Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Перевод с русского на латынь
Страниц: 1 2 [Все] Вниз
Тема: Перевод с русского на латынь  (Прочитано 14431 раз) Печать
Ярослав
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 1

« : 27 Март 2011, 17:13:53 »
Помогите пожалуста перевести фразу:

Только искренняя любовь,может причинять боль
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #1 : 27 Март 2011, 17:26:48 »
sincerus tantum amor cruciatu afficere potest.
Sincērus tantum amor cruciātū afficere potest.
 IP: [ Записан ]
avtolika
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« Ответ #2 : 06 Апрель 2011, 06:55:51 »
помогите пожалуйста перевести фразу-   двусмысленно усмехающаяся.
 IP: [ Записан ]
exercitor

Position: veteranus
******

Offline Offline

Сообщений: 256

akkadites

« Ответ #3 : 06 Апрель 2011, 11:12:25 »
Цитировать
помогите пожалуйста перевести фразу-   двусмысленно усмехающаяся.
Полагаю: ambigue arridens
-------------------------------
in multis sermonibus invenitur stultitia
 IP: [ Записан ] WWW
avtolika
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« Ответ #4 : 06 Апрель 2011, 21:10:38 »
Цитировать
помогите пожалуйста перевести фразу-   двусмысленно усмехающаяся.
Полагаю: ambigue arridens

 огромное спасибо)))
 IP: [ Записан ]
F-f
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 1

« Ответ #5 : 07 Апрель 2011, 07:07:49 »
Добрый день!

Очень нужен перевод фразы "Вместе во славу Божию" или же "Вместе во славу Господа" (подразумевается - МЫ вместе). Заранее спасибо.

Пожалуйста)
 IP: [ Записан ]
exercitor

Position: veteranus
******

Offline Offline

Сообщений: 256

akkadites

« Ответ #6 : 09 Апрель 2011, 12:14:13 »
Цитировать
Очень нужен перевод фразы "Вместе во славу Божию"
Una ad gloriam Dei
-------------------------------
in multis sermonibus invenitur stultitia
 IP: [ Записан ] WWW
Valeriuss
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 3

« Ответ #7 : 12 Апрель 2011, 14:59:38 »

Здравствуйте, помогите перевести, пожалуйста, с русского на латынь
Я уже начал, но, скорее всего что-то напутал….

«Религия войны потерпит крах, и истина искоренит страх,  и все будет на своих местах любовь в сердцах и свет в глазах» 

religio belli ferrebit ruina et veritas eradicare
 
 IP: [ Записан ]
exercitor

Position: veteranus
******

Offline Offline

Сообщений: 256

akkadites

« Ответ #8 : 13 Апрель 2011, 09:19:08 »
@Valeriuss:
Здравствуйте. В принципе не так уж и плохо начали =)
Я бы примерно так предложил, но могу и ошибаться:
Религия войны потерпит крах - religio belli calamitatem accipiet
и истина искоренит страх - et veritas formidinem exterminabit
и все будет на своих местах - et utrumque in suis locis erit
любовь в сердцах и свет в глазах - amor in cordibus et lux in oculis
-------------------------------
in multis sermonibus invenitur stultitia
 IP: [ Записан ] WWW
Valeriuss
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 3

« Ответ #9 : 13 Апрель 2011, 12:34:34 »
Exercitor,Невероятно благодарен. Улыбающийся
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #10 : 13 Апрель 2011, 13:09:22 »
и все будет на своих местах - et utrumque in suis locis erit

Utrumque никак не годится, это значит «то и другое», непременно о двух вещах. Здесь подойдёт omnia/cūncta erunt.

и истина искоренит страх - et veritas formidinem exterminabit

Мне лень в словари лезть, но разве у formīdō основное значение не «нечто, внушающее страх»? Может быть, обычные timor или metus сгодятся?
 IP: [ Записан ]
exercitor

Position: veteranus
******

Offline Offline

Сообщений: 256

akkadites

« Ответ #11 : 14 Апрель 2011, 09:41:07 »
Цитировать
Может быть, обычные timor или metus сгодятся?
Не спорю, может и лучше. В Дворецкого formido: 1)страх, боязнь 2)страшилище, пугало.
У Тананушка: ужас, страх.
Цитировать
Utrumque никак не годится, это значит «то и другое», непременно о двух вещах. Здесь подойдёт omnia/cūncta erunt.
Так я имел в виду, что речь идёт о любви и свете - двух, зато так и написал. Вполне может быть, что я ошибся. Тогда, конечно же надо так поставить, как Вы указали. Спасибо.
-------------------------------
in multis sermonibus invenitur stultitia
 IP: [ Записан ] WWW
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #12 : 14 Апрель 2011, 12:28:10 »
Цитировать
Utrumque никак не годится, это значит «то и другое», непременно о двух вещах. Здесь подойдёт omnia/cūncta erunt.
Так я имел в виду, что речь идёт о любви и свете - двух, зато так и написал. Вполне может быть, что я ошибся. Тогда, конечно же надо так поставить, как Вы указали. Спасибо.

Ах вот как, я не увидел этого хода мысли в оригинале.

Цитировать
Может быть, обычные timor или metus сгодятся?
Не спорю, может и лучше. В Дворецкого formido: 1)страх, боязнь 2)страшилище, пугало.
У Тананушка: ужас, страх.

Посмотрел у Форчеллини: значение «нечто, внушающее ужас» как раз переносное, а прямое — «ужас». Ну а раз переводчик (вы то есть Улыбающийся) выбрал именно этот синоним, значит, были на то причины.
 IP: [ Записан ]
Valeriuss
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 3

« Ответ #13 : 16 Апрель 2011, 15:23:50 »
Quasus, Exercitor, благодарю за помощь.
Скорее всего, подразумевалось все (omnia).
 

Взял эти строчки из трека Le Truka, альбом «здесь и сейчас» трек 3.
Ну это так, кому интересно.
 Улыбающийся
 IP: [ Записан ]
fruit_cake
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 4

« Ответ #14 : 04 Март 2012, 05:50:10 »
помогите перевести несколько предложений для моего проекта по Warhammer40K, гугл переводчик не помог:

Ультрамарины несут закон Императора
Высшее благо умереть в бою за Империум человечества
Ультрамарины защищают Империум человечества
Ультрамарин чтит заветы Жиллимана
Честь ультрамарина в служении Императору
Кровь Жиллимана течёт в наших жилах
Закон Жиллимана смысл нашей жизни
Столпы нашей веры непоколебимы
Честь и доблесть воплощения Ультрамарина

английские варианты:

Ультрамарины - Ultramarines
Ультрамарин - Ultramarine
Жиллиман - Guilliman
Империум - Imperium
Император - Imperor
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #15 : 04 Март 2012, 06:47:39 »
Ультрамарины несут закон Императора
Высшее благо умереть в бою за Империум человечества
Ультрамарины защищают Империум человечества
Ультрамарин чтит заветы Жиллимана
Честь ультрамарина в служении Императору
Кровь Жиллимана течёт в наших жилах
Закон Жиллимана смысл нашей жизни
Столпы нашей веры непоколебимы
Честь и доблесть воплощения Ультрамарина

Vltramarini Imperatoris legem gerunt. (В смысле «несут в себе». Или надо «распространяют»?)
Summum bonum est pugnando pro Imperio hominum mori.
Vltramarini Imperium hominum defendunt.
Vltramarinus Guillimani praecepta obseruat.
Vltramarini honor in eo est ut Imperatori seruet.
Guillimani stirpe geniti sumus.
Guillimani lex est ratio uitae nostrae.
Columina fidei nostrae firmissima sunt.
Honor uirtusque Vltramarini incarnationis.
 IP: [ Записан ]
fruit_cake
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 4

« Ответ #16 : 05 Март 2012, 09:21:51 »
Vltramarini Imperatoris legem gerunt. (В смысле «несут в себе». Или надо «распространяют»?)

распространяют

огромное спасибо!
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #17 : 05 Март 2012, 14:13:22 »
Vltramarini Imperatoris legem gerunt. (В смысле «несут в себе». Или надо «распространяют»?)

распространяют

Тогда propagant вместо gerunt.
 IP: [ Записан ]
fruit_cake
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 4

« Ответ #18 : 05 Март 2012, 15:44:45 »
пропагандируют? немного не то, они несут закон огнем и мечом, это скорее продвигают, воплощают в жизнь
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #19 : 05 Март 2012, 16:41:08 »
пропагандируют? немного не то, они несут закон огнем и мечом, это скорее продвигают, воплощают в жизнь

propāgāre ≠ пропагандировать
Одним из значений этого глагола является как раз «распространять» (в частности, огнём и мечом).

В новых языках значения латинских заимствований редко совпадают с их значениями в классической латыни.
 IP: [ Записан ]
fruit_cake
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 4

« Ответ #20 : 06 Март 2012, 04:37:12 »
а чем отличается legem от lex?
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #21 : 06 Март 2012, 04:51:39 »
а чем отличается legem от lex?

Падежом: lēx — именительный, lēgem — винительный.
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: 1 2 [Все] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc