Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Про рыцарей.
Страниц: 1 [2]  Все Вниз
Тема: Про рыцарей.  (Прочитано 4578 раз) Печать
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #15 : 04 Апрель 2012, 02:35:07 »
В этом куске осталось только 1.4.
Вот и хорошо.
Прошу простить, но ещё раз потревожу Вас своим небольшим замечанием. Конечно, Вы  вполне можете проигнорировать  и это замечание, как и моё предыдущее – это Ваше право. 
В предыдущем замечании я обращал Ваше внимание, что слова peregrinabas в латинском языке нет, в испанском языке такая форма есть, а вот в тех латинских текстах, что я читал, такая форма мне не встречалась. Но, может быть, я недостаточно прочёл соответствующих текстов. Кстати, а что говорит о этой форме  Whitaker's words?

Мне кажется, что не совсем удачно передано на латинский язык словосочетание без страха и упрёка. Я бы не употребил  здесь союз -que. Союз -que, как меня учили, указывает на тесную связь между теми понятиями, которые он соединяет, здесь же я такой связи не вижу. Конечно, в средние века это правило могло быть и проигнорировано,  так что … … …
Вряд ли стилистически целесообразно  употреблять одно слово в форме единственного числа, другое в форме множественного числа, тем более что в русском языке второе слово имеет форму единственного числа, хотя чисто грамматически возможно употребление и формы множественного числа (правда, при этом немного меняется и смысл выражения).
Не ясно мне, почему выбор остановлен на слове  vitium. Я бы подумал и о других словах, например, или labes, или … … …
А впрочем, зачем мне писать. Ещё раз прошу простить, больше вас своими замечаниями  беспокоить не буду.
DIXI
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Степан
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 26

« Ответ #16 : 04 Апрель 2012, 06:16:07 »
Inscius, игнорировать не собирался, просто не понял предыдущего вашего посыла, а сейчас все абсолютно внятно. Насчет путешествовал как peregrinabaris, наверное, правильнее. Как вы на это смотрите?
Про -que вы абсолютно правы, причем про средние века мне кажется, что эта форма популярность теряет, уступая место et.
Про metus/vitium(labaes): спасибо за замечание насчет числа, вы правы. В vitium -- labaes я не улавливаю, к сожалению, лексических различий. А о чем говорит ваш опыт, на который вы намекаете? При выборе vitium я исходил из значений дефекта, порока (в широком смысле), ущерба (в т.ч. физического, как и порока). И чем лучше labes? или... или... ...
Ваши замечания мне ценны, особенно когда они выражены прямолинейно и без гуманистических экивоков. Спасибо.
 IP: [ Записан ]
Степан
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 26

« Ответ #17 : 04 Апрель 2012, 14:39:36 »
Продолжение.

2. ОБРАЩЕНИЕ
2.1 Сударь, ты достаточно бледен, у тебя язва и хруст в спине? О, я узнаю тебя. Ты – Ланселотль Позорный.
2.2 Закусывай, не то отвалится печень.

2. APPELLATIO
2.1 Domine, satin pallidus es?  Ulcer et crepitus in dorso tibi sunt? Cognosco te. Lanselothlus Infamis es.
2.2 Post propoma (potulenta?) superede, sin minus hepar avelletur ( по-моему, это резче, чем alienabitur). Все ли в порядке со временами?
 IP: [ Записан ]
Anserculus

Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 310

« Ответ #18 : 05 Апрель 2012, 00:43:06 »
2.1 Вопрос вкуса, но я бы "О" тоже как-то передал, например "jam".
2.2. Hepar вроде слово греческое, а римское - jecur? По-моему тут идет речь о чем-то, что не должно произойти, поэтому в придаточном должно быть сослагательное наклонение - avellatur или аlienetur? Может вместо "sin minus" просто "ne"?
 IP: [ Записан ]
Степан
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 26

« Ответ #19 : 05 Апрель 2012, 05:55:56 »
2.1. Спасибо, про "О,..." я ничего путного тогда не придумал, но думаю, оно тут нужно.
2.2. Про печень -- в первоначальном черновике я выбрал как раз jecur, т.к. у Дворецкого hepar -- как вместилище любви, да еще и греческое. Но сейчас понимаю, что скорее всего все равно. Посмотрите на лексику эпохи (под которую стилизация) по ссылкам Дю Канжа, вот про hepar:
http://ducange.enc.sorbonne.fr/?suggest=&q=hepar&f=text

а вот про jecur (которое тоже вроде как греческое слово), причем статей, где оно используется,  больше:
http://ducange.enc.sorbonne.fr/?suggest=&q=jecur&f=text

выходит, что оба термина вполне расхожие. Но лексическое и диалектное разнообразие текстов, окружающих искомое слово, шире в случае jecur. Оно часто используется как органы животных или потроха, в отл от hepar.
Насчет avellatur -- хорошо, что исправили. Про ne avellatur -- мне кажется, что тут семантика угрозы исчезает (могу ошибаться!), выходит "чтоб не отвалилась печень", это как бы совет. А sin minus -- скорее "в противном случае".
Спасибо, очень интересно и удовольствие огромное.
 IP: [ Записан ]
Степан
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 26

« Ответ #20 : 09 Апрель 2012, 05:51:33 »
Ничего не могу найти про "О,..." как обращение. Но у Кеплера есть стих "O curas chimicorum, o quantum in pulvere inane". Наверное, можно просто "О".
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: 1 [2]  Все Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc