Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Изучение латинского языка (прошу поддержки)
Страниц: 1 2 [3] 4  Все Вниз
Тема: Изучение латинского языка (прошу поддержки)  (Прочитано 45796 раз) Печать
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #30 : 17 Октябрь 2011, 09:48:36 »
Salvus sīs!
А как это можно перевести? Salvus = целый невредимый, sīs - пожалуйста. Т.е. "целый, пожалуйста" - в том смысле, что я вам задал какой-то недосформулированный вопрос что ли %)

Sīs — 2-е л. ед. ч. сослагательного наклонения глагола sum. В данном случае выражает пожелание: «да будешь здоров!» Это одна из приветственных формул.

Получается так: Рекой Рэн, широкой и глубокой, земля гельветов отделяется от земли германцев.

Вообще-то это Рейн. Подмигивающий

iter - via

Via — просто дорога, а iter — когда кто-то идёт (или едет).

domus - casa

С точки зрения архитектурной domus — большой отдельный дом на одного хозяина, casa — хижина. Горожане часто жили в инсулах (īnsula) — многоэтажных домах.

Ещё слово domus может употребляться в качестве home: domī дома (локатив), domum домой, domōs по домам, domō из дому.

properare, currere - maturare

Currere — бежать. Насчёт остальных полез в Рамсхорна: properāre — торопиться закончить, mātūrāre — торопиться успеть вовремя.
 IP: [ Записан ]
Ybr

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 15

« Ответ #31 : 19 Ноябрь 2011, 04:14:37 »
inscie, благодарю вас за подробную лекцию о различиях между аблативами! Но мой уровень слишком низкий для того, чтобы полностью осознать этот материал Улыбающийся



3) Для правильной постановки ударения в трехсложных словах нужно знать количество слога. Если предпоследний долгий, то на него, иначе — на третий с конца. Группа согласных делится, если только это не muta cum liquida. Это сложно объясняется, но всё оказывается проще Улыбающийся. Посмотрите от 16 параграфа и дальше: http://www.vedibuki.ru/lati/bor/outbor.php?ns=25
Demetrie, a кто автор книги, которую вы привели по ссылке? И какое у нее название?
Не Соболевский случайно?

<...>то есть, если Вы считаете что puer и/или medicus не являются одушевлёнными, то можно обойтись и без предлога. И, правда, разве врач может иметь душу?
Смеющийся

Думаю, если бы врач был роботом Улыбающийся, предлог использовать нужно, это же не инструмент, а действующее лицо. Или нет? Так получается типа «я беру врача и его руками себя лечу, пользуясь им как предметом» Смеющийся
Это просто что-то))))))

Кстати, а какой-такой рекой гельветы (предки швейцарцев) от германцев отделены? Что еще за Рен? Уж можно догадаться и без словаря, что это Рейн. Подмигивающий
Да я понял, что Рейн. Просто решил перевести по правилам чтения, а не как принято называть эту реку Подмигивающий

Получается так: Рекой Рэн, широкой и глубокой, земля гельветов отделяется от земли германцев.

Вообще-то это Рейн. Подмигивающий
Ухххх))))))))

properare, currere - maturare

Currere — бежать. Насчёт остальных полез в Рамсхорна: properāre — торопиться закончить, mātūrāre — торопиться успеть вовремя.

Это просто волшебная формулировка (торопиться закончить, торопиться успеть вовремя). Стало очень понятно Улыбающийся
И, да, насчет Рамсхорна. Попытался погуглить его книжки на русском и английском, но ничего не нашел.
Можете дать название его книги и полное имя автора? Вы же, я так понимаю, пользовались какой-то книгой синонимов, наподобие Дёрдерлейна? Или нет?
 IP: [ Записан ]
Ybr

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 15

« Ответ #32 : 19 Ноябрь 2011, 04:41:08 »
Ой, забыл задать вопрос. Насчет разницы употребления, как обычно:
iucundus, suavis - blandus
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #33 : 19 Ноябрь 2011, 06:38:20 »
Конечно, я в справочнике смотрю. Улыбающийся

Вот Рамсхорн на английском:
http://books.google.ru/books?id=BKcwAAAAYAAJ
Он урезан по сравнению с немецким в количестве примеров, и поэтому удобнее: компактный том, а в оригинале — два. У него больше слов, чем у Дёдерлейна, но я предпочитаю последнего, потому что Рамсхорн часто объясняет слишком отвлечённо и размыто.

Ой, забыл задать вопрос. Насчет разницы употребления, как обычно:
iucundus, suavis - blandus

И dulcis сюда. Не залезая пока в справочник, скажу, что в смысле «приятный» значат все одно и то же. Разные исходные значения, и, соответственно, разные образы: jūcundus — приносящий удовольствие, dulcis — сладкий, suāvis — мягкий, blandus — ласкающий.  Например, у Форчеллини для dulcis написано: trānslātē dīcitur dē omnibus, quae quōquō modō jūcunda et grāta sunt, «в переносном смысле говорится обо всём, что каким-либо образом приятно и мило». То есть перейдя в переносное значение, dulcis совершенно приблизилось к jūcundus. И это типичная ситуация: в латинском языке слова часто приобретают переносные значения, и в этих значениях разные слова значат примерно одно и то же.

Конечно, возникает вопрос о сочетаемости переносного значения эпитета с тем или иным словом. В принципе, это относится к стилистике, и это знание добывается чтением. В качестве справочников можно использовать большой словарь: например, у Форчеллини всегда подробно расписано, с какими словами употребляется то или иное слово. Я думаю, когда немного продвинетесь, будете им пользоваться с превеликим удовольствием.
 IP: [ Записан ]
Demetrius

Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 696

« Ответ #34 : 19 Ноябрь 2011, 12:26:21 »
Книжка — Боровский, Болдырев, Учебник латинского языка.
Кстати, вокатив: -us → -e, -ius → -i, meus → mi
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #35 : 19 Ноябрь 2011, 12:43:15 »
Книжка — Боровский, Болдырев, Учебник латинского языка.
Кстати, вокатив: -us → -e, -ius → -i, meus → mi

Позволю себе уточнить: ius ⇒ ī только в именах собственных и слове fīlius; meus ⇒ mī.
 IP: [ Записан ]
Ybr

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 15

« Ответ #36 : 26 Ноябрь 2011, 06:55:27 »
Например, у Форчеллини
А скиньте, пожалуйста, где эта книжка в Google.Books, а то я сам там ее не нашел...
Книжка — Боровский, Болдырев, Учебник латинского языка.
Кстати, вокатив: -us → -e, -ius → -i, meus → mi
Учту Обеспокоенный
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #37 : 05 Декабрь 2011, 16:19:18 »
1.1. Servius in ludum cum amīco propĕrat - Сервий с другом спешат в школу
Вопрос: почему propĕrat, а не propĕrant? Спешат же 2 человека, значит дб Plur.
Сервий с другом спешит в школу. (Сервий - подлежащее. ед. число)

Кстати, в латинском языке в таком случае чаще употребляется множественное число, что написано у Адлера. Пример оттуда же:
Dēmosthēnēs cum cēterīs in exilium erant expulsī.
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #38 : 08 Декабрь 2011, 03:54:08 »
1.1. Servius in ludum cum amīco propĕrat - Сервий с другом спешат в школу
Вопрос: почему propĕrat, а не propĕrant? Спешат же 2 человека, значит дб Plur.
Сервий с другом спешит в школу. (Сервий - подлежащее. ед. число)
Кстати, в латинском языке в таком случае чаще употребляется множественное число, что написано у Адлера. Пример оттуда же:
Dēmosthēnēs cum cēterīs in exilium erant expulsī.
scīrēs quantopere glōriārer, pater, sī cum amīcō meō ego redīssem
M. Fabiī Quīntiliānī Dēclāmātiōnēs maiōrēs
Diodōrus quoque cum amīcō suō Symmachō sub tēctō manet.
HANS H. ØRBERG LINGVA LATINA
Exemple : Petrus cum amīcō suō ambulat : Pierre se promène avec son ami.
Grammaire latine: Fiche n°
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #39 : 08 Декабрь 2011, 06:30:08 »
Чтобы не было обидно за Адлера, приведу его пример с единственным числом:
Tū ipse cum Sextō scīre velim, quid cōgitēs.
Отдельные примеры не дают повода ставить под сомнение то, что чаще использовалось множественное.
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #40 : 11 Декабрь 2011, 10:22:51 »
1.1. Servius in ludum cum amīco propĕrat - Сервий с другом спешат в школу
Вопрос: почему propĕrat, а не propĕrant? Спешат же 2 человека, значит дб Plur.
Сервий с другом спешит в школу. (Сервий - подлежащее. ед. число)
Кстати, в латинском языке в таком случае чаще употребляется множественное число  … … …
Следовательно, речь идёт о согласовании сказуемого с подлежащим по числу, когда подлежащее выражено именем в единственном числе и распространено предложной группой с предлогом cum и отложительным падежом со значением ablātīvus sociātīvus.
Вероятнее всего, этот случай должен рассматриваться как один из частных случаев  cōnstructiō ad sēnsum согласования по смыслу. То есть, согласно правилу, если подлежащее имеет форму единственного числа, то и сказуемое стоит в единственном числе, то есть,
Servius in lūdum cum amīcō properat
Постановка сказуемого во множественном числе допустима, но не является обязательной. При этом выбор множественного числа может быть объяснён разными причинами, хотя бы и самой элементарной – то, что действует  более чем один человек.
Сравните, даже в русским языке говорят  Брат с сестрой вернулись домой поздно, но Мать с детьми  пошла к врачу
И в заключение небольшая цитата из Нетушила

Цитата: Нетушил
§ 16
Пр. 3: Если къ подлежащему въ ед. числе присоединяется посредствомъ предлога cum слово, которое собственно могло-бы быть вторымъ подлежащимъ, то у Цицерона и Цезаря сказуемое — по общему правилу — стоитъ обыкновенно въ ед. числе, но у другихъ авторовъ тоже въ множественномъ.
Liv. 21, 60: Ipse dux cum aliquot prīncipibus capiuntur.
Cic. Phil. 12, 27: Sulla cum Scīpiōne lēgēs inter sē et condiciōnēs contulērunt.
Пр. 4: Особенность русского языка составляетъ подобная конструкція по смыслу при личныхъ мѣстоименіяхъ, отличающаяся отъ латинской тѣмъ, что также и самое подлежащее, состоящее изъ личнаго мѣстоименія, принимаетъ форму мпожественнаго числа, такъ что напр. „мы съ нимъ пошли" можетъ обозначать не только „мы и онъ пошли", во и „я и онъ". Полатыни переводъ по , крайней мѣрѣ подлежащаго долженъ быть непремінно сообразно съ смысломъ предложенія.
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Ybr

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 15

« Ответ #41 : 17 Декабрь 2011, 08:13:14 »
Доброго времени суток, господа. Разрешите несколько вопросов.

1. Насчет разницы употребления глаголов.
1.1. Являются ли глаголы ignorare и scire антонимами? Или между ними есть какое-то различие?
1.2. Какая разница между прилагательными multiplex и multus. Дердерлейн и Рамшор ситуацию не прояснили.
2. Глаголы, сложные с esse.
Скажите, пожалуйста, можно ли где-то найти перечень этих глаголов? Интересует просто список с переводом (для заучивания). В гугле нашел всего с десяток таких глаголов, но мне кажется, что на практике их гораздо больше.
Последнее редактирование: 17 Декабрь 2011, 08:16:59 от Ybr
 IP: [ Записан ]
Ybr

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 15

« Ответ #42 : 18 Декабрь 2011, 05:52:32 »
Прочитал несколько текстов, сформировалось еще несколько вопросов по переводу.

1. Не нашел значение слова.
Incolae Spartae ante pugnas comas cornis ornabant (не нашел слова cornis. Точнее, нашел (в значении - ягоды кизила), но мне показалось, что спартанцы не могли украшать волосы этими ягодами...)
2. Правильно ли я перевел нижеследующие предложения.
2.1. Apud Romanos pueri a servis Graecis educabantur - У римлян мальчики воспитывались греческими рабами (а можно так: У римлян мальчиков воспитывали греческие рабы)
2.2. Mortui a Romanis cremabantur - Мертвые римляне сжигались (а можно так: Мертвых римлян сжигали)
2.3. Multa templa Graecorum Aesculapio sacra erant - Храмы греческого божества Эскулапия были многочисленными
2.4. Culpam nostram negabamus - Ошибку нашу отрицали
2.5. Inimici a Romanis vencebatur - Враждебные римлянам побеждались (inimicus - враждебный (как прилагательное), а здесь я его перевел как существительное. Не ошибка ли?)
 IP: [ Записан ]
exercitor

Position: veteranus
******

Offline Offline

Сообщений: 256

akkadites

« Ответ #43 : 18 Декабрь 2011, 13:01:58 »
Цитировать
2.2. Mortui a Romanis cremabantur - Мертвые римляне сжигались (а можно так: Мертвых римлян сжигали)
Есть неточность - сжигаться могли и не римляне, но сжигались римлянами (a Romanis)
Цитировать
2.3. Multa templa Graecorum Aesculapio sacra erant - Храмы греческого божества Эскулапия были многочисленными
Я его не так понимаю: не храмы многочисленные, а многие храмы были священными (sacra erant).
-------------------------------
in multis sermonibus invenitur stultitia
 IP: [ Записан ] WWW
Yevgeny
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 10

« Ответ #44 : 18 Декабрь 2011, 15:46:31 »
Цитировать
2.3. Multa templa Graecorum Aesculapio sacra erant - Храмы греческого божества Эскулапия были многочисленными
Я его не так понимаю: не храмы многочисленные, а многие храмы были священными (sacra erant).
sacer - это не только "священный", но и "посвящённый".
 Так что точнее "Многие храмы у греков были посвящены Эскулапию."
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: 1 2 [3] 4  Все Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc