Есть такая книжка »Sprechen Sie lateinisch?«, автор Georg Capellanus. Это нечто среднее между разговорником и сборником диалогов. Написана в конце XIX в., многократно переиздавалась. С помощью американского прокси удалось скачать с книг гугл второе издание. Перевёл первую тему, никто не хочет покритиковать? Мне хотелось, чтобы русский текст был адекватен латинскому. Макроны сам расставлял.
Я навскидку не вспомню насчёт quīn, но после глаголов страха употребляется nē (в положительном смысле) или nē nōn (в отрицательном), последнее может иногда заменяться на ut. Vereor nē Germānicē tantum intellegās. Боюсь, вы понимаете только по-немецки. Vereor nē Latīnē nōn intellegās. Боюсь, вы не понимаете по-латински.
Я ещё пару тем перевёл, можете тут посмотреть (плюс исправил несколько опечаток). Критика приветствуется! Хочется, чтобы русский перевод не был неуклюжим, но в то же время не искажал бы смысл.
Что касается первой темы, меня мучает вопрос:
Цитировать
Francogallica, Italica, Hispānica, Portugalēnsia, Danica, Suecica, Hollandica, Anglica sunt eī notissima. etiam Gothica et Theodisca didicit.
Нормально ли это? Ведь здесь -a может означать только nōm. neut. pl. Я видел начало французского (более позднего) издания, там был женский род: Gothicam et Theodiscam (sc. linguās) didicti. Вы что-нибудь думаете на этот счёт?
Что касается первой темы, меня мучает вопрос: Цитировать Francogallica, Italica, Hispānica, Portugalēnsia, Danica, Suecica, Hollandica, Anglica sunt eī notissima. etiam Gothica et Theodisca didicit. Нормально ли это? Ведь здесь -a может означать только nōm. neut. pl. Я видел начало французского (более позднего) издания, там был женский род: Gothicam et Theodiscam (sc. linguās) didicti. Вы что-нибудь думаете на этот счёт?
Боюсь что-либо определённо утверждать, ибо я безо всякого лингвистического образования, так, самоучка. Я понял так: перечисляются в смысле прилагательных женского рода с мнимым lingua, но должно быть notissimae тогда. А так действительно получается что-то не совсем понятно. Предлагаю просто исправить окончание в notissima. Portugalensia - это опять свидетельствует о среднем роде. Не могу понять, что могло подразумеваться. Кроме lingua может быть litterae, disciplina, res, но все они женского рода. Может documenta? может имеется здесь согласование. Вот что я нашел в учебнике поставляемом с программой LatRus:
Цитировать
при нескольких подлежащих 3-го лица единственного числа сказуемое или ставится в множественном числе или согласуется с ближайшим подлежащим и ставится в единственном числе. При подлежащих разных родов имя сказуемого ставится в мужском роде, если ими означаются лица, и в среднем роде, если ими означаются вещи или отвлечённые понятия.
Далее приводится следующий пример: Pax et concordia,victis utilia,victoribus tantum pulchra sunt. Следовательно, если по аналогии пересчитывать и здесь: lingua Francogallica, lingua..., то получится, что имеем - neutrum pluralis. Но portugalensia всё-таки остаётся недоступным для понимания. Насчёт Hollandica - не лучше было бы hollandesis? итальянцы, кажется, используют holladese. Ну и конечно же благодарю за ответ о глаголах страха и союзах. О них я всегда думал что только quin употребляется, причём эта тема почему-то очень поверхностно (а то и никак) освещается в учебниках, так что и сам не очень знаю, как именно в таких случаях обращаться.
Цитировать
Я ещё пару тем перевёл, можете тут посмотреть (плюс исправил несколько опечаток). Критика приветствуется! Хочется, чтобы русский перевод не был неуклюжим, но в то же время не искажал бы смысл.
Критиковать легко, а сделать очень даже нет. В вики по этой ссылке http://wiki.lingvoforum.net/w/Тексты/Вы_говорите_по-латински%3F у меня увы ничего, кроме заголовков не отображается. оттуда я перешёл на lingvoforum и посмотрел обсуждение Ситуация тяжелая (о погоде). Ибо немецкий вариант, как я понял мягко говоря не совсем то, что по-латински. Если с немецкого исходить,
Цитировать
Wir wollen uns mit Hülfe der Jalousien gegen die Sonne schützen, wenn die Hitze etwa lästig wird.
то так примерно (по моему): мы хочем закрыться от солнца с помощью жалюзи, когда жара становится уже надокучливой (нестерпимой).
Цитировать
volūbilibus fenestrārum tēgulīs sōlem exclūdāmus, sī quid offendat aestus.
Если с латинского переводить: ограничим себя жалюзями, если уж мешает жара. Если немцы пользуются "jalousien" то почему автор такое страшно длинное выражение в латинском употребил? я бы на его месте прямо с французского в латынь, но чуствую, не всем это понравится... P.S.lingvoforum - это Ваш сайт? интересные темы водятся =) Жаль что не имею времени посидеть. думаю после окончания учёбы, этим летом побольше будет. Ко мне можно на ты обращаться
Из-за погоды я несколько дней сидел дома. coelum mē aliquot diēs ā pūblicō cohibuit.
я бы предложил: из-за погоды я несколько дней не показывался на улице. что-то примерно так. ведь здесь нет явно что "я был именно дома", скорее "не было меня в общественных местах". но вполне сойдёт так как есть - смысл сохраняется.
Цитировать
Согласен, только скажи, кого. fīet, modo dīcās, quōs velīs.
всё-таки наверно fiat, как уже было замечено. а i действительно долгая в fiet?
Исправлять мне в том тексте определённо ничего не хочется. Потому что я даже не приближаюсь к Капелланусу по уровню владения языком, ибо тоже самоучка sum. Но если брать что-то на вооружение, то желательно уметь объяснить, я так считаю.
Род там определённо средний. Единственно могу вместе с вами предположить, что по латинскому обыкновению Gothica значит готские (вещи), то есть litterae, disciplīnae и пр. Под «латинским обыкновением» я имею в виду стандартное употребление neut. pl. в обобщённом смысле: omnia sunt mea, dīxit aurum «Всё моё»,— сказало злато (запомнился пример из Ярхо omnia = omnēs rēs). Кстати, если бы везде был женский род, то и именная часть сказуемого должна быть в женском роде (у вас в правиле о разных родах). И у французов так и есть: названия языков в женском и notissimae.
Слово hollandicus очень давно существует. Ты (sic! переходим на «ты» ) не забыл, что латынь очень долго была языком дипломатии? Можешь на гуглбукс погуглить для интереса. *Hollandesis к тому же не по-латински звучит: прилагательных на -icus, образованных от названий стран, сколько угодно, а на -esis ничего не приходит на ум; разве что -ēnsis, но это вроде бы от городов: Turonēnsis, etc. (У итальянцев, кстати, olandese: h они пишут только при необходимости; но к латинскому это всё равно не имеет отношения.)
Цитировать
В вики по этой ссылке http://wiki.lingvoforum.net/w/Тексты/Вы_говорите_по-латински%3F у меня увы ничего, кроме заголовков не отображается.
enimuero там три заголовка! На заголовок щёлкнуть, будет текст.
Цитировать
Ибо немецкий вариант, как я понял мягко говоря не совсем то, что по-латински.
Нет, там всё совпадает. Просто там не пословный перевод, а нормальный (идиоматичный) немецкий и нормальная (идиоматичная) латынь. А смысл один и тот же. Мне и по-русски того же хотелось: передать смысл латинского предложения некорявой формой, так, чтобы русскоговорящий мог найти адекватные эквиваленты на хорошей латыни обычным выражениям. От перевода «давайте не допустим солнца с помощью…» никакой пользы: по-русски так не говорят, поэтому этот перевод ничему не учит. Правда, насчёт дидактической ценности моего собственного перевода «давайте закроем жалюзи» я тоже сомневаюсь , но более точного перевода, который естественно звучал бы, я не придумал. Зато вторая часть хороша: sī quid offendat aestūs «если жарковато». Sapiens сообразит (или в словаре посмотрит) (ali)quid ‘to some degree or extent, somewhat’ и, мне кажется, можно будет применять этот оборот в аналогичных ситуациях.
Цитировать
Если немцы пользуются "jalousien" то почему автор такое страшно длинное выражение в латинском употребил? я бы на его месте прямо с французского в латынь, но чуствую, не всем это понравится...
ut ita dicam, чуть менее, чем никому. Это же академическая среда, причём Германия — кто будет бросаться ненужными варваризмами? Не говоря о том, что он никак не вписывается в латынь, в том числе фонетически. Описательные конструкции — стандартное решение. В немецком языке слово Jalousien есть, а в латинском его нет, такова жизнь. Volūbilēs fenestrārum tēgulae — вполне остроумное решение. Ясное дело, что в непринуждённой речи оборот можно сокращать до tēgulae (если не разговаривать одновременно о жалюзях и кирпичах); а может быть, до volūbilēs?
Лингвофорум — просто хороший форум. Кроме флуда я там радею за латынь и живую латынь.
Из-за погоды я несколько дней сидел дома. coelum mē aliquot diēs ā pūblicō cohibuit.
я бы предложил: из-за погоды я несколько дней не показывался на улице. что-то примерно так. ведь здесь нет явно что "я был именно дома", скорее "не было меня в общественных местах". но вполне сойдёт так как есть - смысл сохраняется.
Да, это мысль. Или «не выходил на улицу»? Эти выражение, типа prōdīre in pūblicum, соответствуют какому-то другому стилю жизни… Кстати, шутки ради можно написать «не выходил в свет».
А вот переводить dīcās как «скажи» как-то нехорошо. Во втором лице praes. conj. не имеет обыкновения употребляться в значении повелительного. Наверно, лучше перевести «ты сказал бы ≈ может быть, скажешь».
А вот переводить dīcās как «скажи» как-то нехорошо. Во втором лице praes. conj. не имеет обыкновения употребляться в значении повелительного. Наверно, лучше перевести «ты сказал бы ≈ может быть, скажешь».
Не думаю, что это принципиально, хотя я читал (у Тананушка по-моему) что praes. conj. во 2-ом лице переводится повелительным наклонением. Может, если imperativus не так хочется поставить, то может быть ещё "тебе стоит только сказать". Лично я никакого криминала в "скажи" не вижу.
Цитировать
Да, это мысль. Или «не выходил на улицу»? Эти выражение, типа prōdīre in pūblicum, соответствуют какому-то другому стилю жизни…
Вот вот! Немного под русский менталитет склонить. Как дети спрашивают "выйдешь на улицу поиграть?" Спасибо, не знал, что i долгая в формах fieri. Думал brevis ante brevem. Оказывается как и illīus!
Цитировать
Исправлять мне в том тексте определённо ничего не хочется. Потому что я даже не приближаюсь к Капелланусу по уровню владения языком, ибо тоже самоучка sum.
Ну, это у каждого автора свой стиль и манера. Я вообще, чем больше текстов разных авторов вижу, тем больше убеждаюсь quot auctores tot varietates latinae.
Цитировать
Кстати, если бы везде был женский род, то и именная часть сказуемого должна быть в женском роде (у вас в правиле о разных родах). И у французов так и есть: названия языков в женском и notissimae.
Я тоже так считаю, но вот, оказывается и нет. В примере pax и concordia - оба женского рода (не разных), а именная часть сказуемого в среднем. Ещё один аналогичный пример:
Цитата: Ecclesiastes 11:10
adulescentia enim et voluptas vana sunt
Но здесь скорее то, что Вы уже упомянули omnia = omnēs rēs
Цитировать
а на -esis ничего не приходит на ум; разве что -ēnsis, но это вроде бы от городов: Turonēnsis, etc. (У итальянцев, кстати, olandese: h они пишут только при необходимости; но к латинскому это всё равно не имеет отношения.)
с h - это я запорол но всё-таки откуда-то они взяли такую форму (на -ese). а в латинском, правда, скорее -ensis будет соответствовать. В принципе hollandica ничем не хуже. Наверно зря я так...
Цитировать
Это же академическая среда, причём Германия — кто будет бросаться ненужными варваризмами? Не говоря о том, что он никак не вписывается в латынь, в том числе фонетически. Описательные конструкции — стандартное решение. В немецком языке слово Jalousien есть, а в латинском его нет, такова жизнь.
Насчёт "варваризмов", я бы предпочёл такое слово вообще не употрелять - сейчас культура общества не та, что за времён Римской империи. Если рассуждать не предвзято, то если из греческого языка заимствованы множество слов, то почему с других нельзя? Взять тот же греческий язык, греки тоже слова заимствуют из "варварских" языков. Тут правда, из греческого в латынь легче, ибо со склонениями нет больших проблем, а уже с других встаёт вопрос... Описательные конструкции - стандартное решение, но я не вижу его оптимальным, а также не вижу развитие языка без введения новой лексики. но это уже уклон от темы... возвращаюсь
Цитировать
enimuero там три заголовка! На заголовок щёлкнуть, будет текст.
Щёлкаю, хоть убей, нет текста, опять те же самые три заголовка перезагружаются. Может только зарегистрированным видно, или я такой тупой?
Цитировать
Правда, насчёт дидактической ценности моего собственного перевода «давайте закроем жалюзи» я тоже сомневаюсь
Если "давайте", то выходит imperativus hortativus. С другой стороны имеется придаточное условное предложение с конъюнктивом (casus potentialis). (Лично мне не очень понятен выбор автора - почему конъюнктив, а не casus realis, но это уже другой вопрос). Поэтому я бы предложил что-то наподобие "если жарковато, то нам стоит закрыть жалюзи", т.е. полагаю, что имеется conj. optativus s. potentialis. Что скажете?
ante vocalem думаю уже о другом а пишу ещё о первом.
Цитировать
Не думаю, что это принципиально, хотя я читал (у Тананушка по-моему) что praes. conj. во 2-ом лице переводится повелительным наклонением.
ошибся. у Гарника и Шевченка.
Цитата: Quasus
И у французов так и есть: названия языков в женском и notissimae.
а я откопал свой школьный словарь с немецкого, там у меня записаны названия языков (как учебных предметов) в среднем роде: das English, das Französisch. хотя это немецкий, но всё же средний род. а почему функция редактирования своих сообщений отключена? хотел отредактировать, чтобы не добавлять новое. а нет такой. цитировать, отправить модератору есть, а удалить и редактировать нет
А вот переводить dīcās как «скажи» как-то нехорошо. Во втором лице praes. conj. не имеет обыкновения употребляться в значении повелительного. Наверно, лучше перевести «ты сказал бы ≈ может быть, скажешь».
Не думаю, что это принципиально, хотя я читал (у Тананушка по-моему) что praes. conj. во 2-ом лице переводится повелительным наклонением. Может, если imperativus не так хочется поставить, то может быть ещё "тебе стоит только сказать". Лично я никакого криминала в "скажи" не вижу.
Переводиться-то может по-всякому. Второе лицо praes. conj. используется в качестве повелительного наклонения главным образом не для конкретных распоряжений, а в общем смысле, то есть в универсальных предписаниях произвольному человеку. Я бы предпочёл трактовать modo dīcās как conjūnctīvus potentiālis. Хотя в оригинале sagen Sie nur (императив).
Цитировать
Цитировать
Правда, насчёт дидактической ценности моего собственного перевода «давайте закроем жалюзи» я тоже сомневаюсь
Если "давайте", то выходит imperativus hortativus. С другой стороны имеется придаточное условное предложение с конъюнктивом (casus potentialis). (Лично мне не очень понятен выбор автора - почему конъюнктив, а не casus realis, но это уже другой вопрос). Поэтому я бы предложил что-то наподобие "если жарковато, то нам стоит закрыть жалюзи", т.е. полагаю, что имеется conj. optativus s. potentialis. Что скажете?
Exclūdāmus и есть conj. hort. А конъюнктив sī… offendat, потому что неуверенное предположение.
Цитировать
В примере pax и concordia - оба женского рода (не разных), а именная часть сказуемого в среднем.
Надо же, не обратил внимания. Видно, надо в грамматики лезть…
Насчёт "варваризмов", я бы предпочёл такое слово вообще не употрелять - сейчас культура общества не та, что за времён Римской империи. Если рассуждать не предвзято, то если из греческого языка заимствованы множество слов, то почему с других нельзя? Взять тот же греческий язык, греки тоже слова заимствуют из "варварских" языков. Тут правда, из греческого в латынь легче, ибо со склонениями нет больших проблем, а уже с других встаёт вопрос... Описательные конструкции - стандартное решение, но я не вижу его оптимальным, а также не вижу развитие языка без введения новой лексики. но это уже уклон от темы... возвращаюсь
Варваризм — это термин (очевидно, не античного происхождения), поэтому эмоциональной окраски это слово не несёт. Тут вопрос в культуре речи, и латинисты стоят на пуристических позициях. Вопрос пополнения лексики (единственное, в чём латыни требуется развитие) сложный, и «разрубить гордиев узел» не получится. Варваризмы могут найти своё место в языке (поскольку я учился по Дезессару, то считаю, что лыжи — это narta), но есть и другие решения: описательные обороты (которые в обычной речи можно сокращать: лифт pēgma scānsōrium > scānsōrium), расширение значений слов (raeda телега > автомобиль по аналогии с развитием французского voiture), кальки. Кстати, различные пуристы часто не против калек. Может, и в латинском имеет смысл жалюзи называть invidia?
а я откопал свой школьный словарь с немецкого, там у меня записаны названия языков (как учебных предметов) в среднем роде: das English, das Französisch. хотя это немецкий, но всё же средний род.
В латинском тоже такое есть: Latīnum, Graecum. Но в единственном числе.
Цитировать
а почему функция редактирования своих сообщений отключена? хотел отредактировать, чтобы не добавлять новое. а нет такой. цитировать, отправить модератору есть, а удалить и редактировать нет
Так задумано, что редактировать можно только в течение минут 15, кажется.
Я заметил, что это смахивает на Sagen Sie mal Эта частица насколько мне известно выражает вежливую просьбу, которую легко выполнить. Здесь же nur - только, но значение думаю аналогичное. Так что из-за этого и употреблён конъюнктив в латинском.
Цитировать
В латинском тоже такое есть: Latīnum, Graecum. Но в единственном числе.
Вот именно. И там и там единственное число.
Цитировать
Варваризмы могут найти своё место в языке (поскольку я учился по Дезессару, то считаю, что лыжи — это narta), но есть и другие решения: описательные обороты (которые в обычной речи можно сокращать: лифт pēgma scānsōrium > scānsōrium), расширение значений слов (raeda телега > автомобиль по аналогии с развитием французского voiture), кальки. Кстати, различные пуристы часто не против калек. Может, и в латинском имеет смысл жалюзи называть invidia?
Сокращать - это уже конечно в лучшую сторону, но pegma тоже то не латинское на странице ведь википедии о варваризмах указаны только сингулярные слова, без описательных оборотов. а вот расширение значений считаю весьма опасным если бы Вы не объяснили, что хотите жалюзи лексиконом invidia назвать, я бы такое ни за что не припустил ну кальки словообразовательные, конечно же делом перспективным и компромиссным я бы назвал, а вот семантические - это не поддерживаю. А имеется ли в наши дни языки, где нет варваризмов? (Я так понял именно таким хотят сделать латинский) Опять уклон от темы. Здесь Sprechen Sie lateinisch обсуждаем. Так вот я только из лингвофорума с 2-ым и 3-им текстами ознакомился. wiki-движок мне ничего кроме заголовка не показывает. Можно это устранить, чтобы в народные массы доступ получить, или может здесь, если не затруднит выложить?