Любой человек изучающий английский сталкивается, наверное, с тем, что английский язык, заимствуя латинские слова, использует их в форме именительного падежа. В то время как русский использует основу слова. Например:
Английский подход мне понятен, а вот не знаете ли вы откуда взялась такая традиция в русском языке? Кроме того, как вам кажется, не связано ли это напрямую и с традицией, которая отбрасывает -us:
Iulius, Iuli[-i] - Юлий?
У меня есть такое ощущение, что заимствование шло через какой-то (романский?) язык, в котором этих номинативных суффиксов уже не было. Или может через греческий?
Вот интересная ссылка http://www.artkavun.kherson.ua/latinskije_zaimstvovanija.htm Действительно, похоже, что заимствования делались из разных языков - греческого, немецкого, часто с отбрасыванием окончаний и различными фонетическими изменениями. Например, не могу понять, откуда взялось русское написание имени Цицерон - как бы из греческого, но почему тогда не Кикерон? Греки говорят Кикеронас.
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
Спасибо за ссылку. Цицерон возможно произошел от фр. Cicéron
Что касается происхождения слов, давайте я немного изменю вопрос. Предположим вы переводите некий документ, или художественное произведение, где действие происходит в древнем Риме. В тексте встречается некто с когноменом Х, причем это не историческое лицо, и найти традиционный вариант перевода нельзя. В то же время Х - латинское слово и легко находится в словаре. Как его перевести на русский, согласно традициям перевода. Например, я бы перевел:
По основе: Aegrotus - Эгрот: cf. Magnus -> Магн Aetas (-tatis) - Этат: cf. Maecenas -> Меценат, Nepos -> Непот Histrio (-onis) - Хистрион: cf. Nero -> Нерон Humilis (-is) - Хумил: cf: Quintus Petilius Cerialis -> Цериал Acer (acr-is) - Акр: cf. Publius Terentius Afer (gen: Afri) -> Афр и Lucius Clodius Macer -> Макр, хотя Pescennius Niger переводят как Нигер, хотя основа Nigr-. Flumen (flumin-is) - Флюмин, cf. Cornicen (gen: cornicinis) -> Корницин (у Тита Ливия)
С другой стороны: Pax (pac-is) -> Пакс, а не Пак(?), cf: Felix -> Феликс, Rex -> Рекс, но есть и Pontifex -> понтифик
В случае, когда сложнее найти исторический пример: latus (-eris) -> Латер (не Лат), исходя из основы? Я не уверен.
Это я все к тому, что тут не просто разнообразные заимствования в течение столетий, определенно образовалось правило, которое используют современные переводчики: использовать основу.