Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Помогите перевести метрику заключения брака 1824 года
Страниц: [1] 2  Все Вниз
Тема: Помогите перевести метрику заключения брака 1824 года  (Прочитано 5043 раз) Печать
walper
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 5

« : 01 Январь 2013, 13:56:34 »
Это метрика заключения брака моих родственников, знаю только, что в метрике фигурируют фамилии Пелудь и Куклик. Что там написано ещё?
 IP: [ Записан ]
KMI
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 67

« Ответ #1 : 02 Январь 2013, 05:51:14 »
А брак был заключен в Одельске?
 IP: [ Записан ]
walper
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 5

« Ответ #2 : 02 Январь 2013, 05:58:49 »
Да, в одельском костеле, сегодня Беларусь, Гродненскій район
 IP: [ Записан ]
KMI
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 67

« Ответ #3 : 02 Январь 2013, 08:53:40 »
Мой вариант:

Одельск (Запись №) 28

Год от Рождества Христова 1824, 6 июля. Я, Иоанн Полински, викарий Одельской церкви, после объявления запрета на заключение браков в течение трех воскресений подряд -  первое воскресенье - шестое, второе – седьмое и третье – восьмое, после Пятидесятницы, После установления отсутствия канонических препятствий в результате предварительного выяснения  наличия добровольного согласия и других необходимых вопросов, испросил Игнатия Пелудзь, молодого/кавалера/жениха, и Францислу Кулик, молодую/барышню/невесту, обоих из Одельска, прихожан Одельского прихода, и, узнав об их доброй воле заключить брак друг с другом по обоюдному согласию, соединил их браком, и, в соответствии с ритуалом Матери Святой Церкви, благословил в присутствии свидетелей, слуг/служителей ... …. ….. , Иоанна Пелудзь, Антония Добренко и многих других -
 IP: [ Записан ]
walper
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 5

« Ответ #4 : 02 Январь 2013, 10:48:59 »
Дорогой KMI!
Спасибо огромное за перевод! Спасибо, что после новогодних праздников нашли время и разобрались с чужой просьбой!
С Новым годом вас!
 IP: [ Записан ]
KMI
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 67

« Ответ #5 : 02 Январь 2013, 11:25:34 »
Пожалуйста. Вас также  Новым годом.
 IP: [ Записан ]
дуге
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 108

« Ответ #6 : 03 Январь 2013, 13:40:13 »
KMI ! Пожалуйста , отобразите текст метрики печатной латынью . Никак не могу разобрать некоторых слов . С большей частью слов я знаком , имея свои метрические
записи . А вот с последней буквой в словах - nullo... , praevio... , eorum... , cos... - встречаюсь впервые . Не пойму что это и каково значение ?

        Спасибо . С уважением .
 IP: [ Записан ]
KMI
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 67

« Ответ #7 : 03 Январь 2013, 15:07:00 »
Просто это известные Вам слова, но несколько по-другому написанные.

nulloque - и (так как) никакое (каноническое препятствие обнаружено не было) - Ablativus в составе оборота Ablativus absolutus -написано как nulloqz

praevioque - и (после того как было проведено ) предварительное (расследование, изучение) - Ablativus в составе оборота Ablativus absolutus -написано как praevioqz

eorumque - и их (eorum+que)  - Gen Plur - написано как eorumqz

eosque - и их (eos+que)- Acc Plur - написано как eosqz  

z изображено скорее как знак международной фонетической транскрипции , передающий звук "ж" (он внешне похож на русскую букву "з")

Текст, если желаете,  я могу Вам выслать в личку (электронной почтой) по тому адресу, который указан в Вашем профиле.  
Последнее редактирование: 03 Январь 2013, 15:16:54 от KMI
 IP: [ Записан ]
дуге
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 108

« Ответ #8 : 04 Январь 2013, 04:57:42 »
KMI ! Теперь понятно . - За текст , буду благодарен (думаю наследник не будет против , сам по себе текст именнно интересен со стороны латыни).

                   Спасибо за ответ.  С уважением.
 IP: [ Записан ]
KMI
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 67

« Ответ #9 : 04 Январь 2013, 05:54:11 »
Уважаемый Дуге!

Выслал текст Вам на почту.
Если у Вас есть такой же документ о Ваших предках, буду благодарен, если Вы сочтете возможным и вышлете его копию/фото на мой эл. адрес или выложите на форуме (как Вам было бы удобнее).
 IP: [ Записан ]
walper
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 5

« Ответ #10 : 04 Январь 2013, 15:21:01 »
А мне было интересно с той позиции - указаны ли в этой метрике родители жениха и невесты (как выяснилось нет). Видимо, указывать имена родителей молодых, в том числе и девичью фамилию матери начали записывать несколько позднее.
 IP: [ Записан ]
дуге
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 108

« Ответ #11 : 04 Январь 2013, 22:30:32 »
Да , видимо немного позже . У меня сами формы заполнения иные , где указывается : день брака , местность и домер дома проживания обоих , каких родителей молодые (в том числе и девичья фамилия , кто они и откуда) , возраст , вероисповедание , (само положение - холост , вдовец) , свидетели и кто они.

Форма заполнения полная наверное пошла с середины 19 века . В таких записях легко определять родительские ветки поколений .

           С уважением . Спасибо что не возмутились за интерес постороннего к Вашему тексту .
 IP: [ Записан ]
KMI
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 67

« Ответ #12 : 05 Январь 2013, 07:38:12 »
KMI ! Теперь понятно . - За текст , буду благодарен (думаю наследник не будет против , сам по себе текст именнно интересен со стороны латыни).

                   Спасибо за ответ.  С уважением.

Я  посмотрел  тот документ, который прислали мне Вы, и сделал свой перевод, руководствуясь Вашим переводом     на     украинский,    который    выложен    на   указанном Вами  форуме


Я Вам писал на эл. почту, но Вы не отвечаете. Если  желаете  посмотреть,  я  могу  выслать. Скажите, куда.  Хотя  Ваш  перевод очень
хороший.
 IP: [ Записан ]
KMI
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 67

« Ответ #13 : 06 Январь 2013, 04:18:09 »
Это метрика заключения брака моих родственников, знаю только, что в метрике фигурируют фамилии Пелудь и Куклик. Что там написано ещё?

Корректировка моего ответа:

Вместо "после объявления запрета на заключение браков в течение трех воскресений подряд..." читать "после оглашения намерения вступить в брак в течение трех воскресений подряд..."
 IP: [ Записан ]
walper
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 5

« Ответ #14 : 06 Январь 2013, 09:53:01 »
Спасибо за уточнение
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] 2  Все Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc