Lingua latina aeterna
 Lingua Aeterna
  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
   Помогите перевести метрику заключения брака 1824 года |
Тема: Помогите перевести метрику заключения брака 1824 года (Прочитано 5156 раз) |
Печать |
|
walper
|
Position: tiro
Offline
Сообщений: 5
|
|
|
« : 01 Январь 2013, 13:56:34 » |
|
Это метрика заключения брака моих родственников, знаю только, что в метрике фигурируют фамилии Пелудь и Куклик. Что там написано ещё?
|
|
|
|
|
|
« Ответ #1 : 02 Январь 2013, 05:51:14 » |
|
А брак был заключен в Одельске?
|
|
|
|
walper
|
Position: tiro
Offline
Сообщений: 5
|
|
|
« Ответ #2 : 02 Январь 2013, 05:58:49 » |
|
Да, в одельском костеле, сегодня Беларусь, Гродненскій район
|
|
|
|
|
|
« Ответ #3 : 02 Январь 2013, 08:53:40 » |
|
Мой вариант:
Одельск (Запись №) 28
Год от Рождества Христова 1824, 6 июля. Я, Иоанн Полински, викарий Одельской церкви, после объявления запрета на заключение браков в течение трех воскресений подряд - первое воскресенье - шестое, второе – седьмое и третье – восьмое, после Пятидесятницы, После установления отсутствия канонических препятствий в результате предварительного выяснения наличия добровольного согласия и других необходимых вопросов, испросил Игнатия Пелудзь, молодого/кавалера/жениха, и Францислу Кулик, молодую/барышню/невесту, обоих из Одельска, прихожан Одельского прихода, и, узнав об их доброй воле заключить брак друг с другом по обоюдному согласию, соединил их браком, и, в соответствии с ритуалом Матери Святой Церкви, благословил в присутствии свидетелей, слуг/служителей ... …. ….. , Иоанна Пелудзь, Антония Добренко и многих других -
|
|
|
|
walper
|
Position: tiro
Offline
Сообщений: 5
|
|
|
« Ответ #4 : 02 Январь 2013, 10:48:59 » |
|
Дорогой KMI! Спасибо огромное за перевод! Спасибо, что после новогодних праздников нашли время и разобрались с чужой просьбой! С Новым годом вас!
|
|
|
|
|
|
« Ответ #5 : 02 Январь 2013, 11:25:34 » |
|
Пожалуйста. Вас также Новым годом.
|
|
|
|
|
|
« Ответ #6 : 03 Январь 2013, 13:40:13 » |
|
KMI ! Пожалуйста , отобразите текст метрики печатной латынью . Никак не могу разобрать некоторых слов . С большей частью слов я знаком , имея свои метрические записи . А вот с последней буквой в словах - nullo... , praevio... , eorum... , cos... - встречаюсь впервые . Не пойму что это и каково значение ?
Спасибо . С уважением .
|
|
|
|
|
|
« Ответ #7 : 03 Январь 2013, 15:07:00 » |
|
Просто это известные Вам слова, но несколько по-другому написанные.
nulloque - и (так как) никакое (каноническое препятствие обнаружено не было) - Ablativus в составе оборота Ablativus absolutus -написано как nulloqz
praevioque - и (после того как было проведено ) предварительное (расследование, изучение) - Ablativus в составе оборота Ablativus absolutus -написано как praevioqz
eorumque - и их (eorum+que) - Gen Plur - написано как eorumqz
eosque - и их (eos+que)- Acc Plur - написано как eosqz
z изображено скорее как знак международной фонетической транскрипции , передающий звук "ж" (он внешне похож на русскую букву "з")
Текст, если желаете, я могу Вам выслать в личку (электронной почтой) по тому адресу, который указан в Вашем профиле.
|
|
Последнее редактирование: 03 Январь 2013, 15:16:54 от KMI
|
|
|
|
|
|
|
« Ответ #8 : 04 Январь 2013, 04:57:42 » |
|
KMI ! Теперь понятно . - За текст , буду благодарен (думаю наследник не будет против , сам по себе текст именнно интересен со стороны латыни).
Спасибо за ответ. С уважением.
|
|
|
|
|
|
« Ответ #9 : 04 Январь 2013, 05:54:11 » |
|
Уважаемый Дуге!
Выслал текст Вам на почту. Если у Вас есть такой же документ о Ваших предках, буду благодарен, если Вы сочтете возможным и вышлете его копию/фото на мой эл. адрес или выложите на форуме (как Вам было бы удобнее).
|
|
|
|
walper
|
Position: tiro
Offline
Сообщений: 5
|
|
|
« Ответ #10 : 04 Январь 2013, 15:21:01 » |
|
А мне было интересно с той позиции - указаны ли в этой метрике родители жениха и невесты (как выяснилось нет). Видимо, указывать имена родителей молодых, в том числе и девичью фамилию матери начали записывать несколько позднее.
|
|
|
|
|
|
« Ответ #11 : 04 Январь 2013, 22:30:32 » |
|
Да , видимо немного позже . У меня сами формы заполнения иные , где указывается : день брака , местность и домер дома проживания обоих , каких родителей молодые (в том числе и девичья фамилия , кто они и откуда) , возраст , вероисповедание , (само положение - холост , вдовец) , свидетели и кто они.
Форма заполнения полная наверное пошла с середины 19 века . В таких записях легко определять родительские ветки поколений .
С уважением . Спасибо что не возмутились за интерес постороннего к Вашему тексту .
|
|
|
|
|
|
« Ответ #12 : 05 Январь 2013, 07:38:12 » |
|
KMI ! Теперь понятно . - За текст , буду благодарен (думаю наследник не будет против , сам по себе текст именнно интересен со стороны латыни).
Спасибо за ответ. С уважением.
Я посмотрел тот документ, который прислали мне Вы, и сделал свой перевод, руководствуясь Вашим переводом на украинский, который выложен на указанном Вами форуме Я Вам писал на эл. почту, но Вы не отвечаете. Если желаете посмотреть, я могу выслать. Скажите, куда. Хотя Ваш перевод очень хороший.
|
|
|
|
|
|
« Ответ #13 : 06 Январь 2013, 04:18:09 » |
|
Это метрика заключения брака моих родственников, знаю только, что в метрике фигурируют фамилии Пелудь и Куклик. Что там написано ещё?
Корректировка моего ответа: Вместо "после объявления запрета на заключение браков в течение трех воскресений подряд..." читать "после оглашения намерения вступить в брак в течение трех воскресений подряд..."
|
|
|
|
walper
|
Position: tiro
Offline
Сообщений: 5
|
|
|
« Ответ #14 : 06 Январь 2013, 09:53:01 » |
|
Спасибо за уточнение
|
|
|
|
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. |
« предыдущая тема следующая тема »
|
Печать
|
|
|