Passerculus-спасибо..."is magis lucem aestimat, qui per obscuritatem umbram" гугл перевел как "больше света он считает, что неясность тени" ???Я так понимаю не стоит обращать внимания на этот образчик переводов?!))
"Is magis lucem aestimat, qui per obscuritatem umbram transiit"- остановлюсь на таком трактовании...как правильно произносится?!
Вы действительно так упорно с ошибкой пишете и считаете это правильным? Слова в скобках, которые указал Passerculus это альтернативы вместо obscuritatem. А Вы всё вместе, пусть побольше тьмы.. "Правильно" не произносится никак. Есть несколько вариантов чтения. Один из них: Ис маджис лючем Эстъимат, кви пэр умбрам транзъиит.
прошу прощения, но насколько уместно здесь слово magis. Правда, если это Ваша «новолатынь», то вопрос снимается.
Насчёт "новолатыни" не понял, но не суть. Идеального языка практически не бывает(кто так думает, литературу не читал ), Вы знаете, наверное. Хорошо, поставьте plus( перед запятой лучше) или другой вариант. Magis тоже имеет право быть.
-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
Одного варианта перевода здесь быть не может, писал это выше Посмотрю подробнее употребление слов и отпишусь, правда чуть позже, так как времени очень мало сейчас. А что касается стилистики, то это - вопрос не такой простой, ибо кто только на латыни не писал и встретить можно совершенно различные варианты. Ту же Вульгату стоит почитать и сравнить с латынью "золотого" времени -- разница огромна. Перевод сам по себе не всегда может стопроцентно совпадать.
-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
Помогу. Сейчас практически времени нет на языки, поэтому редко захожу Is magis lucem aestimat, qui per obscuritatem(umbram, umbras) transiit
я думаю, в этом переводе есть грубая грамматическая ошибка: здесь придаточное qui consecutivum по consecutio temporum должен быть conjunctivus perfecti в придаточном, так как в главном предложении главное время. см. Соболевский, параграф 934 а. на слове is логическое ударение: тот, такой человек.
далее, при transeo не надо употреблять per. этот глагол уже содержит приставку trans и употребляется с винительным падежом, напимер, Caes. BG. 6, 9, 1.
отдельный вопрос, выражает ли глагол transeo нужный смысл? Мне кажется, нет. Здесь речь идет о физическом переходе через что-то
Помогу. Сейчас практически времени нет на языки, поэтому редко захожу Is magis lucem aestimat, qui per obscuritatem(umbram, umbras) transiit
я думаю, в этом переводе есть грубая грамматическая ошибка: здесь придаточное qui consecutivum по consecutio temporum должен быть conjunctivus perfecti в придаточном, так как в главном предложении главное время. см. Соболевский, параграф 934 а. на слове is логическое ударение: тот, такой человек.
далее, при transeo не надо употреблять per. этот глагол уже содержит приставку trans и употребляется с винительным падежом, напимер, Caes. BG. 6, 9, 1.
отдельный вопрос, выражает ли глагол transeo нужный смысл? Мне кажется, нет. Здесь речь идет о физическом переходе через что-то
Знаете, я неправ насчет "грубой грамматической ошибки", консекутивность здесь не очень то и видна, так что это может и просто относительное предложение без сослагательного наклонения