Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Изучение латинского языка (прошу поддержки)
Страниц: 1 [2] 3 4  Все Вниз
Тема: Изучение латинского языка (прошу поддержки)  (Прочитано 45741 раз) Печать
Demetrius

Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 696

« Ответ #15 : 11 Сентябрь 2011, 05:55:13 »
1.1 Такое вполне возможно, см. http://www.vedibuki.ru/lati/bor/outbor.php?ns=138 § 308, особенно на следующей странице п. 1
1.2 Потому что предлоги соединяются только с Acc или Abl. Именно ex соединяется с Abl. C Gen бывают только два постопзитивных: causā  и grātiā, да и то предлогами их назвать можно с натяжкой.
1.3 incolae variī - существительное в качествеподлежащего с пригалательным
Belgae, Aquitānī, Celtae — народы
incolere — населять, употребляется с прямым дополнением (здесь Galliam)
1.4 Похоже, верно. Я бы убрал suōs.
1.5  ad - к, а прямое дополнение medicum
1.6 краткость в третьем слоге с конца не влияет
1.7 Да. А почему не certus? Подмигивающий
В европейских языках прилагательные от существительных слабо отличаются. Латинский — не исключение
2. Я не очень хорошо понимаю разницу в синонимах Улыбающийся  Поэтому лишь мое мнение. Думаю, так:
Ludus — латинское, schola — греческое. Ludus (игра), если не ошибаюсь, что-то вроде начальной школы.
Currere/properāre — что-то типа русского бежать/спешить
castrum/oppidum — построенное крепость/просто укрепление, даже временное
astrum — греческое, stēlla — латинское. Второе употребляется для других объектов: планет, комет, а первое — не уверен.
firmus/dūrus — крепкий/жесткий (и в переносном смысле) firma manū - твердой рукой, dūra lēx — суровый закон
3) dō, dedī, datum, dare — давать. Единственный глагол с кратким ă, долгое имеют только две формы: dās (даешь), dā (дай)
в данном случае стандартное — "о". Часто используется в названиях сочинений.
4) Celtās (кельты) и Gallōs (галлы) — Acc, и это меня смущает Подмигивающий Опечатка? Дословно получается как-то так: С кельтами римляне на своем языке с галлами общаются. Или я дурак Улыбающийся UPD: дошло! Римляне на своем языке называли кельтов галлами Улыбающийся
У кельтов нет необходимых удобств (досл. благ), они живут в маленьких хижинах, жизнь их сурова (досл. проводят суровую жизнь), немного знают грамоту.
Последнее редактирование: 11 Сентябрь 2011, 06:11:20 от Demetrius
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #16 : 11 Сентябрь 2011, 14:28:32 »
Кстати, ex lūdō — из школы.

Oppidum — город или укреплённое место. Castra, ōrum — конкретно военный лагерь. В единственном числе это слово встретить очень сложно.

Stēlla — маленькая светящаяся точка в ночном небе (звезда или планета). Astrum — значительное небесное светящееся тело (Солнце, Луна, важнейшие звёзды с собственными именами).
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #17 : 16 Сентябрь 2011, 14:14:50 »
Насчёт pulcher/fōrmōsus:
http://www.philology.ru/linguistics3/solopov-95.htm
 IP: [ Записан ]
kronin

Group: Magister
****

Offline Offline

Сообщений: 82

« Ответ #18 : 16 Сентябрь 2011, 17:35:43 »
2) Разница значений:
ludus и schola
currere и properāre
castrum и oppĭdum
astrum и stella
firmus и durus
[/quote]

а) ludus и scholaschola это учебное заведение вообще, в том числе и высшая школа, ибо об этом свидетельствует использование этого слова в значении «лекция, учёный доклад» (scholas habere / explicare C) и в значении философского направления, «школы» (omnes scholae philosophorum C). ludus – начальная и преимущественно специальная школа: военная школа ludus militaris; школа гладиаторов ludus gladiatorius; начальная школа ludus discēndi (C) / litterārum (L) / litterarius (Q); школа танцев ludus↑ saltatorius (Macr).

Ludus is a lower school for boys, who are compelled to learn; schola, a higher school for youths and men, who wish to learn. Ludus supposes discipulos, ludi-magistrum, and school-discipline; schola supposes auditores, doctorem, and academical regulations. (Handbook Of Latin Synonymes)

б) currere и properāre: currere – глагол более широкого значения – не просто «спешить», как properāre, но и другое быстрое движение – «бежать» и даже «состязаться в беге», «течь, бежать, плыть по воде» (aqua currens, currere trans mare), «проноситься, лететь»(currit aetas H, nox Prp), «вращаться» (rota currit axe Ov)

в) castrum и oppĭdum: castrum [-i] n – «укреплённое место, укрепление, форт, небольшая крепость» - встречается в ед. ч. у некоторых авторов (Nep, Dig), обычно употребляется во мн. ч. – castra [-orum] в значении «военный лагерь, казармы» (castra hiberna, castra praetoriana), а также «стоянка, стан» (stabulariorum).
oppĭdum в военном языке также «укреплённое место, укрепление» (примеры есть у Цезаря), но в обычном смысле oppĭdum – это город (он ведь тоже был обнесен стенами), преимущественно провинциальный, ибо Рим называли urbs

г) astrum и stella – разделяю толкование Quasus: stēlla — маленькая светящаяся точка в ночном небе (звезда или планета); astrum — значительное небесное светящееся тело (Солнце, Луна, важнейшие звёзды с собственными именами).

stella – astrum. Stella (dimin. of ἀστήρ) means any one of the innumerable individual stars, like ἀστήρ; astrum (ἄστρον), any one of the greater bright heavenly bodies, the sun, moon, and principal stars, with their peculiar names, like ἄστρον; Astrum and stella denote the stars more in a mere physical relation, as bright heavenly bodies. (Handbook Of Latin Synonymes)

д) firmus и durus – синонимичны лишь в некоторых значениях:
firmus в основном собственном своём значении «крепкий, прочный» (catena, muri, ramus), от этого значения развились ветвь переносных значений: а) в физическом смысле – «сильный, мощный, могучий» (civitas, vox), «здоровый, жизнеспособный» (corpus), «укрепляющий, питательный» (cibus) и, наконец, «стойкий, устойчивый» (copiae, exercitus), в этом смысле подчёркивается долго сохраняющийся во времени (vinum – в том числе и крепкое, пьянящее, неразбавленное вино); б) в духовно-нравственном отношении – «надёжный, верный» (amicitia, spes) и «твёрдый, непоколебимый, последовательный» (animus, opinio).
durus в основном собственном своём значении «жёсткий, твёрдый» в таких проявлениях: а) по осязанию – «твёрдый» (ferrum, lapis, ovum, solum), б) на вкус – «терпкий» (vinum), в) на слух – «грубый» (vox) г) для восприятия – «грубый, неискусный» (versus).
В переносном значении следующие аспекты: а) телесно «крепкий, могучий, закалённый», привыкший к тяготам (Atlas), б) в обращении или манере речи «грубый, неотёсанный, необразованный» (verba), в) в отношении к себе и людям – «строгий, суровый, бесчувственный, непреклонный» (judex, pater) и даже «тупой» (frons), г) о состоянии тягостном, удручающем по причине погоды и т.п. – «суровый, жестокий» (frigus), а также от тяжёлой работы – «тяжёлый, тяжкий, обременительный» (labor, servitus), или без всяких причин - «тяжелый, удручающий, мучительный» (tempora).
-------------------------------
doctior magis eris,
si quod nescis quaeris.
Si numquam quaeris,
raro magister eris.
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #19 : 16 Сентябрь 2011, 18:02:00 »
[offtopic]
Te nobis redditum esse, kronin, voluptati est. Улыбающийся
[/offtopic]
 IP: [ Записан ]
Ybr

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 15

« Ответ #20 : 25 Сентябрь 2011, 11:35:34 »
Доброго времени суток! Изучил пассивный залог настоящего времени.

Вопросы по грамматике
1) Какое слово скрывается за словами:
1.1) colĭmur? (интересует инфинитив: colure, colĕre...). Контекста, к сожалению, нету
1.2) aratur (глагола arāre не нашел). Контекст: Ager ab agricŏlis aratur.
1.3) ferro (глаголов ferrāre или ferrĕre не нашел). Контекст: Instrumenta et arma e ferro parantur.
1.4) vinci. Контекст: Ubi vinci necesse est, expedīt cedēre

2) Встретил 2 слова, которые, по моему мнению, проспрягали неверно. Прав ли я?
audīre: [persona 3, pluralis, passivi] audi-untur (зачем перед -ntur поставили u - ведь основа заканчивается на гласную)
munīre: [persona 3, pluralis, passivi] muni-untur (тот же вопрос)

3) Встретил в примерах (иллюстрирующих одно правило) очень уж вольный перевод с латинского на русский. Я считаю это ошибкой. Я прав?
apud Heivetios = (у них) у гельветов
Меня смутило:
  • Буква "h" почему-то была переведена как "г"
  • Буква "i" почему-то была переведена как "ль"
  • Окончание в латинском -us, что должно соответствовать нашему -ий
Мой вариант: у хеиветиев

4) Разница в значениях:
proelium - pugna
arma - instrumenta
fatum - fortūna

Вопросы по переводу
1) Преобразовать из activi в passivi:
1.1) Puer librum legit = Liber pueros legitur
1.2) Medĭcus discipŭlum curat = Dioscipŭlus medĭcos curor

2) Перевод на русский:
2.1) Iucundum est amā, non minus amāre = Удовольствие люби, не меньше любить (хрень какая-то получилась)
2.2) Ubi vinci necesse est, expedīt cedēre = Где победе необходимо быть, развязывается расхаживание (бред!)
2.3) Consilia saepe commutantur = Собрания часто изменяют (правильно?)
2.4) Fluvio Rheno lato et alto ager Heletius a Gemnānis dividĭtur = Флувию Рэну широкому и глубокому поле Гэлэтий германскими разделил (бред какой-то)
2.5) Avaritia neque copia neque inopia minuitur = Жадность и не запас, и не уменьшает бедности (я очень хочу поставить глагол est вот сюда: Avaritia neque copia est neque inopia minuitur. Вопрос: это корректно?)
2.6) Si bene agimus, laudāmur - Если хорошо работаем, хвалят


1.2 Потому что предлоги соединяются только с Acc или Abl. Именно ex соединяется с Abl. C Gen бывают только два постопзитивных: causā  и grātiā, да и то предлогами их назвать можно с натяжкой.
Чувствую, что уже всех задолбал вопросами на тему того, почему вместо одного падежа используется другой. Что ж, приношу свои извинения. Тему предложного управления в латинском языке изучил только сейчас. И понял, что если бы ее дали в начале курса, то все вопросы вышеназванного рода отпали бы сами собой.
Офигеть, целая статья на тему отличия значения двух слов. Спасибо огромное! Было интересно почитать.

kronin, благодарю за разъяснение значений. А вы не могли бы скинуть мне этот замечательный Handbook Of Latin Synonymes? Попытался гуглить, ничего не нашлось.
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #21 : 25 Сентябрь 2011, 13:31:08 »
Salvus sīs!

Цитировать
Вопросы по грамматике
1) Какое слово скрывается за словами:
1.1) colĭmur? (интересует инфинитив: colure, colĕre...). Контекста, к сожалению, нету
1.2) aratur (глагола arāre не нашел). Контекст: Ager ab agricŏlis aratur.
1.3) ferro (глаголов ferrāre или ferrĕre не нашел). Контекст: Instrumenta et arma e ferro parantur.
1.4) vinci. Контекст: Ubi vinci necesse est, expedīt cedēre

А почему инфинитив интересует, если словарная форма — 1-е л. ед. ч. наст. вр.?
colimur — 1 p. pl. praes. ind. pass. (colō, coluī, cultum, colere)
arātur — 3 p. sing. praes. ind. pass. (arō, arāvī, arātum, arāre)
ferrō — 1 p. sing. praes. ind. pass. (ferō, tulī lātum, ferre)
vincī — inf. praes. pass. (vincō, vīcī, victum, vincere)



В 3-м л. мн. ч. у глаголов четвёртого спряжения после i вставной гласный u: audiunt(ur), muniunt(ur).

Цитировать
3) Встретил в примерах (иллюстрирующих одно правило) очень уж вольный перевод с латинского на русский. Я считаю это ошибкой. Я прав?
apud Heivetios = (у них) у гельветов
Меня смутило:
Буква "h" почему-то была переведена как "г"
Буква "i" почему-то была переведена как "ль"
Окончание в латинском -us, что должно соответствовать нашему -ий
Мой вариант: у хеиветиев

Во-первых, опечатка: apud Helvetiōs. Племя Helvetiī, ōrum по-русски называется гельветы. Латинский H часто передавался буквой Г, такая традиция.



Насчёт pugna—proelium предоставим слово Дёдерлейну:

Вот вам и ссылка на Handbook (кстати, и мой любимый справочник):
http://books.google.ru/books?id=qrAwAAAAYAAJ
Вот ещё одна полезная книжка:
http://books.google.ru/books?id=L3VXAAAAYAAJ
Там и ещё есть.

Arma — конкретно (защитное) оружие, īnstrūmenta — инструменты.

На слова fortūna и fātum посмотрим с религиозной точки зрения. Fortūna — это слепая удача, везение (или невезение). Fātum — это рок, от глагола fārī говорить; буквально — сказанное (богами), подобно тому как рок изречён.
Последнее редактирование: 25 Сентябрь 2011, 13:39:22 от Quasus
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #22 : 25 Сентябрь 2011, 13:49:23 »
1) Преобразовать из activi в passivi:
1.1) Puer librum legit = Liber pueros legitur
1.2) Medĭcus discipŭlum curat = Dioscipŭlus medĭcos curor

Try again. Улыбающийся Падежи перепутаны, кое-какой предлог забыт.

2.1) Iucundum est amā, non minus amāre = Удовольствие люби, не меньше любить (хрень какая-то получилась)

amā ⇒ amārī? В вашей редакции смысла действительно нет.

2.2) Ubi vinci necesse est, expedīt cedēre = Где победе необходимо быть, развязывается расхаживание (бред!)
Моя не понимать.

2.3) Consilia saepe commutantur = Собрания часто изменяют (правильно?)
Без контекста можно придумать много переводов. Я бы перевёл намерения часто кардинально меняются. Обратите внимание на пассив (у вас перевод как будто там действительный залог).

2.4) Fluvio Rheno lato et alto ager Heletius a Gemnānis dividĭtur = Флувию Рэну широкому и глубокому поле Гэлэтий германскими разделил (бред какой-то)

Что? ager Helvetius (опечатка!) земля гельветов
Что делает? dīviditur отделяется
От кого? ā Germānīs (опечатка!) от германцев
Чем? flūviō Rhenō lātō et altō
Это «орудие» при страдательном залоге, поэтому аблатив, а не датив. Flūvius, ī — река; lātus, a, um — широкий; altus, a, um зд. глубокий.
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1684

« Ответ #23 : 26 Сентябрь 2011, 09:39:25 »
1.3) ferro (глаголов ferrāre или ferrĕre не нашел). Контекст: Instrumenta et arma e ferro parantur.

Vah O_O ferro - это не глагол, а существительное в аблятиве, раз перед ним предлог e стоит.
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #24 : 26 Сентябрь 2011, 09:47:12 »
1.3) ferro (глаголов ferrāre или ferrĕre не нашел). Контекст: Instrumenta et arma e ferro parantur.

Vah O_O ferro - это не глагол, а существительное в аблятиве, раз перед ним предлог e стоит.

Где были мои глаза?  Шокированный
 IP: [ Записан ]
Ybr

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 15

« Ответ #25 : 16 Октябрь 2011, 05:00:01 »
Благодарю за ответы! Сейчас буду меньше бывать на форуме, т.к. добавилась учеба. Как только с ней разберусь, снова займусь латинским в прежнем объеме Улыбающийся
Вопросы, правда, все равно понемногу появляются.

Salvus sīs!
А как это можно перевести? Salvus = целый невредимый, sīs - пожалуйста. Т.е. "целый, пожалуйста" - в том смысле, что я вам задал какой-то недосформулированный вопрос что ли %)

1) Преобразовать из activi в passivi:
1.1) Puer librum legit = Liber pueros legitur
1.2) Medĭcus discipŭlum curat = Dioscipŭlus medĭco curor

Try again. Улыбающийся Падежи перепутаны, кое-какой предлог забыт.
C падежами разобрался (видимо Abl plur мне нравится больше, чем Abl sing), с предлогом - нет. Вот мой вариант:

Puer librum legit = Liber puero legitur
Действительный залог:
  • puer - мальчик (Nom)
  • librum - книгу (Acc)
  • legit - читает (III, sing, act)
Страдательный залог:
  • Liber - книга (Nom)
  • puero - мальчиком (Acc)
  • legitur - читается (III, sing, pass)

Medĭcus discipŭlum curat = Discipŭlus medĭco curor
Действительный залог:
  • Medĭcus - врач (Nom)
  • discipŭlum - ученика (Acc)
  • curat - лечит (I, sing, act)
Страдательный залог:
  • Discipŭlus - ученик (Nom)
  • medĭco - врачом (Acc)
  • curor - лечИм (III, sing, pass)

2.4) Fluvio Rheno lato et alto ager Heletius a Gemnānis dividĭtur = Флувию Рэну широкому и глубокому поле Гэлэтий германскими разделил (бред какой-то)

Что? ager Helvetius (опечатка!) земля гельветов
Что делает? dīviditur отделяется
От кого? ā Germānīs (опечатка!) от германцев
Чем? flūviō Rhenō lātō et altō
Это «орудие» при страдательном залоге, поэтому аблатив, а не датив. Flūvius, ī — река; lātus, a, um — широкий; altus, a, um зд. глубокий.
Получается так: Рекой Рэн, широкой и глубокой, земля гельветов отделяется от земли германцев.
Кстати, где-то 60% опечаток я беру и книги. В частности, этих "хеиветиев" Улыбающийся


Мой единственной вопрос . Касается разницы в значениях.
  • iter - via [в словаре нашел контекст слова iter - это путь как движение, как путешествие; а про via там почти ничего нет]
  • aeger - aegrotus
  • domus - casa
  • properare, currere - maturare
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #26 : 16 Октябрь 2011, 06:30:21 »
C падежами разобрался (видимо Abl plur мне нравится больше, чем Abl sing), с предлогом - нет. Вот мой вариант:
Puer librum legit = Liber puero legitur
Medĭcus discipŭlum curat = Discipŭlus medĭco curor
Предлог ā ставится перед одушевленным существительным,  то есть, если Вы считаете что puer и/или medicus не являются одушевлёнными, то можно обойтись и без предлога. И, правда, разве врач может иметь душу? В замешательстве
Кстати, cūror  - это первое лицо единственного числа, следовательно, корректный перевод предложения  Discipulus medicō cūror будет я, ученик, лечусь неодушевлённым врачом или же врач лечит меня, ученика.

puerō, medicō - это формы не винительного, а отложительного падежа ( в данном случае  он соответствует в русском языке  творительному падежу).

Последнее редактирование: 16 Октябрь 2011, 06:37:58 от inscius
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Demetrius

Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 696

« Ответ #27 : 16 Октябрь 2011, 07:37:15 »
Думаю, если бы врач был роботом Улыбающийся, предлог использовать нужно, это же не инструмент, а действующее лицо. Или нет? Так получается типа «я беру врача и его руками себя лечу, пользуясь им как предметом» Смеющийся

Кстати, а какой-такой рекой гельветы (предки швейцарцев) от германцев отделены? Что еще за Рен? Уж можно догадаться и без словаря, что это Рейн. Подмигивающий
Последнее редактирование: 16 Октябрь 2011, 07:50:05 от Demetrius
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #28 : 16 Октябрь 2011, 14:33:41 »
Думаю, если бы врач был роботом Улыбающийся, предлог использовать нужно, это же не инструмент, а действующее лицо. Или нет? Так получается типа «я беру врача и его руками себя лечу, пользуясь им как предметом»


Простите, но мы кажется говорим о разных значениях отложительного падежа. Я имел в виду ablātīvus auctōris аблатив действующего лица и ablātīvus reī efficientis  аблатив действующей вещи, но не ablātīvus īnstrūmentī аблатив орудия.

К сожалению, ablātīvus reī efficientis  аблатив действующей вещи в учебниках латинского языка на русском языке не жалуют, когда-то я только раз  в одном из них встретил упоминание об  этом значении. Да и в учебниках на западноевропейских языках он не в почёте.
Что касается меня, то разницу между этими значениями я понял ещё до знакомства с латинским языком. В немецком языке для этой цели используются три различные предложные конструкции:  сочетание предлога von с дательным падежом для  обозначения  действующего лица (латинский ablātīvus auctōris), сочетание предлога durch  с винительным падежом для  обозначения действующих предметов, действующей силы(латинский ablātīvus reī efficientis),  и сочетание предлога mit  с дательным падежом для  обозначения орудия или  инструмента (латинский ablātīvus īnstrūmentī).
До сих пор помню незамысловатый рассказ из учебник немецкого языка, в котором объяснялось различие в употреблении этих конструкций. Жил-был  ученик. Каждое утро будила мама его  er wird von seiner Mutter geweckt и он шёл в школу. Но однажды мама утром куда-то уехала и оставила будильник.  Ученик звонка не слышал и  опоздал в школу. В своё оправдание, почему  опоздал, он произнёс фразу,  не Heute wurde ich  durch einen Wecker geweckt, а Heute wurde ich  mit einem Wecker geweckt. Рядом были три картинки: на первой - ребёнка будила мама, на второй - рядом на столике звонил будильник, на третьей - чья-то  рука пыталась будильником  (как молотком) разбудить спящего.
И если здесь есть медики, то пусть простят, что я высказал сомнение в том, что у них есть душа.  В процессе обучения я чаще слышал от учеников вопрос,  будет  ли ошибкой, если в страдательной конструкции перед словом  magistrō отсутствует предлог ā или нет.    Я отвечал, что со словом magistrō я приму оба варианта – и с предлогом, и без предлога, и буду знать, считают ли они меня, своего учителя, одушевлённой личностью или же неодушевлённым предметом. Смеялись, и великодушно ставили перед словом magistrō предлог ā

-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #29 : 16 Октябрь 2011, 18:53:52 »
Итак, что общего и что различного в функционировании ablātīvus auctōrisablātīvus reī efficientis  и ablātīvus īnstrūmentī.
  • ablātīvus auctōris  всегда употребляется с предлогом a, ablātīvus reī efficientis  и ablātīvus īnstrūmentī – это беспредложное употребление отложительного падежа;
  • ablātīvus auctōris и ablātīvus reī efficientis  зависят только от глагольной формы в страдательном залоге, ablātīvus īnstrūmentī  может относиться к глагольной форме как действительного, так  и страдательного залога.
При трансформации предложения со сказуемым в страдательном залоге в предложение со сказуемым в действительном залоге  ablātīvus auctōris и ablātīvus reī efficientis  в новом предложении становятся подлежащими (то есть, в новом предложении эти слова уже стоят в именительном падеже);  ablātīvus īnstrūmentī  при таком преобразовании не изменяется и в новом предложении остаётся в форме отложительного падежа.
Итак, рассмотрим, имеет ли  отложительный падеж слова procellā бурей в  предложении agrī procellā vāstantur поля опустошаются бурей значение  ablātīvus reī efficientis, или значение ablātīvus īnstrūmentī. При трансформации в предложение со сказуемым в действительном залоге  получается вариант procella agrōs vāstant . То есть, слово procellā >> procella и становится подлежащим, следовательно procellā в страдательной конструкции это  ablātīvus reī efficientis.
Аналогично и в предложении arborēs altae ventō moventur >> ventus arborēs altās movet.

-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: 1 [2] 3 4  Все Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc