Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Буду благодарен!
Страниц: [1] 2  Все Вниз
Тема: Буду благодарен!  (Прочитано 5743 раз) Печать
Kirillka
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 8

« : 20 Март 2015, 12:27:48 »
Буду благодарен,если поможете с переводом фразы "Тот больше ценит свет,кто прошел через тьму".Спасибо
 IP: [ Записан ]
Kirillka
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 8

« Ответ #1 : 23 Март 2015, 03:25:32 »
Ну что,никто не поможет?! Обеспокоенный
Гугл выдает такое - nisum magis luminis caligine consummabitis...Корректен ли перевод?Спасибо.
 IP: [ Записан ]
Passerculus

Group: Sermo Latinus
******

Offline Offline

Сообщений: 448

« Ответ #2 : 23 Март 2015, 07:38:00 »
Помогу. Сейчас практически времени нет на языки, поэтому редко захожу  Грустный
Is magis lucem aestimat, qui per obscuritatem(umbram, umbras) transiit
-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
 IP: [ Записан ]
Kirillka
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 8

« Ответ #3 : 23 Март 2015, 07:53:45 »
Passerculus-спасибо..."is magis lucem aestimat, qui per obscuritatem umbram" гугл перевел как "больше света он считает, что неясность тени" ???Я так понимаю не стоит обращать внимания на этот образчик переводов?!))
 IP: [ Записан ]
Passerculus

Group: Sermo Latinus
******

Offline Offline

Сообщений: 448

« Ответ #4 : 23 Март 2015, 13:59:03 »
Он переводит пословно, нельзя верить Подмигивающий Хотя, варианты перевода фразы тоже могут отличаться, что даёт свободу выбора в языке;)
-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
 IP: [ Записан ]
Kirillka
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 8

« Ответ #5 : 24 Март 2015, 04:37:14 »
"Is magis lucem aestimat, qui per obscuritatem umbram transiit"- остановлюсь на таком трактовании...как правильно произносится?!
 IP: [ Записан ]
exercitor

Position: veteranus
******

Offline Offline

Сообщений: 256

akkadites

« Ответ #6 : 25 Март 2015, 15:10:31 »
"Is magis lucem aestimat, qui per obscuritatem umbram transiit"- остановлюсь на таком трактовании...как правильно произносится?!
Вы действительно так упорно с ошибкой пишете и считаете это правильным?
Слова в скобках, которые указал Passerculus это альтернативы вместо obscuritatem. А Вы всё вместе, пусть побольше тьмы..
"Правильно" не произносится никак. Есть несколько вариантов чтения. Один из них:
Ис маджис лючем Эстъимат, кви пэр умбрам транзъиит.
-------------------------------
in multis sermonibus invenitur stultitia
 IP: [ Записан ] WWW
Kirillka
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 8

« Ответ #7 : 26 Март 2015, 01:00:30 »
Спасибо большое...прост не много не понял В замешательстве
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #8 : 26 Март 2015, 12:09:39 »
Помогу.
Is magis lucem aestimat < >
… … … прошу прощения, но насколько уместно здесь слово magis. Правда, если это Ваша «новолатынь», то вопрос снимается.
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Passerculus

Group: Sermo Latinus
******

Offline Offline

Сообщений: 448

« Ответ #9 : 27 Март 2015, 08:51:30 »
прошу прощения, но насколько уместно здесь слово magis. Правда, если это Ваша «новолатынь», то вопрос снимается.
Насчёт "новолатыни" не понял, но не суть. Идеального языка практически не бывает(кто так думает, литературу не читал Подмигивающий ), Вы знаете, наверное. Хорошо, поставьте plus( перед запятой лучше) или другой вариант. Magis тоже имеет право быть.
-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
 IP: [ Записан ]
Kirillka
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 8

« Ответ #10 : 27 Март 2015, 13:10:17 »
о как...т.е трактуется выражение несколькими вариантами и каждый является верным? я то думал истина-одна!))
 IP: [ Записан ]
Passerculus

Group: Sermo Latinus
******

Offline Offline

Сообщений: 448

« Ответ #11 : 27 Март 2015, 15:44:13 »
Одного варианта перевода здесь быть не может, писал это выше Подмигивающий Посмотрю подробнее употребление слов и отпишусь, правда чуть позже, так как времени очень мало сейчас. А что касается стилистики, то это - вопрос не такой простой, ибо кто только на латыни не писал и встретить можно совершенно различные варианты. Ту же Вульгату стоит почитать и сравнить с латынью "золотого" времени -- разница огромна. Перевод сам по себе не всегда может стопроцентно совпадать.
-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
 IP: [ Записан ]
Kirillka
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 8

« Ответ #12 : 28 Март 2015, 15:27:21 »
Спасибо.Я подожду,если недолго))...
 IP: [ Записан ]
Massimo
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 117

« Ответ #13 : 03 Апрель 2015, 19:19:52 »
Помогу. Сейчас практически времени нет на языки, поэтому редко захожу  Грустный
Is magis lucem aestimat, qui per obscuritatem(umbram, umbras) transiit

я думаю, в этом переводе есть грубая грамматическая ошибка: здесь придаточное qui consecutivum по consecutio temporum должен быть  conjunctivus perfecti в придаточном, так как в главном предложении главное время. см. Соболевский, параграф 934 а.
на слове is логическое ударение: тот, такой человек.

далее, при transeo не надо употреблять per. этот глагол уже содержит приставку trans и употребляется с винительным падежом,  напимер, Caes. BG. 6, 9, 1.

отдельный вопрос, выражает ли глагол transeo нужный смысл? Мне кажется, нет. Здесь речь идет о физическом переходе через что-то
 IP: [ Записан ]
Massimo
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 117

« Ответ #14 : 04 Апрель 2015, 09:54:20 »
Помогу. Сейчас практически времени нет на языки, поэтому редко захожу  Грустный
Is magis lucem aestimat, qui per obscuritatem(umbram, umbras) transiit

я думаю, в этом переводе есть грубая грамматическая ошибка: здесь придаточное qui consecutivum по consecutio temporum должен быть  conjunctivus perfecti в придаточном, так как в главном предложении главное время. см. Соболевский, параграф 934 а.
на слове is логическое ударение: тот, такой человек.

далее, при transeo не надо употреблять per. этот глагол уже содержит приставку trans и употребляется с винительным падежом,  напимер, Caes. BG. 6, 9, 1.

отдельный вопрос, выражает ли глагол transeo нужный смысл? Мне кажется, нет. Здесь речь идет о физическом переходе через что-то

Знаете, я неправ насчет "грубой грамматической ошибки",  консекутивность здесь не очень то и видна, так что это может и просто относительное предложение без  сослагательного наклонения
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] 2  Все Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc