Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Изучение латинского языка (прошу поддержки)
Страниц: 1 2 3 4 [Все] Вниз
Тема: Изучение латинского языка (прошу поддержки)  (Прочитано 46029 раз) Печать
Ybr

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 15

« : 13 Август 2011, 15:37:40 »
Доброго времени суток, господа.
С недавнего времени почему-то очень увлекся латинским языком. Так что очень надеюсь, что я сюда надолго Улыбающийся В процессе практического освоения латыни возникают, конечно, проблемы с переводом (в обе стороны). Буду периодически сюда писать свои вопросы и очень надеяться, что вы мне ответите =)

Вопросы по теории.
1) Как читается диграф "oe"? Читал, что как смягченная буква "ё" (слово лён), но в моей голове не укладываются слова "мягкость" и "гласная", следующие одно за другим =) Мб, кто-то подскажет английские слова, в которых есть этот звук?..
2) Как читается "j". Например, как я должен произнести слово adjectivum, conjunctio? ('адйэктивум', что ли? - не звучит)
3) Правильно ли я понимаю, что в латинском языке ни одна гласная не смягчает согласного, если тот стоит перед ней? Прежде всего, меня интересует произношение буквы "i". Правильно ли я понимаю, что она произносится на украинский манер - т.е. ближе к нашему "ы"? (ведь в противном случае, если произносить как русскую "и", согласная перед ней неминуемо будет смягчаться).
2) Если я правильно понял, правила постановки ударения такие: ударение ставится на вторую гласную с конца в том случае, если она долгая, или там дифтонг, или перед ней 2 и более подряд идущих согласных (именно подряд?). В остальных случаях ударение идет на 3-ю гласную. Это правильно? В таком случае, как ударение ставится в следующих словах: cicero, iubeo, philisophus, rhodanus, beneficium.
3) Учитываются ли при постановке ударения окончания (-us, -re и пр.)? Как бы вы поставили ударение в слове proelium?
4) Зачем нужен залог? Я просто никак не могу провести для себя аналогию залогов (act., pass.) с частями речи из русского языка.
5) По какому принципу добавляются гласные при спряжении глаголов? Например:
Глагол: scribere (III)
    Sing       Plur
1 scribo   scribimus
2 scribis   scribitis
3 scribit   scribunt

Почему во 2, 3 л. ед. ч. добавляется буква "i", а в 3 л. мн. ч. - буква "u"? Есть ли на это какие-то правила?

4) Технический вопрос: как на этом форуме ставить значки долгости и краткости (макрон, бреве)?

Вопросы по практике (вопрос один - правильно или неправильно перевел).
1) Nolite male scribere - Запрещено плохо писать (в значении «для многих людей» - plur.)
2) Valete - не могу перевести.
  • Valere - быть здоровым, иметь ценность.
  • Окончание -te образует imper. plur.
Я где-то глубоко осознаю смысл этого слова, но на русском аналога придумать не могу Улыбающийся
3) Vale et me ama - Непонимающий
4) Qui bene audit, bene discit - Кто хорошо слушает, тот хорошо учится
5) Quod agitis, bene agite - Непонимающий
  • agitis (от agere - действовать) - вы действуете (personae secunda, plur.)
  • agite - действуйте (imper. plur.)
И как это добро связать в одном предложении? Улыбающийся
6) Dum docemus, discimus - Если мы учим (учеников), то они учатся
  • docemus (docere - учить) - мы учим
  • discimus (discere) - мы учимся
7) Bene discere debes - Он должен хорошо учиться
Крутой Non audio, quod dicis - Не слушаю, что говоришь (типа: ты меня уже задрал, я не слушаю, что ты говоришь. Так?)
9) Huc noli venire - Сюда запрещено приезжать
10) Narrate, quaeso - Говорите, прошу (например, заходит покупатель, делает знак продавцу, чтобы что-то спросить. Тот подходит и говорит: "Говорите, прошу". Так?)
Чем narrare отличается от docere? (в употреблении)
11) Bene laboramus - Хорошо работаем
 IP: [ Записан ]
Demetrius

Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 696

« Ответ #1 : 14 Август 2011, 05:25:00 »
Здравствуйте. Конкретно постараюсь.
1) Все зависит от произношения, которым вы пользуетесь. В условном (школьном) произношении — немецкая Ö /œ/, в восстановленном (классическом) — немецкий дифтонг EU, т. е. ОЙ /oɪ̯/, а точнее /oe̯/.
2) Именно как й. Сравните адъективный, конъюнкция.
2) Старайтесь произносить согласную, будто хотите сказать «ы», но произносите «и» :) И получится не такой закрытой, как в русском, т. е. не /i/, а /ɪ/. Подобно немецкому bitte и английскому listen
3) Для правильной постановки ударения в трехсложных словах нужно знать количество слога. Если предпоследний долгий, то на него, иначе — на третий с конца. Группа согласных делится, если только это не muta cum liquida. Это сложно объясняется, но всё оказывается проще :). Посмотрите от 16 параграфа и дальше: http://www.vedibuki.ru/lati/bor/outbor.php?ns=25
4) Обязательно учитываются. proelium
5)Если основа заканчивается на согласный (как в вашем примере), то вставляется краткий соединительный гласный e перед r, u перед nt и i в остальных случаях

снова 4) В форме ответа нет возможности использовать дополнительные символы (типа того, как это сделано в Википедии), но можно установить вместо стандартной английской модифицированную раскладку, которая будет работать в любом приложении. Также некоторые используют программу Auto HotKey (если правильно помню название)

1) Здесь запрещающий императив, он образуется императивом глагола nolo (noli, nolite) + инфинитивом основного глагола. По-русски будет просто не пишите плохо
2) Это императив множественного числа. Будьте здоровы, здравствуйте. Но в латинском часто используется и как прощание, т. е. прощайте.
3) Прощай и люби меня (см. выше)
4) Верно. Строго говоря, «тот» можно опустить, как это сделано в оригинале.
5) (Если) что делаете, делайте хорошо.
6) Dum — пока
7) debes - второе лицо, ты должен
8) Скорее я не слышу, что ты говоришь
9) Не приходи сюда (см. вопрос 1)
10) quaeso обычно переводят как пожалуйста. narro — рассказывать, т. е. пожалуйста, рассказывайте (обращение к группе людей)
11) Да. В переводе обычно добавляют личное местоимение, так будет более «по-русски», мы хорошо работаем.

Вроде, так. Может, где ошибся.
Последнее редактирование: 14 Август 2011, 10:08:38 от Demetrius
 IP: [ Записан ]
Ybr

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 15

« Ответ #2 : 14 Август 2011, 12:41:25 »
Благодарю за ответы! Очень интересно было разбираться.
Позанимался сегодня утром. Возникло еще несколько вопросов.

5)Если основа заканчивается на согласный (как в вашем примере), то вставляется краткий соединительный гласный e перед r, u перед nt и i в остальных случаях
Вопрос, аналогичный тому, на который вы дали ответ в цитате выше:
Глагол: ornare (I)
    Sing     Plur
1 orno    ornamus
2 ornas   ornatis
3 ornat   ornant

Глагол: docēre (II)
    Sing       Plur
1 doceo   docēmus
2 doces   docētis
3 docet   docent

Вопрос: почему в 1, sing. для глагола ornare получилось orno, а не ornao? При этом в 1, sing. для глагола docēre подобного "поглощения" не наблюдается.

снова 4) В форме ответа нет возможности использовать дополнительные символы (типа того, как это сделано в Википедии), но можно установить вместо стандартной английской модифицированную раскладку, которая будет работать в любом приложении. Также некоторые используют программу Auto HotKey (если правильно помню название)
Я изучил то, что вы мне предложили. Также подумал в заданном направлении сам. В итоге получилось, что вставлять буквы с бреве и макронами можно следующими способами:
  • Подключить расширенную раскладку
  • Поюзать Auto HotKey
  • Наделать в Word макросов
Мне показалось, что все эти методы довольно неудобны. Поэтому решил написать программу на Java, которая будет выполнять интересующее преобразование в автоматическом режиме (ей задается текст, а она сама расставляет диакритические знаки, где надо).
На данный момент уже написал костяк. На той неделе отлажу. Надеюсь, пригодится не только мне  Улыбающийся

Вопросы:
1. Какое спряжение у слов: Vincĕre и Delēre. У обоих второе?
2. Перевод с русского на латынь
2.1. Что вы делаете? - Учимся
       Quod facētis? - Discemus
2.2. Мы всегда должны хорошо учиться.
       Bene discere semper debēmus. (особенно интересует правильность порядка слов)
2.3. Что он говорит?
       Quid narrat?
2.4. Ты должен хорошо читать и писать.
       Bene legĕre et scribĕre debes. (чувствую, что неправильно употребил legĕre - это же "читать" в значении декламировать, а тут требуется другое значение)
2.5. Слушай, что они говорят!
       Audi, quod narrat!
 IP: [ Записан ]
Demetrius

Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 696

« Ответ #3 : 14 Август 2011, 14:26:16 »
Особенность глаголов первого спряжения. Просто надо запомнить: ā+ō=ō. Это хорошо, что такие вещи замечаете!

Если у вас Windows, то можете использовать программу Microsoft Keyboard Layout Creator (есть на сайте Microsoft). Она позволяет создавать раскладки и делает к ним установочную exe-шку. Этот вариант удобнее, как мне кажется. Я делал для себя когда-то такую раскладку, где все нужные мне знаки на третьем уровне. Получалась обычная английская-США, но дополненная. И работает везде. Если нужно, могу выложить. Я в этом посте последовательно отмечаю долготу всех гласных. Бреве в таком случае будет лишним: если макрон не поставлен, то звук краткий.

1) vincō, vīcī, victum, ere — третье, поскольку основа на согласный, а краткий e из ere — соединительный звук.
dēleō, ēvī, ētum, ēre — второе, основа dēlē-
2)
 2.1) Quid agitis? (Во-первых, в вопросительных предложениях именно quid. Кроме того, если знаете английский, facere — ближе к make, чем к do. Facere — делать, создавать, строить)
Discimus (discō, didicī, —, ere третье спряжение: )
 2.2) Порядок слов свободный. Даже более, чем в русском. Все зависит от смысловой нагрузки, но это тонкости, которым целые исследования посвящены. Однако есть стандартный порядок: подлежащее-сказуемое-глагол, определения после главных слов.
 2.3) Если просто говорит, а не рассказывает что-то обстоятельно, то можно и Quid dicit?
 2.4) Legere  — именно читать, в общем смысле.
 2.5) У вас получается «он/она/оно говорит». Опять же, narrāre подразумевает, что говорят с каким-то смыслом.

P.S. А пробовали заниматься по Дезессару? По Lingua Latīna sine molestia. Здесь многие этот учебник уважают, и не без основания. Хотя грамматика там не слишком сильна.
Последнее редактирование: 14 Август 2011, 14:42:42 от Demetrius
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #4 : 15 Август 2011, 06:44:17 »
2.1. Что вы делаете? - Учимся
       Quod facētis? - Discemus
2.1) Quid agitis? (Во-первых, в вопросительных предложениях именно quid. Кроме того, если знаете английский, facere — ближе к make, чем к do. Facere — делать, создавать, строить)
Discimus (discō, didicī, —, ere третье спряжение: )

Facĭtis (наст. вр.) — тоже третье, кстати.

Однако есть стандартный порядок: подлежащее-сказуемое-глагол

Глагол и есть сказуемое. Веселый Короче, глагол в конце.

определения после главных слов.

Показает язык Это где же такое написано?

Кстати, nārrāre в разговорном языке может значить просто «говорить». Quid tū nārrās?—Hoc, quod audīs.—Quid ego audiō?—Hoc, quod nārrō. (Ex Erasmō.)
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #5 : 15 Август 2011, 06:46:36 »
А давайте будем гласные называть долгими и краткими, а слоги — тяжёлыми и лёгкими!
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #6 : 15 Август 2011, 06:50:06 »
Цитировать
10) Narrate, quaeso - Говорите, прошу (например, заходит покупатель, делает знак продавцу, чтобы что-то спросить. Тот подходит и говорит: "Говорите, прошу". Так?)
Чем narrare отличается от docere? (в употреблении)

Без контекста можно домысливать что угодно. Но проще всего стандартно переводить здесь nārrāre как рассказывать. Dīcere означает сказать (что-то), а говорить будет loquī. Docēre — это учить, так что вы, наверно, опечатались.
 IP: [ Записан ]
Demetrius

Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 696

« Ответ #7 : 15 Август 2011, 07:19:26 »
Однако есть стандартный порядок: подлежащее-сказуемое-глагол

Глагол и есть сказуемое. Веселый Короче, глагол в конце.
Тьфу… Подлежащее + дополнение + сказуемое-глагол Улыбающийся т. е. типа pater fabulam narrat. Если сказуемое содержит именную часть (например при глаголе esse), то она стоит перед глаголом: puella pulchra est.

определения после главных слов.
Показает язык Это где же такое написано?
Ну не знаю, а разве нет? pater bonus fabulam novam semper narrat. Или это привычка?

А давайте будем гласные называть долгими и краткими, а слоги — тяжёлыми и лёгкими!
Опять вы с Алленом на неокрепшую психику новичка в латинском Улыбающийся Так называть, конечно, удобнее, но в русских книжках, увы, не практикуется. Но я — только за!
Последнее редактирование: 15 Август 2011, 07:27:00 от Demetrius
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #8 : 15 Август 2011, 07:31:40 »
определения после главных слов.
Показает язык Это где же такое написано?
Ну не знаю, а разве нет? pater bonus fabulam novam semper narrat. Или это привычка?

Это какой-то непонятно откуда вылезший стереотип: то ли из-за Ярхо, то ли из-за романских. Ни в одной приличной грамматике не нашёл (а искал!), чтобы было написано: «Прямой порядок — прилагательное после существительного». У Белова хорошо написано. Вообще, прилагательные вольготно себя чувствуют с обеих сторон (можно взять, например, Цезаря и посмотреть), а в предложении вообще предпочитают рамочную конструкцию. Например, я бы написал bonus pater novam semper nārrat fābulam: поживее как-то. Улыбающийся

Ybr-у: о порядке слов вообще пока не заботьтесь. Здесь чтение более полезно, чем правила, а правила можно оставить для уровня intermediate. Улыбающийся

А давайте будем гласные называть долгими и краткими, а слоги — тяжёлыми и лёгкими!
Опять вы с Алленом на неокрепшую психику новичка в латинском Улыбающийся Так называть, конечно, удобнее, но в русских книжках, увы, не практикуется. Но я — только за!

Белов практикует! Я за ясность и недвусмысленность терминологии. Улыбающийся
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #9 : 15 Август 2011, 07:53:45 »
А что-то вопросы без ответа висят:
Цитировать
5) По какому принципу добавляются гласные при спряжении глаголов? Например:
Глагол: scribere (III)
    Sing       Plur
1 scribo   scribimus
2 scribis   scribitis
3 scribit   scribunt
В третьем спряжении: e перед r, u перед nt, i в остальных случаях. Со временем привыкните и будете на автомате вставлять.

Цитировать
4) Зачем нужен залог? Я просто никак не могу провести для себя аналогию залогов (act., pass.) с частями речи из русского языка.

Было у меня как-то вдохновение:  Строит глазки
http://linguaeterna.com/mediawiki/index.php?title=Lectio_9
 IP: [ Записан ]
Ybr

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 15

« Ответ #10 : 28 Август 2011, 08:10:39 »
Доброго времени суток.
Прежде всего, хотелось бы поблагодарить всех участников этой темы за интерес к ней. Интересно было почитать ваши ответы на мои вопросы.
На прошедших выходных залезть на форму не успел, тем более не успел нормально позаниматься, потому и вопросы не стал писать. Сегодня этот недочёт исправлю, почти исправил)
Приступил к изучению существительного и его склонений.

1) Вопросы по грамматике
1.1. Incŏla Italiae sunt agricŏlae - Местные жители (Nom, plur) Италии (Gen, sing) являются земледельцами (Abl, plur).
Вопрос: раз в последнем случае (agricŏlae) у нас Abl, plur, значит, окончание должно быть -is, а здесь почему-то -ae.
1.2. Nautae procellas non timent - [дословно] Моряки (Nom, plur) бурь (Gen, plur) не боятся.
Вопрос: в последнем случае (procellas) используется Gen, plur, значит, окончание должно быть -ārum, а здесь почему-то -as.
1.3. Короткий вопрос: слово victoria в Acc, sing выглядит как victoriis? (т.е. i удваивается? - просто это очень непривычно для человека, изучавшего английский)
1.4. Прошёл в том числе притяжательные местоимения:
meus, -a, -um : мой, моя, моё (sing, 1 p)
noster, -tra, -trum : наш, наша, наше (plur, 1 p)
tuus, -a, -um : твой, твоя, твоё (sing, 2 p)
voster, -tra, -trum : ваш, ваша, ваше (plur, 2 p)
suus, -a, -um : свой, своя, своё (Непонимающий)

И тут 2 вопроса: 1) где же притяжательные местоимения 3-го лица (его, её, их) и 2) как использовать местоимения свой, своя, своё? (т.е. для какого лица)
1.5. Как использовать Vocatīvus? В двух словах (прошу объяснить кратко, т.к. в дальнейшем эта тема у меня будет освещена, а сейчас хочется просто иметь представление о том, зачем этот падеж вообще придумали).
1.6. In silvis semper umbra est = В лесах всегда есть тень
Я читал, что вместо предложного падежа используется Abl с различными предлогами.
Вопрос: правильно ли я понимаю, что данная фраза иллюстрирует это правило? (In silvis [abl] = В лесах [П. п.])

2) Вопросы по переводу
2.1. Какая разница в плане употребления между глаголами:
laborāre и operāre
indicāre и monstrāre
incolere и habitāre
2.2. Incŏlae terrae natūram superant = Местные жители земли (этой?) покоряют природу (не понимаю, зачем слово terrae)
2.3. Haud semper arrat fame = [дословно] Нимало всегда распространяются слухи
По-русски: Слухи всегда легко расходятся (правильно понял смысл фразы?)
2.4. Luna circum terram errat = Луна вращается вокруг Земли
Вопрос: почему terram? (почему Abl, а не Gen)
2.5. Не понимаю, как перевести:
Amat victoria curam
Philisiphia eat magistra vitae
2.6. Какое значение слова agricultūra во фразе: "Agricultūra non student"

Стал замечать, что пишу все меньше и меньше вопросов о переводах. Если по началу в форум попадали чуть ли не все фразы подряд (которые давались в задании), что теперь уже каждая третья-четвертая.
Я рад этому Улыбающийся

Ну и немного несвязанного с учёбой Улыбающийся
Опять вы с Алленом на неокрепшую психику новичка в латинском Улыбающийся Так называть, конечно, удобнее, но в русских книжках, увы, не практикуется. Но я — только за!
Ну, когда я читал урок про латинское произношение, то там использовалась примерно такая терминология. Правда, как гласные, так и слоги, назывались либо долгими, либо краткими. При этом, например, долгий слог в их терминологии означал тоже самое, что тяжелый - в вашей.

Было у меня как-то вдохновение:  Строит глазки
http://linguaeterna.com/mediawiki/index.php?title=Lectio_9
Уровень текстов высоковат. Я же пока prebeginner Улыбающийся Впрочем, пока залогов у меня нету. Как дойду, буду разбираться.
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #11 : 28 Август 2011, 08:48:43 »
1.1. Incŏla Italiae sunt agricŏlae - Местные жители (Nom, plur) Италии (Gen, sing) являются земледельцами (Abl, plur).
Вопрос: раз в последнем случае (agricŏlae) у нас Abl, plur, значит, окончание должно быть -is, а здесь почему-то -ae.

Опечатка: incolae.

Здесь и incolae, и agricolae — именительный падеж. В латинском языке сказуемое может быть глаголом, а может представлять собой связку (часто esse) + имя — это т. наз. именное сказуемое. Именная часть сказуемого стоит в именительном падеже.

1.2. Nautae procellas non timent - [дословно] Моряки (Nom, plur) бурь (Gen, plur) не боятся.
Вопрос: в последнем случае (procellas) используется Gen, plur, значит, окончание должно быть -ārum, а здесь почему-то -as.

Если переходный глагол употреблён с отрицанием, в русском языке при нём может стоять существительное в родительном падеже. В латинском языке такого явления нет, переходные глаголы употребляются только с винительным. Поэтому здесь procellās — винительный падеж при переходном глаголе.

1.3. Короткий вопрос: слово victoria в Acc, sing выглядит как victoriis? (т.е. i удваивается? - просто это очень непривычно для человека, изучавшего английский)

Это abl. pl.: victōriīs. Acc.sing. victōriam.

1.4. Прошёл в том числе притяжательные местоимения:
meus, -a, -um : мой, моя, моё (sing, 1 p)
noster, -tra, -trum : наш, наша, наше (plur, 1 p)
tuus, -a, -um : твой, твоя, твоё (sing, 2 p)
voster, -tra, -trum : ваш, ваша, ваше (plur, 2 p)
suus, -a, -um : свой, своя, своё (Непонимающий)

И тут 2 вопроса: 1) где же притяжательные местоимения 3-го лица (его, её, их) и 2) как использовать местоимения свой, своя, своё? (т.е. для какого лица)

В латинском языке нет личных и притяжательных местоимений третьего лица. Вместо личных при необходимости употребляются указательные, вместо притяжательных — родительный падеж указательных: напр. ejus его/её. Местоимении suus обозначает принадлежность подлежащему, ejus — второстепенному члену.

1.5. Как использовать Vocatīvus? В двух словах (прошу объяснить кратко, т.к. в дальнейшем эта тема у меня будет освещена, а сейчас хочется просто иметь представление о том, зачем этот падеж вообще придумали).

При обращении. Например, можете обращаться ко мне Quase.

1.6. In silvis semper umbra est = В лесах всегда есть тень
Я читал, что вместо предложного падежа используется Abl с различными предлогами.
Вопрос: правильно ли я понимаю, что данная фраза иллюстрирует это правило? (In silvis [abl] = В лесах [П. п.])

Нельзя сказать, что в латинском языке вместо русского предложного падежа что-то употребляется. Латинская и русская грамматика существуют независимо друг от друга.

Предлог in имеет основные значения «в» и «на», то есть нахождение внутри и на поверхности. Когда он отвечает на вопрос «где?», то есть обозначает местоположение без движения, он употребляется с аблативом.

2.2. Incŏlae terrae natūram superant = Местные жители земли (этой?) покоряют природу (не понимаю, зачем слово terrae)

Такое вот кривое предложение без контекста.

2.3. Haud semper arrat fame = [дословно] Нимало всегда распространяются слухи
По-русски: Слухи всегда легко расходятся (правильно понял смысл фразы?)

Правильно: haud semper errat fāma.

Haud — отрицание, которое относится к следующему слову, а не ко всему предложению. Так что haud semper — «не всегда».

Errat — «ошибается», fāma — «молва, слухи».

2.4. Luna circum terram errat = Луна вращается вокруг Земли
Вопрос: почему terram? (почему Abl, а не Gen)

Предлоги в латинском языке употребляются только с аккузативом и аблативом. Circum — всегда с аккузативом.

2.5. Не понимаю, как перевести:
Amat victoria curam
Philisiphia eat magistra vitae

Попробуйте дословно, ставя русские слова в соответствующие формы.

2.6. Какое значение слова agricultūra во фразе: "Agricultūra non student"

Это бессмысленная фраза. Гугл подсказывает:
Agricultūrae nōn student.

Глагол studeō, uī, ēre часто употребляется в значении ~«прилагать усилия, иметь желание к» и употребляется с дательным падежом. Здесь какие-то люди не стремятся заниматься сельским хозяйством (agricultūrae — dat.).

Опять вы с Алленом на неокрепшую психику новичка в латинском Улыбающийся Так называть, конечно, удобнее, но в русских книжках, увы, не практикуется. Но я — только за!
Ну, когда я читал урок про латинское произношение, то там использовалась примерно такая терминология. Правда, как гласные, так и слоги, назывались либо долгими, либо краткими. При этом, например, долгий слог в их терминологии означал тоже самое, что тяжелый - в вашей.

Нельзя путать два понятия: долгота гласного и количество слога. Велика вероятность, что путаница возникнет, если и там, и там использовать слова долгий/краткий и обороты типа «гласный долог по положению». Эту терминологию следует отправить на свалку, называть гласные долгими и краткими, а слоги — лёгкими и тяжёлыми.

Было у меня как-то вдохновение:  Строит глазки
http://linguaeterna.com/mediawiki/index.php?title=Lectio_9
Уровень текстов высоковат. Я же пока prebeginner Улыбающийся Впрочем, пока залогов у меня нету. Как дойду, буду разбираться.

Для «Латинского без труда» вообще-то не требуются никакие предварительные знания, кроме правил чтения. Просто этот курс методически устроен совсем по-другому.

Вот закончите свой учебник, тогда и оцените, многому ли научились и много ли умеете. Подмигивающий

Синонимы — на закуску, нужно сесть обстоятельно, а сейчас времени нет.
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #12 : 28 Август 2011, 14:08:56 »
2.1. Какая разница в плане употребления между глаголами:
laborāre и operāre
indicāre и monstrāre
incolere и habitāre

Когда я был начинающим, очень переживал насчёт синонимов, в справочниках рылся. Кстати, пара ссылок, на английском:
http://books.google.ru/books?id=1IwAAAAAYAAJ
http://books.google.ru/books?id=BKcwAAAAYAAJ

Слова заключают в себе не только лексические значения, но и образы, связь с другими словами.

Labōrāre и operārī (отложительный!) оба могут использоваться для перевода слова «работать». За первым из них проглядывает labor — тяжёлый труд, граничащий со страданием; operārī — от слова opus «работа», имеющего более нейтральное значение.

Mōnstrāre собственно значит «указывать на что-л.»: sēmitam тропинку, viam дорогу, iter путь; digitō пальцем.
Indicāre собственно значит «делать явным, раскрывать» и вообще-то скорей через говорение.
Есть ещё слово ostendō, tendī, tentum, ĕre показать, именно в смысле «дать увидеть/рассмотреть».

Habitāre и incolere в смысле «проживать» значат практически одно и то же.

Бестолково написал. Грустный
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #13 : 29 Август 2011, 07:54:51 »
О диакритике ушло сюда:
http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=3128.0
 IP: [ Записан ]
Ybr

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 15

« Ответ #14 : 11 Сентябрь 2011, 04:14:01 »
Доброго времени суток. Отработал до конца, наконец, тему 2-го склонения. Шло очень туго почему-то Улыбающийся

1) Вопросы по грамматике:
1.1. Servius in ludum cum amīco propĕrat - Сервий с другом спешат в школу
Вопрос: почему propĕrat, а не propĕrant? Спешат же 2 человека, значит дб Plur.
1.2. Ex ludo pueri in campum currunt - Вне школы мальчики спешат на плац
Вопрос: почему ludo (Dat/Abl), а не ludi (Gen)
1.3. Galliam incŏlae varii incolunt: Belgae, Aquitāni, Celtae - Галлийские местные жители расселяются по-разному: в Бельгию, в Аквитаний, в Целту.
Вопросы:
  • Почему Galliam (Acc), a не Galliae (Nom)
  • Наречие (adverbium) есть часть речи неизменяемая. Почему тогда varii, а не varie?
  • Почему слова Belgae, Aquitāni, Celtae не в Acc (или Nom - тоже допускаю)?
1.4. Корректно ли следующее предложение: Domĭnos suos servi timent
1.5. Tullios ad filium aegrum medĭcum bonum vocat - Туллий зовет своего больного сына хорошему медику
Вопрос: как переводить "ad"? (чувствую, что неправильное склонение поставил словосочетанию medĭcum bonum)
1.6. Куда поставить ударение в слове incolere? Очень хочется на букву "o", но она вроде карткая... (incŏla)
1.7. Правильно ли я просклонян словосочетание:
          Sing
Nom  amīcus verus
Gen  amīci veri
Dat  amīco vero
Acc  amīcum verum
Abl  amīco vero
Voc  amīce vere

Смутил тот факт, что по-русски окончания существительного и зависимого от него прилагательного отличаются (хотя выучил, что прилагательные м. р. и ср.  р. склоняются как decl 2):
            Ед. ч.
И. п.  настоящий друг
Р. п.  настоящего друга
Д. п.  настоящему другу
В. п.  настоящего друга
Т. п.  настоящим другом
П. п.  настоящем друге

2) Разница значений:
ludus и schola
currere и properāre
castrum и oppĭdum
astrum и stella
firmus и durus

3) Не смог перевести:
Magister Marco librum dat (не смог найти в словарях слово dat)
De incolis Galliae (у союза de дофига значений!)

4) Вопросы по переводу (правильно/неправильно):
Celtas Romāni linguā suā Gallos appellant - Целтейские римляне языком своим к галлам обращаются (по-русски: целтейские римляне общаются с галлами на своем языке)
Celtae bona necessaria non habent, in casis parvis habitant, vitam duram agunt, litteras parum sciunt - Непонимающий


Слова заключают в себе не только лексические значения, но и образы, связь с другими словами.
Когда я прошу подсказать разницу "в плане употребления между глаголами", то обычно ожидаю увидеть именно то, что вы написали Улыбающийся
Бестолково написал. Грустный
Замечательно написал! Очень образно и понятно.
 IP: [ Записан ]
Demetrius

Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 696

« Ответ #15 : 11 Сентябрь 2011, 05:55:13 »
1.1 Такое вполне возможно, см. http://www.vedibuki.ru/lati/bor/outbor.php?ns=138 § 308, особенно на следующей странице п. 1
1.2 Потому что предлоги соединяются только с Acc или Abl. Именно ex соединяется с Abl. C Gen бывают только два постопзитивных: causā  и grātiā, да и то предлогами их назвать можно с натяжкой.
1.3 incolae variī - существительное в качествеподлежащего с пригалательным
Belgae, Aquitānī, Celtae — народы
incolere — населять, употребляется с прямым дополнением (здесь Galliam)
1.4 Похоже, верно. Я бы убрал suōs.
1.5  ad - к, а прямое дополнение medicum
1.6 краткость в третьем слоге с конца не влияет
1.7 Да. А почему не certus? Подмигивающий
В европейских языках прилагательные от существительных слабо отличаются. Латинский — не исключение
2. Я не очень хорошо понимаю разницу в синонимах Улыбающийся  Поэтому лишь мое мнение. Думаю, так:
Ludus — латинское, schola — греческое. Ludus (игра), если не ошибаюсь, что-то вроде начальной школы.
Currere/properāre — что-то типа русского бежать/спешить
castrum/oppidum — построенное крепость/просто укрепление, даже временное
astrum — греческое, stēlla — латинское. Второе употребляется для других объектов: планет, комет, а первое — не уверен.
firmus/dūrus — крепкий/жесткий (и в переносном смысле) firma manū - твердой рукой, dūra lēx — суровый закон
3) dō, dedī, datum, dare — давать. Единственный глагол с кратким ă, долгое имеют только две формы: dās (даешь), dā (дай)
в данном случае стандартное — "о". Часто используется в названиях сочинений.
4) Celtās (кельты) и Gallōs (галлы) — Acc, и это меня смущает Подмигивающий Опечатка? Дословно получается как-то так: С кельтами римляне на своем языке с галлами общаются. Или я дурак Улыбающийся UPD: дошло! Римляне на своем языке называли кельтов галлами Улыбающийся
У кельтов нет необходимых удобств (досл. благ), они живут в маленьких хижинах, жизнь их сурова (досл. проводят суровую жизнь), немного знают грамоту.
Последнее редактирование: 11 Сентябрь 2011, 06:11:20 от Demetrius
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #16 : 11 Сентябрь 2011, 14:28:32 »
Кстати, ex lūdō — из школы.

Oppidum — город или укреплённое место. Castra, ōrum — конкретно военный лагерь. В единственном числе это слово встретить очень сложно.

Stēlla — маленькая светящаяся точка в ночном небе (звезда или планета). Astrum — значительное небесное светящееся тело (Солнце, Луна, важнейшие звёзды с собственными именами).
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #17 : 16 Сентябрь 2011, 14:14:50 »
Насчёт pulcher/fōrmōsus:
http://www.philology.ru/linguistics3/solopov-95.htm
 IP: [ Записан ]
kronin

Group: Magister
****

Offline Offline

Сообщений: 82

« Ответ #18 : 16 Сентябрь 2011, 17:35:43 »
2) Разница значений:
ludus и schola
currere и properāre
castrum и oppĭdum
astrum и stella
firmus и durus
[/quote]

а) ludus и scholaschola это учебное заведение вообще, в том числе и высшая школа, ибо об этом свидетельствует использование этого слова в значении «лекция, учёный доклад» (scholas habere / explicare C) и в значении философского направления, «школы» (omnes scholae philosophorum C). ludus – начальная и преимущественно специальная школа: военная школа ludus militaris; школа гладиаторов ludus gladiatorius; начальная школа ludus discēndi (C) / litterārum (L) / litterarius (Q); школа танцев ludus↑ saltatorius (Macr).

Ludus is a lower school for boys, who are compelled to learn; schola, a higher school for youths and men, who wish to learn. Ludus supposes discipulos, ludi-magistrum, and school-discipline; schola supposes auditores, doctorem, and academical regulations. (Handbook Of Latin Synonymes)

б) currere и properāre: currere – глагол более широкого значения – не просто «спешить», как properāre, но и другое быстрое движение – «бежать» и даже «состязаться в беге», «течь, бежать, плыть по воде» (aqua currens, currere trans mare), «проноситься, лететь»(currit aetas H, nox Prp), «вращаться» (rota currit axe Ov)

в) castrum и oppĭdum: castrum [-i] n – «укреплённое место, укрепление, форт, небольшая крепость» - встречается в ед. ч. у некоторых авторов (Nep, Dig), обычно употребляется во мн. ч. – castra [-orum] в значении «военный лагерь, казармы» (castra hiberna, castra praetoriana), а также «стоянка, стан» (stabulariorum).
oppĭdum в военном языке также «укреплённое место, укрепление» (примеры есть у Цезаря), но в обычном смысле oppĭdum – это город (он ведь тоже был обнесен стенами), преимущественно провинциальный, ибо Рим называли urbs

г) astrum и stella – разделяю толкование Quasus: stēlla — маленькая светящаяся точка в ночном небе (звезда или планета); astrum — значительное небесное светящееся тело (Солнце, Луна, важнейшие звёзды с собственными именами).

stella – astrum. Stella (dimin. of ἀστήρ) means any one of the innumerable individual stars, like ἀστήρ; astrum (ἄστρον), any one of the greater bright heavenly bodies, the sun, moon, and principal stars, with their peculiar names, like ἄστρον; Astrum and stella denote the stars more in a mere physical relation, as bright heavenly bodies. (Handbook Of Latin Synonymes)

д) firmus и durus – синонимичны лишь в некоторых значениях:
firmus в основном собственном своём значении «крепкий, прочный» (catena, muri, ramus), от этого значения развились ветвь переносных значений: а) в физическом смысле – «сильный, мощный, могучий» (civitas, vox), «здоровый, жизнеспособный» (corpus), «укрепляющий, питательный» (cibus) и, наконец, «стойкий, устойчивый» (copiae, exercitus), в этом смысле подчёркивается долго сохраняющийся во времени (vinum – в том числе и крепкое, пьянящее, неразбавленное вино); б) в духовно-нравственном отношении – «надёжный, верный» (amicitia, spes) и «твёрдый, непоколебимый, последовательный» (animus, opinio).
durus в основном собственном своём значении «жёсткий, твёрдый» в таких проявлениях: а) по осязанию – «твёрдый» (ferrum, lapis, ovum, solum), б) на вкус – «терпкий» (vinum), в) на слух – «грубый» (vox) г) для восприятия – «грубый, неискусный» (versus).
В переносном значении следующие аспекты: а) телесно «крепкий, могучий, закалённый», привыкший к тяготам (Atlas), б) в обращении или манере речи «грубый, неотёсанный, необразованный» (verba), в) в отношении к себе и людям – «строгий, суровый, бесчувственный, непреклонный» (judex, pater) и даже «тупой» (frons), г) о состоянии тягостном, удручающем по причине погоды и т.п. – «суровый, жестокий» (frigus), а также от тяжёлой работы – «тяжёлый, тяжкий, обременительный» (labor, servitus), или без всяких причин - «тяжелый, удручающий, мучительный» (tempora).
-------------------------------
doctior magis eris,
si quod nescis quaeris.
Si numquam quaeris,
raro magister eris.
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #19 : 16 Сентябрь 2011, 18:02:00 »
[offtopic]
Te nobis redditum esse, kronin, voluptati est. Улыбающийся
[/offtopic]
 IP: [ Записан ]
Ybr

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 15

« Ответ #20 : 25 Сентябрь 2011, 11:35:34 »
Доброго времени суток! Изучил пассивный залог настоящего времени.

Вопросы по грамматике
1) Какое слово скрывается за словами:
1.1) colĭmur? (интересует инфинитив: colure, colĕre...). Контекста, к сожалению, нету
1.2) aratur (глагола arāre не нашел). Контекст: Ager ab agricŏlis aratur.
1.3) ferro (глаголов ferrāre или ferrĕre не нашел). Контекст: Instrumenta et arma e ferro parantur.
1.4) vinci. Контекст: Ubi vinci necesse est, expedīt cedēre

2) Встретил 2 слова, которые, по моему мнению, проспрягали неверно. Прав ли я?
audīre: [persona 3, pluralis, passivi] audi-untur (зачем перед -ntur поставили u - ведь основа заканчивается на гласную)
munīre: [persona 3, pluralis, passivi] muni-untur (тот же вопрос)

3) Встретил в примерах (иллюстрирующих одно правило) очень уж вольный перевод с латинского на русский. Я считаю это ошибкой. Я прав?
apud Heivetios = (у них) у гельветов
Меня смутило:
  • Буква "h" почему-то была переведена как "г"
  • Буква "i" почему-то была переведена как "ль"
  • Окончание в латинском -us, что должно соответствовать нашему -ий
Мой вариант: у хеиветиев

4) Разница в значениях:
proelium - pugna
arma - instrumenta
fatum - fortūna

Вопросы по переводу
1) Преобразовать из activi в passivi:
1.1) Puer librum legit = Liber pueros legitur
1.2) Medĭcus discipŭlum curat = Dioscipŭlus medĭcos curor

2) Перевод на русский:
2.1) Iucundum est amā, non minus amāre = Удовольствие люби, не меньше любить (хрень какая-то получилась)
2.2) Ubi vinci necesse est, expedīt cedēre = Где победе необходимо быть, развязывается расхаживание (бред!)
2.3) Consilia saepe commutantur = Собрания часто изменяют (правильно?)
2.4) Fluvio Rheno lato et alto ager Heletius a Gemnānis dividĭtur = Флувию Рэну широкому и глубокому поле Гэлэтий германскими разделил (бред какой-то)
2.5) Avaritia neque copia neque inopia minuitur = Жадность и не запас, и не уменьшает бедности (я очень хочу поставить глагол est вот сюда: Avaritia neque copia est neque inopia minuitur. Вопрос: это корректно?)
2.6) Si bene agimus, laudāmur - Если хорошо работаем, хвалят


1.2 Потому что предлоги соединяются только с Acc или Abl. Именно ex соединяется с Abl. C Gen бывают только два постопзитивных: causā  и grātiā, да и то предлогами их назвать можно с натяжкой.
Чувствую, что уже всех задолбал вопросами на тему того, почему вместо одного падежа используется другой. Что ж, приношу свои извинения. Тему предложного управления в латинском языке изучил только сейчас. И понял, что если бы ее дали в начале курса, то все вопросы вышеназванного рода отпали бы сами собой.
Офигеть, целая статья на тему отличия значения двух слов. Спасибо огромное! Было интересно почитать.

kronin, благодарю за разъяснение значений. А вы не могли бы скинуть мне этот замечательный Handbook Of Latin Synonymes? Попытался гуглить, ничего не нашлось.
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #21 : 25 Сентябрь 2011, 13:31:08 »
Salvus sīs!

Цитировать
Вопросы по грамматике
1) Какое слово скрывается за словами:
1.1) colĭmur? (интересует инфинитив: colure, colĕre...). Контекста, к сожалению, нету
1.2) aratur (глагола arāre не нашел). Контекст: Ager ab agricŏlis aratur.
1.3) ferro (глаголов ferrāre или ferrĕre не нашел). Контекст: Instrumenta et arma e ferro parantur.
1.4) vinci. Контекст: Ubi vinci necesse est, expedīt cedēre

А почему инфинитив интересует, если словарная форма — 1-е л. ед. ч. наст. вр.?
colimur — 1 p. pl. praes. ind. pass. (colō, coluī, cultum, colere)
arātur — 3 p. sing. praes. ind. pass. (arō, arāvī, arātum, arāre)
ferrō — 1 p. sing. praes. ind. pass. (ferō, tulī lātum, ferre)
vincī — inf. praes. pass. (vincō, vīcī, victum, vincere)



В 3-м л. мн. ч. у глаголов четвёртого спряжения после i вставной гласный u: audiunt(ur), muniunt(ur).

Цитировать
3) Встретил в примерах (иллюстрирующих одно правило) очень уж вольный перевод с латинского на русский. Я считаю это ошибкой. Я прав?
apud Heivetios = (у них) у гельветов
Меня смутило:
Буква "h" почему-то была переведена как "г"
Буква "i" почему-то была переведена как "ль"
Окончание в латинском -us, что должно соответствовать нашему -ий
Мой вариант: у хеиветиев

Во-первых, опечатка: apud Helvetiōs. Племя Helvetiī, ōrum по-русски называется гельветы. Латинский H часто передавался буквой Г, такая традиция.



Насчёт pugna—proelium предоставим слово Дёдерлейну:

Вот вам и ссылка на Handbook (кстати, и мой любимый справочник):
http://books.google.ru/books?id=qrAwAAAAYAAJ
Вот ещё одна полезная книжка:
http://books.google.ru/books?id=L3VXAAAAYAAJ
Там и ещё есть.

Arma — конкретно (защитное) оружие, īnstrūmenta — инструменты.

На слова fortūna и fātum посмотрим с религиозной точки зрения. Fortūna — это слепая удача, везение (или невезение). Fātum — это рок, от глагола fārī говорить; буквально — сказанное (богами), подобно тому как рок изречён.
Последнее редактирование: 25 Сентябрь 2011, 13:39:22 от Quasus
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #22 : 25 Сентябрь 2011, 13:49:23 »
1) Преобразовать из activi в passivi:
1.1) Puer librum legit = Liber pueros legitur
1.2) Medĭcus discipŭlum curat = Dioscipŭlus medĭcos curor

Try again. Улыбающийся Падежи перепутаны, кое-какой предлог забыт.

2.1) Iucundum est amā, non minus amāre = Удовольствие люби, не меньше любить (хрень какая-то получилась)

amā ⇒ amārī? В вашей редакции смысла действительно нет.

2.2) Ubi vinci necesse est, expedīt cedēre = Где победе необходимо быть, развязывается расхаживание (бред!)
Моя не понимать.

2.3) Consilia saepe commutantur = Собрания часто изменяют (правильно?)
Без контекста можно придумать много переводов. Я бы перевёл намерения часто кардинально меняются. Обратите внимание на пассив (у вас перевод как будто там действительный залог).

2.4) Fluvio Rheno lato et alto ager Heletius a Gemnānis dividĭtur = Флувию Рэну широкому и глубокому поле Гэлэтий германскими разделил (бред какой-то)

Что? ager Helvetius (опечатка!) земля гельветов
Что делает? dīviditur отделяется
От кого? ā Germānīs (опечатка!) от германцев
Чем? flūviō Rhenō lātō et altō
Это «орудие» при страдательном залоге, поэтому аблатив, а не датив. Flūvius, ī — река; lātus, a, um — широкий; altus, a, um зд. глубокий.
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1684

« Ответ #23 : 26 Сентябрь 2011, 09:39:25 »
1.3) ferro (глаголов ferrāre или ferrĕre не нашел). Контекст: Instrumenta et arma e ferro parantur.

Vah O_O ferro - это не глагол, а существительное в аблятиве, раз перед ним предлог e стоит.
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #24 : 26 Сентябрь 2011, 09:47:12 »
1.3) ferro (глаголов ferrāre или ferrĕre не нашел). Контекст: Instrumenta et arma e ferro parantur.

Vah O_O ferro - это не глагол, а существительное в аблятиве, раз перед ним предлог e стоит.

Где были мои глаза?  Шокированный
 IP: [ Записан ]
Ybr

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 15

« Ответ #25 : 16 Октябрь 2011, 05:00:01 »
Благодарю за ответы! Сейчас буду меньше бывать на форуме, т.к. добавилась учеба. Как только с ней разберусь, снова займусь латинским в прежнем объеме Улыбающийся
Вопросы, правда, все равно понемногу появляются.

Salvus sīs!
А как это можно перевести? Salvus = целый невредимый, sīs - пожалуйста. Т.е. "целый, пожалуйста" - в том смысле, что я вам задал какой-то недосформулированный вопрос что ли %)

1) Преобразовать из activi в passivi:
1.1) Puer librum legit = Liber pueros legitur
1.2) Medĭcus discipŭlum curat = Dioscipŭlus medĭco curor

Try again. Улыбающийся Падежи перепутаны, кое-какой предлог забыт.
C падежами разобрался (видимо Abl plur мне нравится больше, чем Abl sing), с предлогом - нет. Вот мой вариант:

Puer librum legit = Liber puero legitur
Действительный залог:
  • puer - мальчик (Nom)
  • librum - книгу (Acc)
  • legit - читает (III, sing, act)
Страдательный залог:
  • Liber - книга (Nom)
  • puero - мальчиком (Acc)
  • legitur - читается (III, sing, pass)

Medĭcus discipŭlum curat = Discipŭlus medĭco curor
Действительный залог:
  • Medĭcus - врач (Nom)
  • discipŭlum - ученика (Acc)
  • curat - лечит (I, sing, act)
Страдательный залог:
  • Discipŭlus - ученик (Nom)
  • medĭco - врачом (Acc)
  • curor - лечИм (III, sing, pass)

2.4) Fluvio Rheno lato et alto ager Heletius a Gemnānis dividĭtur = Флувию Рэну широкому и глубокому поле Гэлэтий германскими разделил (бред какой-то)

Что? ager Helvetius (опечатка!) земля гельветов
Что делает? dīviditur отделяется
От кого? ā Germānīs (опечатка!) от германцев
Чем? flūviō Rhenō lātō et altō
Это «орудие» при страдательном залоге, поэтому аблатив, а не датив. Flūvius, ī — река; lātus, a, um — широкий; altus, a, um зд. глубокий.
Получается так: Рекой Рэн, широкой и глубокой, земля гельветов отделяется от земли германцев.
Кстати, где-то 60% опечаток я беру и книги. В частности, этих "хеиветиев" Улыбающийся


Мой единственной вопрос . Касается разницы в значениях.
  • iter - via [в словаре нашел контекст слова iter - это путь как движение, как путешествие; а про via там почти ничего нет]
  • aeger - aegrotus
  • domus - casa
  • properare, currere - maturare
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #26 : 16 Октябрь 2011, 06:30:21 »
C падежами разобрался (видимо Abl plur мне нравится больше, чем Abl sing), с предлогом - нет. Вот мой вариант:
Puer librum legit = Liber puero legitur
Medĭcus discipŭlum curat = Discipŭlus medĭco curor
Предлог ā ставится перед одушевленным существительным,  то есть, если Вы считаете что puer и/или medicus не являются одушевлёнными, то можно обойтись и без предлога. И, правда, разве врач может иметь душу? В замешательстве
Кстати, cūror  - это первое лицо единственного числа, следовательно, корректный перевод предложения  Discipulus medicō cūror будет я, ученик, лечусь неодушевлённым врачом или же врач лечит меня, ученика.

puerō, medicō - это формы не винительного, а отложительного падежа ( в данном случае  он соответствует в русском языке  творительному падежу).

Последнее редактирование: 16 Октябрь 2011, 06:37:58 от inscius
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Demetrius

Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 696

« Ответ #27 : 16 Октябрь 2011, 07:37:15 »
Думаю, если бы врач был роботом Улыбающийся, предлог использовать нужно, это же не инструмент, а действующее лицо. Или нет? Так получается типа «я беру врача и его руками себя лечу, пользуясь им как предметом» Смеющийся

Кстати, а какой-такой рекой гельветы (предки швейцарцев) от германцев отделены? Что еще за Рен? Уж можно догадаться и без словаря, что это Рейн. Подмигивающий
Последнее редактирование: 16 Октябрь 2011, 07:50:05 от Demetrius
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #28 : 16 Октябрь 2011, 14:33:41 »
Думаю, если бы врач был роботом Улыбающийся, предлог использовать нужно, это же не инструмент, а действующее лицо. Или нет? Так получается типа «я беру врача и его руками себя лечу, пользуясь им как предметом»


Простите, но мы кажется говорим о разных значениях отложительного падежа. Я имел в виду ablātīvus auctōris аблатив действующего лица и ablātīvus reī efficientis  аблатив действующей вещи, но не ablātīvus īnstrūmentī аблатив орудия.

К сожалению, ablātīvus reī efficientis  аблатив действующей вещи в учебниках латинского языка на русском языке не жалуют, когда-то я только раз  в одном из них встретил упоминание об  этом значении. Да и в учебниках на западноевропейских языках он не в почёте.
Что касается меня, то разницу между этими значениями я понял ещё до знакомства с латинским языком. В немецком языке для этой цели используются три различные предложные конструкции:  сочетание предлога von с дательным падежом для  обозначения  действующего лица (латинский ablātīvus auctōris), сочетание предлога durch  с винительным падежом для  обозначения действующих предметов, действующей силы(латинский ablātīvus reī efficientis),  и сочетание предлога mit  с дательным падежом для  обозначения орудия или  инструмента (латинский ablātīvus īnstrūmentī).
До сих пор помню незамысловатый рассказ из учебник немецкого языка, в котором объяснялось различие в употреблении этих конструкций. Жил-был  ученик. Каждое утро будила мама его  er wird von seiner Mutter geweckt и он шёл в школу. Но однажды мама утром куда-то уехала и оставила будильник.  Ученик звонка не слышал и  опоздал в школу. В своё оправдание, почему  опоздал, он произнёс фразу,  не Heute wurde ich  durch einen Wecker geweckt, а Heute wurde ich  mit einem Wecker geweckt. Рядом были три картинки: на первой - ребёнка будила мама, на второй - рядом на столике звонил будильник, на третьей - чья-то  рука пыталась будильником  (как молотком) разбудить спящего.
И если здесь есть медики, то пусть простят, что я высказал сомнение в том, что у них есть душа.  В процессе обучения я чаще слышал от учеников вопрос,  будет  ли ошибкой, если в страдательной конструкции перед словом  magistrō отсутствует предлог ā или нет.    Я отвечал, что со словом magistrō я приму оба варианта – и с предлогом, и без предлога, и буду знать, считают ли они меня, своего учителя, одушевлённой личностью или же неодушевлённым предметом. Смеялись, и великодушно ставили перед словом magistrō предлог ā

-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #29 : 16 Октябрь 2011, 18:53:52 »
Итак, что общего и что различного в функционировании ablātīvus auctōrisablātīvus reī efficientis  и ablātīvus īnstrūmentī.
  • ablātīvus auctōris  всегда употребляется с предлогом a, ablātīvus reī efficientis  и ablātīvus īnstrūmentī – это беспредложное употребление отложительного падежа;
  • ablātīvus auctōris и ablātīvus reī efficientis  зависят только от глагольной формы в страдательном залоге, ablātīvus īnstrūmentī  может относиться к глагольной форме как действительного, так  и страдательного залога.
При трансформации предложения со сказуемым в страдательном залоге в предложение со сказуемым в действительном залоге  ablātīvus auctōris и ablātīvus reī efficientis  в новом предложении становятся подлежащими (то есть, в новом предложении эти слова уже стоят в именительном падеже);  ablātīvus īnstrūmentī  при таком преобразовании не изменяется и в новом предложении остаётся в форме отложительного падежа.
Итак, рассмотрим, имеет ли  отложительный падеж слова procellā бурей в  предложении agrī procellā vāstantur поля опустошаются бурей значение  ablātīvus reī efficientis, или значение ablātīvus īnstrūmentī. При трансформации в предложение со сказуемым в действительном залоге  получается вариант procella agrōs vāstant . То есть, слово procellā >> procella и становится подлежащим, следовательно procellā в страдательной конструкции это  ablātīvus reī efficientis.
Аналогично и в предложении arborēs altae ventō moventur >> ventus arborēs altās movet.

-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #30 : 17 Октябрь 2011, 09:48:36 »
Salvus sīs!
А как это можно перевести? Salvus = целый невредимый, sīs - пожалуйста. Т.е. "целый, пожалуйста" - в том смысле, что я вам задал какой-то недосформулированный вопрос что ли %)

Sīs — 2-е л. ед. ч. сослагательного наклонения глагола sum. В данном случае выражает пожелание: «да будешь здоров!» Это одна из приветственных формул.

Получается так: Рекой Рэн, широкой и глубокой, земля гельветов отделяется от земли германцев.

Вообще-то это Рейн. Подмигивающий

iter - via

Via — просто дорога, а iter — когда кто-то идёт (или едет).

domus - casa

С точки зрения архитектурной domus — большой отдельный дом на одного хозяина, casa — хижина. Горожане часто жили в инсулах (īnsula) — многоэтажных домах.

Ещё слово domus может употребляться в качестве home: domī дома (локатив), domum домой, domōs по домам, domō из дому.

properare, currere - maturare

Currere — бежать. Насчёт остальных полез в Рамсхорна: properāre — торопиться закончить, mātūrāre — торопиться успеть вовремя.
 IP: [ Записан ]
Ybr

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 15

« Ответ #31 : 19 Ноябрь 2011, 04:14:37 »
inscie, благодарю вас за подробную лекцию о различиях между аблативами! Но мой уровень слишком низкий для того, чтобы полностью осознать этот материал Улыбающийся



3) Для правильной постановки ударения в трехсложных словах нужно знать количество слога. Если предпоследний долгий, то на него, иначе — на третий с конца. Группа согласных делится, если только это не muta cum liquida. Это сложно объясняется, но всё оказывается проще Улыбающийся. Посмотрите от 16 параграфа и дальше: http://www.vedibuki.ru/lati/bor/outbor.php?ns=25
Demetrie, a кто автор книги, которую вы привели по ссылке? И какое у нее название?
Не Соболевский случайно?

<...>то есть, если Вы считаете что puer и/или medicus не являются одушевлёнными, то можно обойтись и без предлога. И, правда, разве врач может иметь душу?
Смеющийся

Думаю, если бы врач был роботом Улыбающийся, предлог использовать нужно, это же не инструмент, а действующее лицо. Или нет? Так получается типа «я беру врача и его руками себя лечу, пользуясь им как предметом» Смеющийся
Это просто что-то))))))

Кстати, а какой-такой рекой гельветы (предки швейцарцев) от германцев отделены? Что еще за Рен? Уж можно догадаться и без словаря, что это Рейн. Подмигивающий
Да я понял, что Рейн. Просто решил перевести по правилам чтения, а не как принято называть эту реку Подмигивающий

Получается так: Рекой Рэн, широкой и глубокой, земля гельветов отделяется от земли германцев.

Вообще-то это Рейн. Подмигивающий
Ухххх))))))))

properare, currere - maturare

Currere — бежать. Насчёт остальных полез в Рамсхорна: properāre — торопиться закончить, mātūrāre — торопиться успеть вовремя.

Это просто волшебная формулировка (торопиться закончить, торопиться успеть вовремя). Стало очень понятно Улыбающийся
И, да, насчет Рамсхорна. Попытался погуглить его книжки на русском и английском, но ничего не нашел.
Можете дать название его книги и полное имя автора? Вы же, я так понимаю, пользовались какой-то книгой синонимов, наподобие Дёрдерлейна? Или нет?
 IP: [ Записан ]
Ybr

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 15

« Ответ #32 : 19 Ноябрь 2011, 04:41:08 »
Ой, забыл задать вопрос. Насчет разницы употребления, как обычно:
iucundus, suavis - blandus
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #33 : 19 Ноябрь 2011, 06:38:20 »
Конечно, я в справочнике смотрю. Улыбающийся

Вот Рамсхорн на английском:
http://books.google.ru/books?id=BKcwAAAAYAAJ
Он урезан по сравнению с немецким в количестве примеров, и поэтому удобнее: компактный том, а в оригинале — два. У него больше слов, чем у Дёдерлейна, но я предпочитаю последнего, потому что Рамсхорн часто объясняет слишком отвлечённо и размыто.

Ой, забыл задать вопрос. Насчет разницы употребления, как обычно:
iucundus, suavis - blandus

И dulcis сюда. Не залезая пока в справочник, скажу, что в смысле «приятный» значат все одно и то же. Разные исходные значения, и, соответственно, разные образы: jūcundus — приносящий удовольствие, dulcis — сладкий, suāvis — мягкий, blandus — ласкающий.  Например, у Форчеллини для dulcis написано: trānslātē dīcitur dē omnibus, quae quōquō modō jūcunda et grāta sunt, «в переносном смысле говорится обо всём, что каким-либо образом приятно и мило». То есть перейдя в переносное значение, dulcis совершенно приблизилось к jūcundus. И это типичная ситуация: в латинском языке слова часто приобретают переносные значения, и в этих значениях разные слова значат примерно одно и то же.

Конечно, возникает вопрос о сочетаемости переносного значения эпитета с тем или иным словом. В принципе, это относится к стилистике, и это знание добывается чтением. В качестве справочников можно использовать большой словарь: например, у Форчеллини всегда подробно расписано, с какими словами употребляется то или иное слово. Я думаю, когда немного продвинетесь, будете им пользоваться с превеликим удовольствием.
 IP: [ Записан ]
Demetrius

Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 696

« Ответ #34 : 19 Ноябрь 2011, 12:26:21 »
Книжка — Боровский, Болдырев, Учебник латинского языка.
Кстати, вокатив: -us → -e, -ius → -i, meus → mi
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #35 : 19 Ноябрь 2011, 12:43:15 »
Книжка — Боровский, Болдырев, Учебник латинского языка.
Кстати, вокатив: -us → -e, -ius → -i, meus → mi

Позволю себе уточнить: ius ⇒ ī только в именах собственных и слове fīlius; meus ⇒ mī.
 IP: [ Записан ]
Ybr

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 15

« Ответ #36 : 26 Ноябрь 2011, 06:55:27 »
Например, у Форчеллини
А скиньте, пожалуйста, где эта книжка в Google.Books, а то я сам там ее не нашел...
Книжка — Боровский, Болдырев, Учебник латинского языка.
Кстати, вокатив: -us → -e, -ius → -i, meus → mi
Учту Обеспокоенный
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #37 : 05 Декабрь 2011, 16:19:18 »
1.1. Servius in ludum cum amīco propĕrat - Сервий с другом спешат в школу
Вопрос: почему propĕrat, а не propĕrant? Спешат же 2 человека, значит дб Plur.
Сервий с другом спешит в школу. (Сервий - подлежащее. ед. число)

Кстати, в латинском языке в таком случае чаще употребляется множественное число, что написано у Адлера. Пример оттуда же:
Dēmosthēnēs cum cēterīs in exilium erant expulsī.
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #38 : 08 Декабрь 2011, 03:54:08 »
1.1. Servius in ludum cum amīco propĕrat - Сервий с другом спешат в школу
Вопрос: почему propĕrat, а не propĕrant? Спешат же 2 человека, значит дб Plur.
Сервий с другом спешит в школу. (Сервий - подлежащее. ед. число)
Кстати, в латинском языке в таком случае чаще употребляется множественное число, что написано у Адлера. Пример оттуда же:
Dēmosthēnēs cum cēterīs in exilium erant expulsī.
scīrēs quantopere glōriārer, pater, sī cum amīcō meō ego redīssem
M. Fabiī Quīntiliānī Dēclāmātiōnēs maiōrēs
Diodōrus quoque cum amīcō suō Symmachō sub tēctō manet.
HANS H. ØRBERG LINGVA LATINA
Exemple : Petrus cum amīcō suō ambulat : Pierre se promène avec son ami.
Grammaire latine: Fiche n°
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #39 : 08 Декабрь 2011, 06:30:08 »
Чтобы не было обидно за Адлера, приведу его пример с единственным числом:
Tū ipse cum Sextō scīre velim, quid cōgitēs.
Отдельные примеры не дают повода ставить под сомнение то, что чаще использовалось множественное.
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #40 : 11 Декабрь 2011, 10:22:51 »
1.1. Servius in ludum cum amīco propĕrat - Сервий с другом спешат в школу
Вопрос: почему propĕrat, а не propĕrant? Спешат же 2 человека, значит дб Plur.
Сервий с другом спешит в школу. (Сервий - подлежащее. ед. число)
Кстати, в латинском языке в таком случае чаще употребляется множественное число  … … …
Следовательно, речь идёт о согласовании сказуемого с подлежащим по числу, когда подлежащее выражено именем в единственном числе и распространено предложной группой с предлогом cum и отложительным падежом со значением ablātīvus sociātīvus.
Вероятнее всего, этот случай должен рассматриваться как один из частных случаев  cōnstructiō ad sēnsum согласования по смыслу. То есть, согласно правилу, если подлежащее имеет форму единственного числа, то и сказуемое стоит в единственном числе, то есть,
Servius in lūdum cum amīcō properat
Постановка сказуемого во множественном числе допустима, но не является обязательной. При этом выбор множественного числа может быть объяснён разными причинами, хотя бы и самой элементарной – то, что действует  более чем один человек.
Сравните, даже в русским языке говорят  Брат с сестрой вернулись домой поздно, но Мать с детьми  пошла к врачу
И в заключение небольшая цитата из Нетушила

Цитата: Нетушил
§ 16
Пр. 3: Если къ подлежащему въ ед. числе присоединяется посредствомъ предлога cum слово, которое собственно могло-бы быть вторымъ подлежащимъ, то у Цицерона и Цезаря сказуемое — по общему правилу — стоитъ обыкновенно въ ед. числе, но у другихъ авторовъ тоже въ множественномъ.
Liv. 21, 60: Ipse dux cum aliquot prīncipibus capiuntur.
Cic. Phil. 12, 27: Sulla cum Scīpiōne lēgēs inter sē et condiciōnēs contulērunt.
Пр. 4: Особенность русского языка составляетъ подобная конструкція по смыслу при личныхъ мѣстоименіяхъ, отличающаяся отъ латинской тѣмъ, что также и самое подлежащее, состоящее изъ личнаго мѣстоименія, принимаетъ форму мпожественнаго числа, такъ что напр. „мы съ нимъ пошли" можетъ обозначать не только „мы и онъ пошли", во и „я и онъ". Полатыни переводъ по , крайней мѣрѣ подлежащаго долженъ быть непремінно сообразно съ смысломъ предложенія.
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Ybr

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 15

« Ответ #41 : 17 Декабрь 2011, 08:13:14 »
Доброго времени суток, господа. Разрешите несколько вопросов.

1. Насчет разницы употребления глаголов.
1.1. Являются ли глаголы ignorare и scire антонимами? Или между ними есть какое-то различие?
1.2. Какая разница между прилагательными multiplex и multus. Дердерлейн и Рамшор ситуацию не прояснили.
2. Глаголы, сложные с esse.
Скажите, пожалуйста, можно ли где-то найти перечень этих глаголов? Интересует просто список с переводом (для заучивания). В гугле нашел всего с десяток таких глаголов, но мне кажется, что на практике их гораздо больше.
Последнее редактирование: 17 Декабрь 2011, 08:16:59 от Ybr
 IP: [ Записан ]
Ybr

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 15

« Ответ #42 : 18 Декабрь 2011, 05:52:32 »
Прочитал несколько текстов, сформировалось еще несколько вопросов по переводу.

1. Не нашел значение слова.
Incolae Spartae ante pugnas comas cornis ornabant (не нашел слова cornis. Точнее, нашел (в значении - ягоды кизила), но мне показалось, что спартанцы не могли украшать волосы этими ягодами...)
2. Правильно ли я перевел нижеследующие предложения.
2.1. Apud Romanos pueri a servis Graecis educabantur - У римлян мальчики воспитывались греческими рабами (а можно так: У римлян мальчиков воспитывали греческие рабы)
2.2. Mortui a Romanis cremabantur - Мертвые римляне сжигались (а можно так: Мертвых римлян сжигали)
2.3. Multa templa Graecorum Aesculapio sacra erant - Храмы греческого божества Эскулапия были многочисленными
2.4. Culpam nostram negabamus - Ошибку нашу отрицали
2.5. Inimici a Romanis vencebatur - Враждебные римлянам побеждались (inimicus - враждебный (как прилагательное), а здесь я его перевел как существительное. Не ошибка ли?)
 IP: [ Записан ]
exercitor

Position: veteranus
******

Offline Offline

Сообщений: 256

akkadites

« Ответ #43 : 18 Декабрь 2011, 13:01:58 »
Цитировать
2.2. Mortui a Romanis cremabantur - Мертвые римляне сжигались (а можно так: Мертвых римлян сжигали)
Есть неточность - сжигаться могли и не римляне, но сжигались римлянами (a Romanis)
Цитировать
2.3. Multa templa Graecorum Aesculapio sacra erant - Храмы греческого божества Эскулапия были многочисленными
Я его не так понимаю: не храмы многочисленные, а многие храмы были священными (sacra erant).
-------------------------------
in multis sermonibus invenitur stultitia
 IP: [ Записан ] WWW
Yevgeny
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 10

« Ответ #44 : 18 Декабрь 2011, 15:46:31 »
Цитировать
2.3. Multa templa Graecorum Aesculapio sacra erant - Храмы греческого божества Эскулапия были многочисленными
Я его не так понимаю: не храмы многочисленные, а многие храмы были священными (sacra erant).
sacer - это не только "священный", но и "посвящённый".
 Так что точнее "Многие храмы у греков были посвящены Эскулапию."
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #45 : 21 Декабрь 2011, 18:56:32 »
1. Не нашел значение слова.
1. Конечно, что вы не нашли, но не значения слова, а само слово, ибо оно  у Вас написано неправильно. Если бы Вы написали это предложение  в поисковике, то увидели и правильный вариант   
Incolae Spartae ante pūgnās comās corōnīs ōrnābant
2. Правильно ли я перевел нижеследующие предложения.
2.1. Словосочетание греческими рабами двусмысленное, так как может обозначать и рабов, принадлежащих грекам; поэтому я бы предпочёл  на месте согласованного определения  в данном случае употребить приложение рабами-греками.  
2.2. В данном предложении (также , как и в предложении 2.5.) неправильно переведён ablātīvus auctōris, о котором шла речь на предыдущей странице.
2.3. Multa templa Graecōrum … … … - я бы попытался сохранить указание на принадлежночть многие храмы греков 
2.4. В русском предложении должно быть обязательно подлежащее, ибо не ясно, кто же производил действие: мы ?   вы ?  они ? отрицали; culpam в данном случае  предпочтительнее перевести как вину     
2.5. Не пойму, откуда взялся vencebatur, как вы смогли найти это слово в словаре; что же касается слов amīcus и inimīcus, то по происхождению  это имена прилагательные, но при отсутствии рядом имени существительного, они  сами становятся существительными; сравните в русском рабочие люди  и  рабочие.   
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Ybr

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 15

« Ответ #46 : 04 Февраль 2012, 08:15:40 »
Цитировать
2.3. Multa templa Graecorum Aesculapio sacra erant - Храмы греческого божества Эскулапия были многочисленными
Я его не так понимаю: не храмы многочисленные, а многие храмы были священными (sacra erant).
sacer - это не только "священный", но и "посвящённый".
 Так что точнее "Многие храмы у греков были посвящены Эскулапию."
Я решил, что в этом предложении sacra - это Nom, plur. от sacrum (при этом забыл, что sacrum - это существительное, а не прилагательное). Спасибо!:)




2.4. Culpam nostram negabamus - Ошибку нашу отрицали
2.4. В русском предложении должно быть обязательно подлежащее, ибо не ясно, кто же производил действие: мы ?  вы
?  они ? отрицали; culpam в данном случае  предпочтительнее перевести как вину
Получается так: Мы отрицали нашу вину.
2.5. Не пойму, откуда взялся vencebatur, как вы смогли найти это слово в словаре;
Опечатался: vincebatur.




Господа, может ли кто-то посоветовать:
1. Насчет разницы употребления глаголов.
1.1. Являются ли глаголы ignorare и scire антонимами? Или между ними есть какое-то различие?
1.2. Какая разница между прилагательными multiplex и multus. Дердерлейн и Рамшор ситуацию не прояснили.
2. Глаголы, сложные с esse.
Скажите, пожалуйста, можно ли где-то найти перечень этих глаголов? Интересует просто список с переводом (для заучивания). В гугле нашел всего с десяток таких глаголов, но мне кажется, что на практике их гораздо больше.
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #47 : 04 Февраль 2012, 08:55:54 »
1.2. Какая разница между прилагательными multiplex и multus. Дердерлейн и Рамшор ситуацию не прояснили.

А попробую-ка вам предложить из Форчеллини:

Ignōrāre est nescīre, nōn cōgnōscere, nōn cōgnitum habēre.

Multiplex est quī multīs praeditus est plicātūrīs. Trānslātē ¶ 2. Saepissimē est multus, cōpiōsus, varius; eīque simplex oppōnitur.

Недостаток справочников синонимов в том, что они сравнивают отдельные значения, а слова в латинском языке часто очень многозначные.
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #48 : 04 Февраль 2012, 08:57:22 »
2. Глаголы, сложные с esse.
Скажите, пожалуйста, можно ли где-то найти перечень этих глаголов? Интересует просто список с переводом (для заучивания). В гугле нашел всего с десяток таких глаголов, но мне кажется, что на практике их гораздо больше.

Со списком не могу помочь. Посоветовал бы не тратить время и силы на заучивание такого списка. Лучше эти ресурсы используйте на дополнительное чтение.
 IP: [ Записан ]
Passerculus

Group: Sermo Latinus
******

Offline Offline

Сообщений: 448

« Ответ #49 : 19 Март 2012, 08:56:14 »
Ybr,как продвигается изучение латинского языка,что расскажете интересного?




-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
 IP: [ Записан ]
Massimo
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 117

« Ответ #50 : 05 Апрель 2012, 09:41:58 »
Ybr,как продвигается изучение латинского языка,что расскажете интересного?


мне кажется, он выдохся, штурмовал, штурмовал через пень колоду, без ума, без книг... смотреть больно было...
если не выдохся, то бог в помощь, конечно
 IP: [ Записан ]
Passerculus

Group: Sermo Latinus
******

Offline Offline

Сообщений: 448

« Ответ #51 : 05 Апрель 2012, 10:29:15 »
мне кажется, он выдохся, штурмовал, штурмовал через пень колоду, без ума, без книг... смотреть больно было...
если не выдохся, то бог в помощь, конечно
Если выдохся-это плохо,лучше не начинать,а упорство-это похвально Улыбающийся
-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
 IP: [ Записан ]
Ybr

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 15

« Ответ #52 : 22 Август 2012, 13:33:44 »
Сейчас буду меньше бывать на форуме, т.к. добавилась учеба. Как только с ней разберусь, снова займусь латинским в прежнем объеме Улыбающийся
Учеба закончилась. Защитился на отлично, стал дипломированным специалистом Улыбающийся Сегодня один короткий вопрос насчет указательных местоимений.

Насколько я понял, в латинском есть две пары указательных местоимений:
  • Первая: is, ea, id = hic, haec, hoc - тот, та, то;
  • Вторая: iste ista istud = ille illa illud - этот, эта, это.
Вопрос: чем отличается тройка is, ea, id от hic, haec, hoc? И тройка iste ista istud от ille illa illud? Насколько я понял, в целом, смысл у этих пар одинаковый, но должна же быть какая-то разница в оттенках значений?..

Ybr,как продвигается изучение латинского языка,что расскажете интересного?
мне кажется, он выдохся, штурмовал, штурмовал через пень колоду, без ума, без книг... смотреть больно было...
если не выдохся, то бог в помощь, конечно
Massimo, крайне неприятно это читать! Я старался в меру своих возможностей, занимался с интересом. Старался чаще выискивать ответы в книгах или интернете, а не задавать вопросы. А вы мне тут написали...
 IP: [ Записан ]
Passerculus

Group: Sermo Latinus
******

Offline Offline

Сообщений: 448

« Ответ #53 : 22 Август 2012, 13:55:10 »
Вопрос: чем отличается тройка is, ea, id от hic, haec, hoc? И тройка iste ista istud от ille illa illud? Насколько я понял, в целом, смысл у этих пар одинаковый, но должна же быть какая-то разница в оттенках значений?..

Местоимение- hic, haec, hoc- указательное, указывает на предмет, который находится рядом с говорящим. то есть - этот, эта, это. Прмер: haec urbs- этот город= наш город etc..
iste, ista, istud- на предмет, в ближайшем окружении- этот, эта, это. Отностися ко 2-му лицу, может употребляться с оттенком пренебрежения
ille, illa, illud- можно перевести как тот, та, то. Указывает на отдалённый предмет.- относится к 3- му лицу  Пример- illa urbs- тот город
is, ea, id- местоимение этот,эта, это.- тот, та, то Но насколько помню, оно предполагает следом относительное местоимение- тот( этот), который.....
Все они могут использовться в значении отсутствующих в латинском он, она, оно- но часто с соблюдением основного значения.


Последнее редактирование: 22 Август 2012, 13:58:41 от Passerculus
-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #54 : 22 Август 2012, 14:56:22 »
Мои поздравления! Улыбающийся

К ответу Passerculus-а могу добавить, что is можно назвать не указательным, а относительным местоимением. Оно связывает с чем-то: например, с только что названным или с пояснением в виде придаточного предложения.
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #55 : 23 Август 2012, 07:31:34 »
Вопрос: чем отличается тройка is, ea, id от hic, haec, hoc? И тройка iste ista istud от ille illa illud? Насколько я понял, в целом, смысл у этих пар одинаковый, но должна же быть какая-то разница в оттенках значений?..
Простите, я знаю, что это  всё это есть на этом сайте и можно легко прочесть на страницах 186-194 (195-203), но всё таки позволю себе выложить небольшие выдержки  … … …
ещё раз прошу прощения


Haec sunt excerpta ex librō
И. В. НЕТУШИЛ
Л А Т И Н С К І Й   С И Н Т А К С И С Ъ
IV. Указательныя мѣстоименія.
Разница между hic, iste и ille определяется вообще такимъ образомъ, что hic есть указательное мѣстоименіе говорящаго лица, iste относится къ лицу, съ которымъ говорятъ, а посредствомъ ille указывается на третье лицо.
Пр. 1: Поэтому hic въ речи защищающаго адвоката указываетъ на его же кліента, между темъ какъ iste на кліента адвоката–соперника. < … … … >
Въ частности hic указываетъ:
1. на предметы, находящіеся въ связи съ говорящимъ лицомъ не только по принадлежности, но и по мѣсту и времени; поэтому
a) hic о принадлежности равняется но смыслу притяжательнымъ meus и noster, или даже соединяется съ ними (противоположность: iste = tuus или vester, ille = eius или eorum) < … … … >
b) hic о мѣстѣ значитъ „здѣшній" (т. е. здѣсь, гдѣ я нахожусь, прот. ille "тамошній" < … … … >
c) hic о времени значитъ „этотъ-то, теперешній" (прот. ille = "тогдашній")

iste указываетъ на предметы, находящіеся какъ-нибудь въ связи съ лицомъ, къ которому обращаются; iste выражаетъ обыкновенно только принадлежность (отчасти также мѣсто, никогда время), и по этому по смыслу равняется мѣстоименіямъ tuus или vester (съ которыми иногда и прямо соединяется) . < … … … >
Пр. Какъ особенность должно заметить, что iste иногда принимаетъ значеніе презрѣнія < … … … >.
ille относится къ лицу, о которомъ говорятъ и вообще къ предмету, находящемуся въ связи съ третьимъ лицомъ, отлаленнымъ отъ говорящаго или по мѣсту ( „тамошній") или по времени ( „тогдашній"). О принадлежности же вм. ille употребляется обыкновенно is. < … … … >
Поэтому ille употребляется
1. при названіяхъ славныхъ лицъ прошлаго времени въ значеніи русскаго „извѣстный, знаменитый" (о современныхъ личностяхъ употреблялось въ этомъ же смыслѣ hic, < … … … >.
2: точно такъ средній родъ illud о славномъ изреченіи или подвигѣ кого-нибудь, < … … … >.
Если hic и ille относится къ двумъ, прежде уже названнымъ именамъ, то hic обозначаетъ обыкновенно ближайшее имя (но русски „этотъ" или „послѣвдній"), a ille болѣе отдаленный (по русски „тотъ" или „первый").
< … … … >. Но иногда hic указываетъ только на болѣе важный (или стоящій ближе къ говорящему) предметъ, не смотря на расположение словъ въ предъидущемъ.

is есть самое простое указательное мѣстоименіе, указывая чисто логически на предметъ, который или уже извѣестенъ или же долженъ сдѣлаться извѣстнымъ въ связной речи. Поэтому:
1. is указываетъ на имя, уже прежде названное
< … … … >
Пр. Иногда is въ этомъ значеніи повторяетъ только какое-нибудь понятіе изъ того же самаго предложенія, раздѣленнаго на двѣ части посредствомъ вставленнаго относительнаго предложенія < … … … >..
2. подобное значеніе имѣютъ косвенные падежи мѣстоименія is, когда равняются русскому личному мѣстоименію: „онъ, она, оно".Въ им. падежѣ заключается въ немъ сила рѣчи; иначе же им. опускается. < … … … >.
Пp. is въ этомъ смыслѣ выпускается иногда тоже въ косвенныхъ падежахъ, если оно должно стоять въ томъ же падежѣ, въ которомъ и предшествующее имя < … … … >.
3. is употребляется также для обозначения послѣдующаго понятія или цѣлой мысли; последнее бываетъ особенно передъ относительными мѣстоименіями ( is, qui), затѣмъ передъ предложениями цѣли и слѣдствія, въ каковомъ случаѣ оно равняется русскому „такой", и наконецъ, передъ асc. с. inf. < … … … >.
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #56 : 23 Август 2012, 07:35:34 »
Haec sunt excerpta ex librō
Простите, но назвать книгу не смогу. Ведь эти копии я делал более тридцати лет тоу назад, не помню, то ли в тогдашней Ленинке, то ли в тогдашней Иностранке. Нет, всю книгу я тогда скопировать не мог, отдельные страницы, не уверен, что все они сохранились до сих пор … … но эту из-за картинки я её особенно берёг
 
LESSON TWENTY:  SPECIAL ADJECTIVES 
Fēmina istum virum videt = = The woman sees that man (near you).
Fēmina istum videt = = The woman sees him (near you).

The adjective is is harder to explain, having the least one-to-one correspondence with any English element. It does not point out, as hic, ille, and iste do:
Fēmina hunc videt = = The woman sees him (who is near me).
Fēmina illum videt = = The woman sees him (who is over there).
Fēmina istum videt = = The woman sees him (who is near you).
Fēmina eum videt = = The woman sees him (location unexpressed).

When used as an adjective, it shows that the noun modified has either just been mentioned or will be soon. It frequently foreshadows a relative.
Fēmina virum videt. Is vir hospes est. = = The woman sees the man. This  man is the host
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Passerculus

Group: Sermo Latinus
******

Offline Offline

Сообщений: 448

« Ответ #57 : 30 Август 2012, 10:04:07 »
По поводу указательных местоимений хочу также добавить, что написанное выше относится к языку главным образом классического периода. Однако в средневековой латыни несколько другая картина:
Указательные местоимения изменяют первоначальное  значение, то есть:
idem(eadem, idem), ipse( ipsa, ipsum), hic(haec, hoc), iste(ista, istud), ille(illa, illud)= is( ea, id)
idem, ille, is= hic
Iste теряет значение  местоимения, относящегося к 2- му лицу
Местоимения ipse, ille, iste могут употребляться в роли определённого артикля(этот),значение указательных местоимений приобретают прилагательное praesens и причастия: dictus, praedictus, supradictus, praefatus... Подмигивающий

Последнее редактирование: 30 Август 2012, 10:09:27 от Passerculus
-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
 IP: [ Записан ]
Ybr

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 15

« Ответ #58 : 21 Сентябрь 2014, 02:04:27 »
мне кажется, он выдохся, штурмовал, штурмовал через пень колоду, без ума, без книг... смотреть больно было...
если не выдохся, то бог в помощь, конечно
Massimo, я действительно выдохся. Теперь готов это признать. Изначально, когда только открыл эту тему, были несколько другие интересы и возможности (в плане времени). Я действительно загорелся изучением языка. Мне нравилось его звучание и грамматика.

Затем появился диплом, времени стало мало. Как только диплом был сдан, я вскоре занялся латинским снова.

Затем появилась другая очень объемная задача, которая закончилась только недавно. Но за время работы над ней мое мировоззрение несколько поменялось. В силу этого, а также других причин, латинский перестал интересовать меня.

Но слова "через пень колоду, без ума, без книг" - это не про меня!! К любому делу я подхожу внимательно, кропотливо все изучаю (в меру своих возможностей, конечно; на мой взгляд, мои вопросы на форуме свидетельствуют как минимум о стремлении глубоко разобраться в грамматике и лексике).
Так что и сейчас, через пару лет, мне больно читать эту вашу фразу. Я очень надеюсь, что вы не будете никогда ни в кого такими фразами бросаться.
 IP: [ Записан ]
Massimo
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 117

« Ответ #59 : 03 Апрель 2015, 19:56:13 »
мне кажется, он выдохся, штурмовал, штурмовал через пень колоду, без ума, без книг... смотреть больно было...
если не выдохся, то бог в помощь, конечно
Massimo, я действительно выдохся. Теперь готов это признать. Изначально, когда только открыл эту тему, были несколько другие интересы и возможности (в плане времени). Я действительно загорелся изучением языка. Мне нравилось его звучание и грамматика.

Затем появился диплом, времени стало мало. Как только диплом был сдан, я вскоре занялся латинским снова.

Затем появилась другая очень объемная задача, которая закончилась только недавно. Но за время работы над ней мое мировоззрение несколько поменялось. В силу этого, а также других причин, латинский перестал интересовать меня.

Но слова "через пень колоду, без ума, без книг" - это не про меня!! К любому делу я подхожу внимательно, кропотливо все изучаю (в меру своих возможностей, конечно; на мой взгляд, мои вопросы на форуме свидетельствуют как минимум о стремлении глубоко разобраться в грамматике и лексике).
Так что и сейчас, через пару лет, мне больно читать эту вашу фразу. Я очень надеюсь, что вы не будете никогда ни в кого такими фразами бросаться.

бросаться не буду и обидеть вас я не хотел, но не было  у меня оснований думать иначе, со стороны видно было, как вы "штурмовали" , больно смотреть было просто, а местные знатоки и "знатоки" наперебой помогать бросились... и что?
Чтобы разобраться в грамматике и лексике, менее всего нужны форумы, нужны хорошие книги, как минимум
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 3 Гостей смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: 1 2 3 4 [Все] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc