бы ты увидел" - две большие разницы?
Цитата: Georgius Semenovus
Наверное, не qui, а ut?
Может быть... я как то привык воспринимать ut как "чтобы". Непонимающий

Если фразу исправить, может ли она звучать как "Nunquam fac deditionem, pugna ad finem, etiamsi omnis orbis contra te stat, et videbis ut alii faciunt deditionem"?
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc