Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Вопросы по переводу.
Страниц: [1] Вниз
Тема: Вопросы по переводу.  (Прочитано 1872 раз) Печать
mercanie
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 3

« : 18 Октябрь 2012, 05:33:50 »
Добрый день. Начала изучать латинский,  при выполнении упражнений по переводу из учебника Белова возникли сомнения. Самостоятельно их разрешить не удалось, а спросить не у кого.

Discitisne bene? - Хорошо ли учитесь?

Ego bene latine disco et non male laborate studeo. - Я хорошо изучаю латынь и не плохо работаю на занятиях.

Я не уверена в правильности своего перевода, особенно второго предложения. В первом же мне не ясно, что за форма такая у глагола disco (это ведь он?). Как она образована?
Буду рада помощи и любому совету. Спасибо.
 IP: [ Записан ]
Сирия
Group: Гость
« Ответ #1 : 18 Октябрь 2012, 08:56:57 »
1. Discitis - вы учитесь, ne - постпозитивная частица "ли".
2. non male - не сильно, не очень, laborate - наречие от laboratus - мучительный, трудный, так что "и занимаюсь без особых усилий".
Последнее редактирование: 18 Октябрь 2012, 09:01:44 от Сирия
 IP: [ Записан ]
mercanie
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 3

« Ответ #2 : 18 Октябрь 2012, 09:04:19 »
Спасибо! Я, стало быть, неправильно проспрягала disco, отсюда мои недоразумения.
 IP: [ Записан ]
Сирия
Group: Гость
« Ответ #3 : 18 Октябрь 2012, 09:10:41 »
Вы о первом или втором предложении? В Ваших примерах все формы правильные.
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1682

« Ответ #4 : 18 Октябрь 2012, 09:17:06 »
Ссылки даю по моему изданию (М, 2007).

1. discitisne = disc-i-tis + -ne; окончание 2 л. мн.ч. (стр.56) + энклитика -ne (стр.46) (странно, перевели ведь верно?)

2. В упражнении не laborate (такой вариант я и не взялся бы переводить Подмигивающий), а laborare. Первая половина предложения переведена верно. Со второй - совсем плохо. Попытайтесь перевести, оно ведь совсем простое...
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
mercanie
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 3

« Ответ #5 : 18 Октябрь 2012, 09:29:27 »
Georgius Semenovus, Сирия

Спасибо. Все мои затруднения от невнимательности. Неправильно переписала в тетрадь "laborare" и вторая часть предложения стала малоосмысленной.
В первом же случае неправильно проспрягала "disco", думая, что "вы учитесь" - discis. Ошибку поняла, только когда вы мне на неё указали.
Впредь буду внимательнее.
 IP: [ Записан ]
Сирия
Group: Гость
« Ответ #6 : 18 Октябрь 2012, 09:37:46 »
Кстати, частица ne при присоединении к слову заставляет его предыдущий слог быть ударным.
Laborare действительно более ясно, однако laborate сюда так чудно вписалось. Улыбающийся
 IP: [ Записан ]
Lord_Revan
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« Ответ #7 : 13 Июнь 2019, 15:29:24 »
Можно тупой вопрос? Перевод второго предложения таков:
Я хорошо учу латинский и изучаю неплохо работать? Можно узнать как тут уместить инфинитив?
 IP: [ Записан ]
Lord_Revan
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« Ответ #8 : 13 Июнь 2019, 15:44:51 »
Ссылки даю по моему изданию (М, 2007).

1. discitisne = disc-i-tis + -ne; окончание 2 л. мн.ч. (стр.56) + энклитика -ne (стр.46) (странно, перевели ведь верно?)

2. В упражнении не laborate (такой вариант я и не взялся бы переводить Подмигивающий), а laborare. Первая половина предложения переведена верно. Со второй - совсем плохо. Попытайтесь перевести, оно ведь совсем простое...

2А можно сказать так:

Я хорошо изучаю латинский и неплохо учусь работать?
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #9 : 14 Июнь 2019, 03:48:32 »
Я хорошо учу латинский и изучаю неплохо работать
К сожалению, раньше не обратил внимания на это сообщение. Главная оплошность состоит в том, что значение глагола  studeō, studuī, —, studēre выбрано не точно, в данном контексте, скорее всего, надо  исходить из значения «стараться, стремиться» и тогда никакого затруднения при переводе второго предложения не возникнет. 
Такое же значение и в тексте ниже

-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc