Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  помогите пожалуйста с переводом словосочетания
Страниц: [1] Вниз
Тема: помогите пожалуйста с переводом словосочетания  (Прочитано 2047 раз) Печать
varghoss
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 1

« : 09 Ноябрь 2011, 07:27:28 »
Здравствуйте.
Помогите пожалуйста с переводом следующего словосочетания:
"pecuniam donumve accipiat"

Дело в том, что в профессиональном переводе на русском это звучит как "принимать деньги или подарок". В профессиональных переводах на другие языки версии разнятся: либо "принимать деньги или подарок", либо "принимать деньги и подарки".
Но у меня возникают какие-то сомнения - правильно ли переведен отрывок, ведь ни союза "или", ни "и" в оригинале нет, да и какое-то странное окончание у слова donum - ve.

Разъясните, пожалуйста, как правильно читать по-русски этот отрывок.
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #1 : 09 Ноябрь 2011, 08:20:39 »
Но у меня возникают какие-то сомнения - правильно ли переведен отрывок, ведь ни союза "или", ни "и" в оригинале нет, да и какое-то странное окончание у слова donum - ve.
А в словаре посмотреть - ve  лень или недосуг?
 
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1697

« Ответ #2 : 09 Ноябрь 2011, 16:52:37 »
Да и в нашем словаре есть http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=48034
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #3 : 10 Ноябрь 2011, 12:16:36 »
И accipiat — это не «принимать». Возможный перевод — «пусть примет».
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #4 : 10 Ноябрь 2011, 15:36:04 »
P. CORNELI TACITI ANNALIVM
LIBER VNDECIMVS, 5
⋘⋙
Перевод 
А.С. Бобовича

 
Igitur incipiente C. Silio consule designato,
И вот, по почину избранного на следующий срок консулом Гая Силия,
cuius de potentia <et> exitio in tempore memorabo, 
о могуществе и конце которого я расскажу в своем месте,
consurgunt patres 
сенаторы встают 
legemque Cinciam flagitant,
и в один голос требуют восстановления в силе закона Цинция,
qua cavetur antiquitus
со стародавних времен воспрещавшего
ne quis
-
ob causam orandam 
за произнесение в суде защитительной речи
pecuniam donumve accipiat
 
принимать деньги или подарок 

Это литературный перевод, при буквальном переводе
ne quis
чтобы никто
ob causam orandam 
за произнесение в суде защитительной речи
pecuniam donumve accipiat
⋘⋙
не принимал деньги или подарок 
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc