Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Помогите с переводом,пожалуйста
Страниц: [1] Вниз
Тема: Помогите с переводом,пожалуйста  (Прочитано 10868 раз) Печать
troskalevskaya
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 6

« : 20 Май 2012, 05:01:56 »
Видела на сайте перевод текста со всеми формами.К завтрашнему дню нужно так перевести много стихов,но чувствую,все не осилю.помогите,пожалуйста,быть может ,что-то уже есть,просто я проглядела.Нужно перевести:Ad Leuconoen (Квинт Гораций Флакк), Minister vetuli puer falerni (Gajus Valerius Catullus) и оттуда же Ille mi par esse deo videtur, Ad Melpomenen(Exegi monumentum...), Ad puerum (Persicos odi, puer, apparatus...), Jamque opus exegi, quod nec Jovis ira nec ignis...(Publius ovodius Naso, Metamophosen Liber XV, 871-879)
 IP: [ Записан ]
Passerculus

Group: Sermo Latinus
******

Offline Offline

Сообщений: 448

« Ответ #1 : 20 Май 2012, 10:54:26 »
...К завтрашнему дню нужно так перевести много стихов,но чувствую,все не осилю.
Стихи мне кажется лучше не переводить, их нужно понимать в оригинале.Конечно, дословно перевести легко, но кому нужен такой перевод.Стихи часто содержат скрытый смысл, для того, чтобы их переводить и перевод читался также как и оригинал, нужны глубокие знания, опыт, знание реалий и конечно, талант и склонности к поэзии. Поэзией наслаждаются, а не переводят для зачёта Грустный
-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
 IP: [ Записан ]
troskalevskaya
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 6

« Ответ #2 : 20 Май 2012, 11:19:49 »
Ну я бы рада и наслаждаться,но когда в ооочень сжатые сроки нужно расписать все формы-не до этого.Тут другая цель-усвоить грамматику,а на стихах или прозе - не имеет значения
 IP: [ Записан ]
Passerculus

Group: Sermo Latinus
******

Offline Offline

Сообщений: 448

« Ответ #3 : 20 Май 2012, 11:51:12 »
Тут другая цель-усвоить грамматику,а на стихах или прозе - не имеет значения
Думаю, тогда лучше начинать с простых предложений и лучше из прозы, постепенно, шаг за шагом наращивая сложность, но эти предложения желательно, чтобы были оригинальными( но не все авторы подойдут, некоторые писали сложным языком),- думаю, можно из учебника по латинскому что-то взять, если что-то подходящее найдётся в хрестоматии, разбор предложений на морфологию в принципе сделать не очень сложно, грамматика усваивается практикой, какой объём предложений Вам необходим?
-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
 IP: [ Записан ]
troskalevskaya
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 6

« Ответ #4 : 21 Май 2012, 11:36:40 »
Кажется,меня просто не поняли(Дали задание перевести стихи,но надо расписать,в какой форме употреблено каждое слово.На данный момент я уже многое сделала,осталось перевести текст из учебника ярхо(про Цезяря на стр 316 пункт VII)и ad puerum
 IP: [ Записан ]
Passerculus

Group: Sermo Latinus
******

Offline Offline

Сообщений: 448

« Ответ #5 : 22 Май 2012, 01:51:58 »
...осталось перевести текст из учебника ярхо(про Цезяря на стр 316 пункт VII)...
Получается, этот текст:
...Cum Caesari nuntiatum esset Helvetios per Provinciam nostram iter facere conari, maturat ab urbe proficisci et, quam maximis potest itineribus, in Galliam ulteriorem contendit et ad Genavam pervenit. Provinciae toti quam maximum potest militum numerum imperat, pontem, qui erat ad Genavam, jubet rescindi. Cum de ejus adventu Helvetii certiores facti essent, legatos ad eum mittunt nobilissimos viros civitatis, cujus legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant, qui dicerent sibi esse in animo sine ullo maleficio iter per Provinciam facere, propterea quod aliud iter haberent nullum; se rogare, ut ejus voluntate id sibi facere liceat.
Caesar, quod memoria tenebat Lucium Cassium consulem occisum exercitumque ejus ab Helvetiis pulsum et sub jugum missum esse, concedendum non putabat: existimabat enim homines inimico animo, data facultate per Provinciam itineris faciendi, ab injuria et maleficio non temperaturos esse. Tamen, ut spatium intercedere posset, dum milites, quos imperaverat, convenirent, legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum esse: si quid vellent, ad Idus Apriles reverterentur...


-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
 IP: [ Записан ]
Passerculus

Group: Sermo Latinus
******

Offline Offline

Сообщений: 448

« Ответ #6 : 23 Май 2012, 03:48:21 »
...Cum Caesari nuntiatum esset Helvetios per Provinciam nostram iter facere conari, maturat ab urbe proficisci et, quam maximis potest itineribus, in Galliam ulteriorem contendit et ad Genavam pervenit. Provinciae toti quam maximum potest militum numerum imperat, pontem, qui erat ad Genavam, jubet rescindi. Cum de ejus adventu Helvetii certiores facti essent, legatos ad eum mittunt nobilissimos viros civitatis, cujus legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant, qui dicerent sibi esse in animo sine ullo maleficio iter per Provinciam facere, propterea quod aliud iter haberent nullum; se rogare, ut ejus voluntate id sibi facere liceat.
Caesar, quod memoria tenebat Lucium Cassium consulem occisum exercitumque ejus ab Helvetiis pulsum et sub jugum missum esse, concedendum non putabat: existimabat enim homines inimico animo, data facultate per Provinciam itineris faciendi, ab injuria et maleficio non temperaturos esse. Tamen, ut spatium intercedere posset, dum milites, quos imperaverat, convenirent, legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum esse: si quid vellent, ad Idus Apriles reverterentur...
Предложу свой вариант перевода, который может отличаться от других Подмигивающий :
...Cum Caesari nuntiatum essetКогда Цезарю стало известно(=было извещено о том),
Helvetios per Provinciam nostram iter facere conari,что гельветы пытаются пройти через нашу провинцию
iter facere- идти, ехать
maturat ab urbe proficisci et, он(=Цезарь) поспешил отправиться из Рима
ab Urbe- из города (- Urbs в значении Рим)
quam maximis potest itineribus, (и) самым быстрым переходом
in Galliam ulteriorem contendit et ad Genavam pervenit. поспешил в дальнюю Галлию и прибыл в Генаву(-св. Женева)
Provinciae toti quam maximum potest militum numerum imperat, По всей провинции повелел  провести он интенсивный(-усиленный,значительный) (военный)набор (и)
pontem, qui erat ad Genavam, jubet rescindi. также приказал разрушить мост, что находился у Генавы
Cum de ejus adventu Helvetii certiores facti essent, Когда о его приходе(=прибытии) стало известно гельветам,
legatos ad eum mittunt nobilissimos viros civitatis, они направили(=послали) к нему послов из (числа) знатнейших мужей (своего) народа,
cujus legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant, во главе которых были Намей и Веруклетий
qui dicerent sibi esse in animo sine ullo maleficio iter per Provinciam facere, (и) которые(-они) должны были объявить(Цезарю) о том, что они(-гельветы) имеют в виду проход через провинцию без всякого для неё вреда(-ущерба)
dicerent- прош. сослагательное
propterea quod aliud iter haberent nullum; потому как у них нет(-не было) другого пути,
haberent- коньюктив пр.вр.
se rogare, ut ejus voluntate id sibi facere liceat. и поэтому просят его согласия (=чтобы он дал согласие) на этот проход.
liceat- наст. сослагательное( коньюктив наст. времени)
Caesar, quod memoria tenebat Lucium Cassium consulem occisum (Однако) Цезарь помнил убийство консула Красса
memoria tenebat- держал в памяти
exercitumque ejus ab Helvetiis pulsum et sub jugum missum esse, и побеждённое(-разбитое) гельветами его войко,(которое) было проведено под ярмом
-que союз
concedendum non putabat: и (поэтому) не мог дать согласия(=не считал возможным согласиться),
existimabat enim homines inimico animo, ибо понимал, что враждебно настроенные(-злые по нраву) люди,
data facultate per Provinciam itineris faciendi, (если) он даст (им) возможность пройти через провинцию
ab injuria et maleficio non temperaturos esse. не смогут сдержаться(-не смогут сдержать себя) от причинения насилия(-насильственных действий) и вреда(-ущерба).
Tamen, ut spatium intercedere posset, Однако (для того), чтобы выиграть(лучше- растянуть, потянуть, было время etc.) время,
dum milites, quos imperaverat, convenirent, до тех пор, пока не придут воины(, которых) он повелел(=приказал) набрать,
legatis respondit ответил послам,
diem se ad deliberandum sumpturum esse: что ему нужно время поразмыслить(-подумать) над этим,
si quid vellent, ad Idus Apriles reverterentur... и( если) они желают(-если их устраивает), пусть возвращаются(-приходят) к апрельским идам(-к 13 апреля)...

-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
 IP: [ Записан ]
troskalevskaya
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 6

« Ответ #7 : 24 Май 2012, 15:10:15 »
замечательный перевод,спасибо огромное!
 IP: [ Записан ]
Passerculus

Group: Sermo Latinus
******

Offline Offline

Сообщений: 448

« Ответ #8 : 24 Май 2012, 15:20:25 »
замечательный перевод,спасибо огромное!
Не за что, но думаю меньше теперь буду переводить, не знал, что здесь это не принято, теперь буду учиться в переводе с русского на латынь(- для меня это ещё terra incognita Улыбающийся ) . А Вам успехов в изучении, и оценок хороших! Подмигивающий
Последнее редактирование: 24 Май 2012, 15:23:27 от yusse
-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
 IP: [ Записан ]
troskalevskaya
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 6

« Ответ #9 : 29 Май 2012, 09:59:33 »
замечательный перевод,спасибо огромное!
Не за что, но думаю меньше теперь буду переводить, не знал, что здесь это не принято, теперь буду учиться в переводе с русского на латынь(- для меня это ещё terra incognita Улыбающийся ) . А Вам успехов в изучении, и оценок хороших! Подмигивающий


Не поняла,почему не принято.Да и разве переводить с латыни менее интереснее,чем с русского на латынь?

и можно попросить еще один небольшой текстик перевести?Он для меня представляет сложность,так как там некоторые формы не сочетаются ну вообще никак.Видимо,для соблюдения размера.Если будет время,пожалуйста,можете расписать с формами??

Persicos odi, puer, apparatus,
displicent nexae philyra coronae;
mitte sectari, rosa quo locorum
        sera moretur.

Simplici myrto nihil allabores
sedulus curo: neque te ministrum
dedecet myrtus neque me sub arta
        vite bibentem
нужны и перевод,и формы(
 IP: [ Записан ]
Passerculus

Group: Sermo Latinus
******

Offline Offline

Сообщений: 448

« Ответ #10 : 29 Май 2012, 12:22:47 »
Не поняла,почему не принято.Да и разве переводить с латыни менее интереснее,чем с русского на латынь?
и можно попросить еще один небольшой текстик перевести?Он для меня представляет сложность,так как там некоторые формы не сочетаются ну вообще никак.Видимо,для соблюдения размера.Если будет время,пожалуйста,можете расписать с формами??
Переводить, согласен, бывает очень интересно, но лучше читать без перевода. Улыбающийся С русского хорошо для практики, правда вот ни разу ещё не переводил ничего ( в отличии от латинского) и мне кажется это сложнее Улыбающийся
***
Persicos odi, puer, apparatusЯ ,мальчик,ненавижу персов (роскошь) приготовленную
Persicos-  acc. pl от Persicus,II скл.
odi, odisse- недостаточный глагол
puer,II скл.- дитя,ребёнок etc.
apparatus, но не аппарат  Улыбающийся - oт apparare, apparo, I спр.
displicent nexae philyra coronae;(мне) неприятны(-не нравятся) плетёные(-связанные, ибо в зн. соединения) венки
displicent- от displico, displicere, II спр.
nexae-nom. pl. от nexus( nexa-f), II
philyra, I,f
coronae-gen.sg- от corona, I, f(→ philyra coronae)
mitte sectari,брось(-кончай) искать(-стремиться узнавать)
mitte- императив от- mitto, mittere, III
sectari- от sector, sectari- здесь как отл.- I secto, sectare,I-норм. типа
rosa quo locorum sera moretur. розу, что поздно цветёт
rosa, I, f
quo-  
locorum- gen.pl. от locus,II, m
sera- от  serus, II скл.(-согласуется с rosa sera)
moretur- сосл.наст. вр. пас. от- moror, morare, I спр.
Simplici myrto→  мирт прост,
simplici – от simplex, III спр.
myrto- от myrtus( греческое), II скл.(→ cогл. dat.sg Simplici myrto)
nihil allabores(и) нечего добавить,
nihil=nil
allabores- от allaboris
sedulus curo: neque te  ministrumон будет украшением тебе, слуге
sedulus, II
curo- наст. от curare, I спр.
neque-
te- от tu
ministrum- от minister, II скл.(- согл acc. sg- te  ministrum)
dedecet myrtus neque me sub artaи (также) мне, под крышей(-под ч-л)
dedecet- от decedo, decedere, III
myrtus-
neque
me –от ego
sub- предлог( здесь с abl – обозн. место→ sub arta)
artus, II скл.
vite bibentem.пьющему (среди) лоз винограда
vite- abl.sg от vitis,III,f
bibentem- acc.sg. от bibens (прич.наст. вр.)- от bibo, bibere, III
***
P.S. посмотрел, есть много переводов этого стихотворения, но всё-таки как я выше писал, стихи не нужно переводить, а то дословно ерунда получается, особенно, если грамматику соблюдать, нужно вольно выражаться, что-то от себя добавлять. Улыбающийся

Последнее редактирование: 29 Май 2012, 12:26:29 от yusse
-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
 IP: [ Записан ]
troskalevskaya
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 6

« Ответ #11 : 29 Май 2012, 13:04:16 »
Не поняла,почему не принято.Да и разве переводить с латыни менее интереснее,чем с русского на латынь?
и можно попросить еще один небольшой текстик перевести?Он для меня представляет сложность,так как там некоторые формы не сочетаются ну вообще никак.Видимо,для соблюдения размера.Если будет время,пожалуйста,можете расписать с формами??
Переводить, согласен, бывает очень интересно, но лучше читать без перевода. Улыбающийся С русского хорошо для практики, правда вот ни разу ещё не переводил ничего ( в отличии от латинского) и мне кажется это сложнее Улыбающийся
***
Persicos odi, puer, apparatusЯ ,мальчик,ненавижу персов (роскошь) приготовленную
Persicos-  acc. pl от Persicus,II скл.
odi, odisse- недостаточный глагол
puer,II скл.- дитя,ребёнок etc.
apparatus, но не аппарат  Улыбающийся - oт apparare, apparo, I спр.
displicent nexae philyra coronae;(мне) неприятны(-не нравятся) плетёные(-связанные, ибо в зн. соединения) венки
displicent- от displico, displicere, II спр.
nexae-nom. pl. от nexus( nexa-f), II
philyra, I,f
coronae-gen.sg- от corona, I, f(→ philyra coronae)
mitte sectari,брось(-кончай) искать(-стремиться узнавать)
mitte- императив от- mitto, mittere, III
sectari- от sector, sectari- здесь как отл.- I secto, sectare,I-норм. типа
rosa quo locorum sera moretur. розу, что поздно цветёт
rosa, I, f
quo-  
locorum- gen.pl. от locus,II, m
sera- от  serus, II скл.(-согласуется с rosa sera)
moretur- сосл.наст. вр. пас. от- moror, morare, I спр.
Simplici myrto→  мирт прост,
simplici – от simplex, III спр.
myrto- от myrtus( греческое), II скл.(→ cогл. dat.sg Simplici myrto)
nihil allabores(и) нечего добавить,
nihil=nil
allabores- от allaboris
sedulus curo: neque te  ministrumон будет украшением тебе, слуге
sedulus, II
curo- наст. от curare, I спр.
neque-
te- от tu
ministrum- от minister, II скл.(- согл acc. sg- te  ministrum)
dedecet myrtus neque me sub artaи (также) мне, под крышей(-под ч-л)
dedecet- от decedo, decedere, III
myrtus-
neque
me –от ego
sub- предлог( здесь с abl – обозн. место→ sub arta)
artus, II скл.
vite bibentem.пьющему (среди) лоз винограда
vite- abl.sg от vitis,III,f
bibentem- acc.sg. от bibens (прич.наст. вр.)- от bibo, bibere, III
***
P.S. посмотрел, есть много переводов этого стихотворения, но всё-таки как я выше писал, стихи не нужно переводить, а то дословно ерунда получается, особенно, если грамматику соблюдать, нужно вольно выражаться, что-то от себя добавлять. Улыбающийся




я тут сама над ним 2 час колдую)первая часть у меня тоже не совсем сходится,например,последнюю строчку 2 абзаца я перевела как "не пытайся узнать места,где находится/растет запоздалая роза

и дальше вторая строфа.Нам говорили,что после myrto должно стоять "ut".тогда там получается conjunctivus prohibitativus,то есть над простым кустом ты не работай,а вот sedulus curo я не понимаю,с чем согласовываются
 IP: [ Записан ]
Passerculus

Group: Sermo Latinus
******

Offline Offline

Сообщений: 448

« Ответ #12 : 29 Май 2012, 14:24:53 »
я тут сама над ним 2 час колдую)первая часть у меня тоже не совсем сходится,например,последнюю строчку 2 абзаца я перевела как "не пытайся узнать места,где находится/растет запоздалая роза
и дальше вторая строфа.Нам говорили,что после myrto должно стоять "ut".тогда там получается conjunctivus prohibitativus,то есть над простым кустом ты не работай,а вот sedulus curo я не понимаю,с чем согласовываются
Да, здесь можно по-разному передать-mitte sectari,rosa quo locorum sera moretur- дословно так и получается-( moreor- в значении медлить-т.е расцветать)
Simplici myrto nihil allabores sedulus curo: neque te ministrum
sedulus- усердный,прилежный, curo- заботиться(→ sedulus curo)
ut (ne) obiectivum-  может употребляться c глаголами заботы (т.н. verba curandi), с глаголом в коньюктиве.
-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #13 : 30 Май 2012, 04:12:09 »
Переводить, согласен, бывает очень интересно, но лучше читать без перевода. Улыбающийся С русского хорошо для практики, правда вот ни разу ещё не переводил ничего ( в отличии от латинского) и мне кажется это сложнее Улыбающийся
переводить, если переводить правильно, интересно. Правда, со временем просто читаешь, и только в некоторых местах останавливаешься ……
Вам же я бы посеветовал,  прежде чем  писать, научится хотя бы правильно находить слова в словаре, а не писать, что попало:

apparatus, но не аппарат  Улыбающийся - oт apparare, apparo, I спр.
allabores- от allaboris
dedecet- от decedo, decedere, III
конечно, при таком выборе слов нельзя сделать хороший перевод:
apparātūs здесь не глагольная форма , а существительное apparatus, которое определяется прилагательным Persicos;
что за allaboris? Это же форма второго лица единственного числа настоящего времени сослагательного наклонения от глагола allaboro;
dedecet  от decedere - вероятно для Вас не разницы, что у первого глагола третья буква d, а у второго – буква c, для Вас это мелочи, и Вы считаете, что это один и тот же глагол. Я же полагаю, что в данном случае употреблена  форма от глагола dedeceo

rosa quo locorum sera moretur. розу, что поздно цветёт
А это что за бред? Ведь текст на русском не является переводом латинского текста, в контексте всего стиха такой перевод может быть, но когда Вы пишите предложение на латинском языке, и рядом располагаете такой "перевод" получается бред. Адекватный перевод этого предложения на русский
в каком из мест задержалась поздняя роза.
SAPIENTI SAT
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Passerculus

Group: Sermo Latinus
******

Offline Offline

Сообщений: 448

« Ответ #14 : 30 Май 2012, 04:26:38 »
Скажу честно, писал не раздумывая , хотя это лишь предварительная версия перевода( а перевод стихов на мой взгляд всегда должен быть вольным, в нём не нужно следовать всем правилам грамматики- иногда наоборот и нужно изменять  Улыбающийся ), сами слова в словаре не смотрел, да сам стих и на латинском мне не интересен, можно было конечно иначе всё переделать(- где ошибся с некоторыми формами), однако...
Persicos odi, puer, apparatus,
displicent nexae philyra coronae;
mitte sectari, rosa quo locorum sera moretur.
Иcходя из стиха это предложение я бы всё равно перевёл так как написал Подмигивающий



Последнее редактирование: 30 Май 2012, 04:46:39 от yusse
-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc