Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Перевод с русского на латынь
Страниц: [1] 2  Все Вниз
Тема: Перевод с русского на латынь  (Прочитано 14432 раз) Печать
Ярослав
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 1

« : 27 Март 2011, 17:13:53 »
Помогите пожалуста перевести фразу:

Только искренняя любовь,может причинять боль
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #1 : 27 Март 2011, 17:26:48 »
sincerus tantum amor cruciatu afficere potest.
Sincērus tantum amor cruciātū afficere potest.
 IP: [ Записан ]
avtolika
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« Ответ #2 : 06 Апрель 2011, 06:55:51 »
помогите пожалуйста перевести фразу-   двусмысленно усмехающаяся.
 IP: [ Записан ]
exercitor

Position: veteranus
******

Offline Offline

Сообщений: 256

akkadites

« Ответ #3 : 06 Апрель 2011, 11:12:25 »
Цитировать
помогите пожалуйста перевести фразу-   двусмысленно усмехающаяся.
Полагаю: ambigue arridens
-------------------------------
in multis sermonibus invenitur stultitia
 IP: [ Записан ] WWW
avtolika
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« Ответ #4 : 06 Апрель 2011, 21:10:38 »
Цитировать
помогите пожалуйста перевести фразу-   двусмысленно усмехающаяся.
Полагаю: ambigue arridens

 огромное спасибо)))
 IP: [ Записан ]
F-f
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 1

« Ответ #5 : 07 Апрель 2011, 07:07:49 »
Добрый день!

Очень нужен перевод фразы "Вместе во славу Божию" или же "Вместе во славу Господа" (подразумевается - МЫ вместе). Заранее спасибо.

Пожалуйста)
 IP: [ Записан ]
exercitor

Position: veteranus
******

Offline Offline

Сообщений: 256

akkadites

« Ответ #6 : 09 Апрель 2011, 12:14:13 »
Цитировать
Очень нужен перевод фразы "Вместе во славу Божию"
Una ad gloriam Dei
-------------------------------
in multis sermonibus invenitur stultitia
 IP: [ Записан ] WWW
Valeriuss
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 3

« Ответ #7 : 12 Апрель 2011, 14:59:38 »

Здравствуйте, помогите перевести, пожалуйста, с русского на латынь
Я уже начал, но, скорее всего что-то напутал….

«Религия войны потерпит крах, и истина искоренит страх,  и все будет на своих местах любовь в сердцах и свет в глазах» 

religio belli ferrebit ruina et veritas eradicare
 
 IP: [ Записан ]
exercitor

Position: veteranus
******

Offline Offline

Сообщений: 256

akkadites

« Ответ #8 : 13 Апрель 2011, 09:19:08 »
@Valeriuss:
Здравствуйте. В принципе не так уж и плохо начали =)
Я бы примерно так предложил, но могу и ошибаться:
Религия войны потерпит крах - religio belli calamitatem accipiet
и истина искоренит страх - et veritas formidinem exterminabit
и все будет на своих местах - et utrumque in suis locis erit
любовь в сердцах и свет в глазах - amor in cordibus et lux in oculis
-------------------------------
in multis sermonibus invenitur stultitia
 IP: [ Записан ] WWW
Valeriuss
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 3

« Ответ #9 : 13 Апрель 2011, 12:34:34 »
Exercitor,Невероятно благодарен. Улыбающийся
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #10 : 13 Апрель 2011, 13:09:22 »
и все будет на своих местах - et utrumque in suis locis erit

Utrumque никак не годится, это значит «то и другое», непременно о двух вещах. Здесь подойдёт omnia/cūncta erunt.

и истина искоренит страх - et veritas formidinem exterminabit

Мне лень в словари лезть, но разве у formīdō основное значение не «нечто, внушающее страх»? Может быть, обычные timor или metus сгодятся?
 IP: [ Записан ]
exercitor

Position: veteranus
******

Offline Offline

Сообщений: 256

akkadites

« Ответ #11 : 14 Апрель 2011, 09:41:07 »
Цитировать
Может быть, обычные timor или metus сгодятся?
Не спорю, может и лучше. В Дворецкого formido: 1)страх, боязнь 2)страшилище, пугало.
У Тананушка: ужас, страх.
Цитировать
Utrumque никак не годится, это значит «то и другое», непременно о двух вещах. Здесь подойдёт omnia/cūncta erunt.
Так я имел в виду, что речь идёт о любви и свете - двух, зато так и написал. Вполне может быть, что я ошибся. Тогда, конечно же надо так поставить, как Вы указали. Спасибо.
-------------------------------
in multis sermonibus invenitur stultitia
 IP: [ Записан ] WWW
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #12 : 14 Апрель 2011, 12:28:10 »
Цитировать
Utrumque никак не годится, это значит «то и другое», непременно о двух вещах. Здесь подойдёт omnia/cūncta erunt.
Так я имел в виду, что речь идёт о любви и свете - двух, зато так и написал. Вполне может быть, что я ошибся. Тогда, конечно же надо так поставить, как Вы указали. Спасибо.

Ах вот как, я не увидел этого хода мысли в оригинале.

Цитировать
Может быть, обычные timor или metus сгодятся?
Не спорю, может и лучше. В Дворецкого formido: 1)страх, боязнь 2)страшилище, пугало.
У Тананушка: ужас, страх.

Посмотрел у Форчеллини: значение «нечто, внушающее ужас» как раз переносное, а прямое — «ужас». Ну а раз переводчик (вы то есть Улыбающийся) выбрал именно этот синоним, значит, были на то причины.
 IP: [ Записан ]
Valeriuss
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 3

« Ответ #13 : 16 Апрель 2011, 15:23:50 »
Quasus, Exercitor, благодарю за помощь.
Скорее всего, подразумевалось все (omnia).
 

Взял эти строчки из трека Le Truka, альбом «здесь и сейчас» трек 3.
Ну это так, кому интересно.
 Улыбающийся
 IP: [ Записан ]
fruit_cake
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 4

« Ответ #14 : 04 Март 2012, 05:50:10 »
помогите перевести несколько предложений для моего проекта по Warhammer40K, гугл переводчик не помог:

Ультрамарины несут закон Императора
Высшее благо умереть в бою за Империум человечества
Ультрамарины защищают Империум человечества
Ультрамарин чтит заветы Жиллимана
Честь ультрамарина в служении Императору
Кровь Жиллимана течёт в наших жилах
Закон Жиллимана смысл нашей жизни
Столпы нашей веры непоколебимы
Честь и доблесть воплощения Ультрамарина

английские варианты:

Ультрамарины - Ultramarines
Ультрамарин - Ultramarine
Жиллиман - Guilliman
Империум - Imperium
Император - Imperor
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] 2  Все Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc