Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  subsummi - ? ; subsummabit -?
Страниц: [1] Вниз
Тема: subsummi - ? ; subsummabit -?  (Прочитано 2043 раз) Печать
дуге
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 108

« : 09 Декабрь 2011, 03:31:12 »
Здравствуйте ! Помогите определить глагол и его формы -

subsummi - ?         ;       subsummabit - ?

subsum , subesse , subfui <=> заключаться , иметься , существовать ;
summa , ae , f <=> сумма , итог ;
sub <=> под ;

Как я понял - подитожено , подсумировано ? А в глаголе (вышеуказанном) этих форм
не вижу , или же просто не все формы указаны ?
          Спасибо ! С уважением...
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 791

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #1 : 09 Декабрь 2011, 06:12:28 »
 В Вашем документе
Цитировать
qui in quavis pagina ſubſummi poteſt, quovis Anno, & quidem ultima Octobris juxta Calendarium Latinum in toto ſubſummabit,
subsummābit  это форма будущего времени от глагола subsummō, subsummāre, -, -  to sum up = подводить итоги, to multiply =  умножать. Глагол появляется в поздней латыни, довольно редкий, поэтому в словарях почти не представлен.
Что касается формы subsummī, то это неопределённая форма страдательного залога, однако она образована по образцу третьего спряжения (от  subsummere
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
дуге
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 108

« Ответ #2 : 09 Декабрь 2011, 17:45:38 »
Inscius ! Спасибо , не знаю только , правильно ли я понял и разобрал .Возможно , что-то лишнее ?

subsummabit - (Futurum Indicativi Activi , Sing. - 3 от глагола " subsummo , subsummare " <=>
                      подводить итоги , подытоживать). Исходя из текста <=> он (она)
                      будет подводить итоги , будет подытоживать ... (підводитиме підсумки ,
                      підсумовуватиме ).   " в целом будет подытоживать согласно латинского..."

subsummi - Инфинитив настоящего времени пассив , 3 спряжение <=> быть подытоженым .
                (бути підсумованим) - подходит по тексту  " может быть подытоженым список ..."

subsummi - Futurum Indicativi Passivi от глагола " subsummere" <=> (вас) будут подытоживать ...
                                                                                                (підсумовуватимуть).
Укажите , где ошибки ...сложновато. С уважением и благодарностью ...
 IP: [ Записан ]
дуге
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 108

« Ответ #3 : 10 Декабрь 2011, 09:43:51 »
Да , теперь , видимо разобрался и нашел ошибку ( во втором случае нет будущего времени ) -

subsummabit <=> Futurum Indicativi Activi , Sing. - 3 (subsummo , subsummare) <=> (он,она) будет подытоживать ;

subsummi (Acc.) <=> Infinitus Praesens Passivi ( 3 спряжение ) от subsummere <=> (что делать? что сделать?) быть подытоженым ;

            Надеюсь , что сдесь верно ?          Спасибо.
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 791

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #4 : 10 Декабрь 2011, 15:05:40 »
Трохи не так. Дієслово  subsummō, subsummāre, -, -   to sum up  = підсумовувати = підсумувати, to multiply = множити = помножати в латинській мові це дієслово  першої дієвідміни. Форми цього дієслова можна подивитися на цій сторінці Paradigm of sub-summo (verb) http://latinlexicon.org/paradigms.php?orthography_id=2057009
subsummābit це 3-я особа однини майбутнього часу indicatīvī praesentis āctīvī ( в таблиці англійською  мовою Future Active Indicative(він, вона) підсумує   
subsummī – це неозначена форма  теперішнього часу пасивного стану īfīnītīvus praesentis passīvī , яка утворена за зразком дієслів третьої  дієвідміни, правильна форма  за зразком дієслів першої  дієвідміни  повинна була бути subsummārī,  ( див. в таблиці англійською  мовою Present Passive Infinitive). українською мовою цю форму можна перекласти як підсумовуватись = підсумуватись:
quī in quāvis paginā subsummī potest
дослівно:
(книга,) яка на кожній сторінці може підсумовуватись
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
дуге
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 108

« Ответ #5 : 10 Декабрь 2011, 17:32:49 »
Дякую ! Я вже трошки орієнтуюсь в дієсловах ... Навіть ця частинка перекладу схожа до Вашого -

" Взагалі , цю книгу парафіяльний священник ,котрий на якій-завгодно сторінці , 
  може в любому місці підсумовуватись роком ..."

  qui <=> Sing., Pl., m - котрий , який...
  quavis <=> хто-завгодно , яка-завгодно , люба ,всяка (кожна - я не знав ) ;
  quovis <=> де завгодно , в любе місце ;

Можливо , трохи незграбно , але Ваша допомога Має наслідки . Дякую !
                       З повагою .
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 791

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #6 : 10 Декабрь 2011, 18:41:46 »
Cæteroquin Parochus
⋘⋙
наостанок священик 
hunc Librum,
цю книгу
qui in quavis pagina
яка на кожній сторінці
ſubſummi poteſt,
може бути підсумована
quovis Anno,
щороку (кожного року)
& quidem ultima Octobris
а саме останнього дня жовтня
juxta Calendarium Latinum
згідно Латинського календаря
in toto ſubſummabit,
зробить загальний підсумок
& juxta accluſum ſub Nro 1mo.
і згідно додатку під  номером 1им
cum Libro hoc
з книгою цією
in omnibus Rubricis
у всі рубрики
conformem annualem Tabellam
подібної річної таблиці
contrahet,
занесе (запише)
ac ad ſummum,
і не пізніше
uſque ad ultimam Jannuarii,
останнього дня січня
Officio Circulari concernenti
до відповідного окружного управління
ſubmittet.
надішле
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
дуге
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 108

« Ответ #7 : 11 Декабрь 2011, 06:26:18 »
Дякую за переклад ! Є з чим порівняти . В кінці я застосував слово , яке на слуху і вживається
в церковних справах (на мою думку)  " ... до відповідної циркулярної служби ,- хоча правильніше
управління ..." Хотілось точніше триматись тексту . А слово підказує " Циркуляр - відомчий
правовий акт , що містить визначені приписи підпорядкованим органам " - по суті орган ,який
відслідковував свої приписи , розпоряджння.
                   Дякую ! З повагою ...
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc