Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Фразы из древней рукописи. Что значат?
Страниц: 1 2 [Все] Вниз
Тема: Фразы из древней рукописи. Что значат?  (Прочитано 4461 раз) Печать
Y.M.

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 10

« : 19 Ноябрь 2013, 11:50:32 »
Salve!
Эти фразы размещались в рукописи в сокращенном виде. Скажите, пожалуйста, правильно ли я их интерпретировала, и, какой правильный перевод (для уверенности).
"Amantor uni in alios unice animum, animem."
"Est praes in securis"
Спасибо!
 IP: [ Записан ]
KMI
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 67

« Ответ #1 : 19 Ноябрь 2013, 13:34:17 »
Вы скан этих предложений/частей предложения  выложите, может кто-то и ответит. Возможно, Вы ошиблись (неправильно распознали/интерпретировали буквы и т.п.)
 IP: [ Записан ]
Y.M.

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 10

« Ответ #2 : 19 Ноябрь 2013, 17:41:47 »
К сожалению, у меня нет скана этой рукописи, но есть другой  (средневековая молитва или заговор), если кому-то интересна  эта тема, прикрепляю. А что касается меня интересующих фраз, то могу только выделить неразборчивые места и сокращения скобками:
" Amant(ur) un(i) in ali(os) unice animum(,) anim(e)m"
"est praes in s(e)c(u)r(i)s", может быть, "securas" или "sacres".
Изучаю латынь несколько месяцев, считаю, что этот язык не только для татуировок. Это живая история!
Кстати, хорошая поучительная история о двух друзьях и медведе!
Scribo gratias!
 IP: [ Записан ]
KMI
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 67

« Ответ #3 : 20 Ноябрь 2013, 03:23:05 »
Возможно, это:

Amant uni in aliis unice animum...
Любят одни в других исключительно душу.

Второе, возможно:

est praesens in scripturis
Последнее редактирование: 20 Ноябрь 2013, 03:52:47 от KMI
 IP: [ Записан ]
Y.M.

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 10

« Ответ #4 : 20 Ноябрь 2013, 04:51:54 »
Salve!
Я вот думаю, может ли 1 фраза быть: "Amantior(-tor)(amentur) uni in alios unice animum animium(-eam) а 2 - "est praes in sacres". ABBY Lingvo и  on-line словари переводят "praes" как гарант, поручитель, а "sacres"-известно, священный. Я знаю, что слово "animium" встречается в текстах, но в словарях этой формы нет. Может я не права, но мне кажется, что 1 фраза звучит, как обращение к 3 лицу. Насчет "aliis" хотелось бы уточнить, после предлога "in" должен быть все-таки acc. или abl.? Я ставлю acc. "alios" в множественном числе. Структура предложения в латыни - это мой камень преткновения.
Заранее спасибо за помощь всем! Gratias!
Последнее редактирование: 20 Ноябрь 2013, 05:11:38 от Y.M.
 IP: [ Записан ]
KMI
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 67

« Ответ #5 : 20 Ноябрь 2013, 13:44:29 »
Не думаю, что без контекста  кто-либо сможет что-то перевести. Для перевода текстов с сокращениями словарь ABBY Lingvo вряд ли подходит.
Для понимания смысла крайне важна связь между словами в предложении (синтаксические отношения), поэтому очень важную роль играют падежные, глагольные окончания и т.п.  Кроме того, если текст у Вас написан таким же шрифтом, очень велика вероятность неправильной интерпретации отдельных букв даже специалистами-латинистами.
Если Вы действительно заинтересованы в ответе, то Вам нужно отсканировать эту страницу или хотя бы часть ее и выложить. 
 IP: [ Записан ]
Y.M.

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 10

« Ответ #6 : 20 Ноябрь 2013, 13:51:33 »
Спасибо за ответ! Но все, что могу сказать,
"Est praes in s(a)cr(e)s" - это заголовок. Он выглядит бессмысленно?
 IP: [ Записан ]
KMI
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 67

« Ответ #7 : 20 Ноябрь 2013, 13:59:26 »
Спасибо за ответ! Но все, что могу сказать,
"Est praes in s(a)cr(e)s" - это заголовок. Он выглядит бессмысленно?

По-моему, Вы "шифруетесь". Зачем Вы выкладывали скан, не имеющий отношения к Вашему вопросу? О каких медведях Вы пытались нам рассказать?
Вы вообще понимаете, что такое контекст? Вы когда-нибудь делали перевод с любого другого языка, кроме латыни?
Если Вы взялись переводить за оплату, не зная, каких падежей требует после себя предлог in, результат скорее всего, окажется будет плачевным.
 IP: [ Записан ]
Y.M.

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 10

« Ответ #8 : 20 Ноябрь 2013, 14:07:32 »
Вообще-то, я перевожу для себя. Я только учу латынь. Это хобби - рукописи, ради этого начала изучать латынь. Я всего-лишь хочу понять концепцию. А если бы у меня был этот текст, то, конечно бы, выложила, но увы... Если никто не может с этим помочь, что поделать... Скачала грамматику латыни...
Так что не злитесь. Всего хорошего!
 IP: [ Записан ]
дуге
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 108

« Ответ #9 : 20 Ноябрь 2013, 14:51:41 »

 
   КМI , Здравстуйте ! А мне показалось , что    Y.M.   и  Sycamore  - одно и то лицо Непонимающий Или же я не прав Непонимающий
 
    (тут есть похожая по духу тема от 02 Ноябрь 2013) .   
 IP: [ Записан ]
KMI
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 67

« Ответ #10 : 20 Ноябрь 2013, 15:12:35 »
Здравствуйте, Дуге! В принципе, похоже.
Человек или не понимает, что ему нужно сделать для того, чтобы ему помогли (не обязательно я - я не страдаю манией величия. Может, кто-то более компетентный) или не хочет понять. Если это не конфиденциальная информация, то почему бы не сделать скан (допустим попросить кого-то или пойти в компьютерный клуб) и не выложить его? Как можно говорить, что у тебя нет текста, если ты приводишь предложения/фразы из этого текста. 
Кроме того, чтобы дойти до уровня чтения рукописей, нужен не один год, а, может, и десяток лет, нужно знать иностранные языки, чтобы пользоваться источниками и т.п.  (конечно же, имхо). 
 IP: [ Записан ]
Y.M.

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 10

« Ответ #11 : 20 Ноябрь 2013, 15:14:14 »
Отвечаю ДУГЕ. Я не знаю никакого "Сикамору", но просмотрев тему, скажу, что я могу отличить средневековую длинную "s" от "f" (felicitatum). И не делайте поспешных выводов. С наилучшими пожеланиями!
 IP: [ Записан ]
exercitor

Position: veteranus
******

Offline Offline

Сообщений: 256

akkadites

« Ответ #12 : 21 Ноябрь 2013, 14:34:51 »
"Est praes in s(a)cr(e)s" - это заголовок. Он выглядит бессмысленно?
Не знаю определённо, но предполагаю, что здесь может быть сокращение типа praeses in sacris - председатель в священнодействиях...
Но опять же, без контекста судить очень тяжело.
Насчёт первой фразы - нужно точнее её распознать. Вы столько вариантов привели, что может быть что угодно...
-------------------------------
in multis sermonibus invenitur stultitia
 IP: [ Записан ] WWW
Y.M.

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 10

« Ответ #13 : 21 Ноябрь 2013, 14:54:42 »
Salve, Exercitor! Gratias!
Вы, скорее всего правы в praeses, так что я очень благодарна. Но, как говорится, по контексту, может быть перевод: "Хранитель тайн" (охраняющий тайны)? Я просматриваю все варианты.
Omnia bona precor!
 IP: [ Записан ]
exercitor

Position: veteranus
******

Offline Offline

Сообщений: 256

akkadites

« Ответ #14 : 23 Ноябрь 2013, 09:21:58 »
Salve Y.M! Quaeso.
Да, вполне может быть. Но "тайны", как относящиеся к религиозным церемониям, культу - не просто какой-то секрет  Подмигивающий
-------------------------------
in multis sermonibus invenitur stultitia
 IP: [ Записан ] WWW
Y.M.

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 10

« Ответ #15 : 23 Ноябрь 2013, 09:33:07 »
Salve, Exercitor!
Открою секрет - это хоть и средневековый текст, но вполне может быть копией более старого текста, так как в нем абсолютно не наблюдается церковно-религиозная тематика, что, естественно, не свойственно текстам позднего средневековья. Спасибо Вам за помощь! У меня теперь есть хоть какая-то надежда на правильность моих догадок. Извините, что говорю/пишу загадками. Я пока не знаю, кому можно доверять.
Еще раз gratias ago!
Y.M.
 IP: [ Записан ]
Demetrius

Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 696

« Ответ #16 : 09 Декабрь 2013, 06:13:51 »
Если говорить о Средневековье, мне кажется, что более старые тексты по тематике более проникнуты христианством. По крайней мере, терминология там точно церковная. Абсолютно внехристианская ориентированность, особенно нехудожественных текстов - это как бы не Возрождение или даже позднее. Хотя, например, светская лирика была, тот же codex buranus.
Последнее редактирование: 09 Декабрь 2013, 06:23:06 от Demetrius
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: 1 2 [Все] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc