Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Lingua Latina sine Molestia (Модератор: Quasus)
| | |-+  Sprechen Sie lateinisch?
Страниц: 1 2 [Все] Вниз
Тема: Sprechen Sie lateinisch?  (Прочитано 11546 раз) Печать
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1137

« : 13 Март 2011, 10:29:09 »
Есть такая книжка »Sprechen Sie lateinisch?«, автор Georg Capellanus. Это нечто среднее между разговорником и сборником диалогов. Написана в конце XIX в., многократно переиздавалась. С помощью американского прокси удалось скачать с книг гугл второе издание. Перевёл первую тему, никто не хочет покритиковать? Подмигивающий Мне хотелось, чтобы русский текст был адекватен латинскому. Макроны сам расставлял.
Говорить по-латински

Вы говорите по-латински?
loquerisne linguā latīnā? (cf. Nepōs, Milt. 3, 2).
Вы знаете латинский?
scīsne linguam latīnam?
Вы владеете латинским языком?
scīsne latīnē?
Знаю немного.
haud multum sciō.
Более или менее.
sīc satis.
Пожалуйста, давайте поговорим по-латински.
age sīs latīnē colloquāmur.
Давайте, конечно.
age sānē.
Я охотно поговорил бы с вами по-латински, если только у вас есть время и желание.
studeō latīnē tēcum loquī, sī modo tibi est ōtium et sī vīs (cf. Cic. Part. ōrāt. 1,1).
Ладно.
fiat.
Вы понимаете, что я говорю?
scīn, quid dīcam?
Я не понимаю ни единого слова.
ego nē ūnum quidem verbum intellegō.
Вы так бормочете слова, что их нельзя понять.
sīc effūtis verba, ut nōn possunt intellegī.
Вы так бегло говорите, что я с трудом различаю хотя бы слог.
tantā loqueris linguae volūbilitāte, ut vix percipiam syllabam.
Когда вы говорите медленно, я всё понимаю.
quae tardē loqueris, ea intellegō omnia.
Вы говорите недостаточно громко.
parum clārē loqueris.
vōce parum clārā loqueris.
Как долго вы учите латинский?
ex quō tū tempore latīnē discis?
ex quō tempore litterīs latīnīs operam dās?
Я начал больше года назад.
ante annum initium fēcī.
Почему вы его учите?
quam ob rem id discis?
Чтобы разговаривать с теми, кто знают латинский.
ut loquar cum iīs, quī latīnē sciant.
И чтобы я мог читать книги, написанные на латинском.
atque ut librōs latīnē scrīptōs legere possim.
Вы сделали большие успехи.
magnōs fēcistī prōgressus.
Вы хороший латинист.
bene latīnē doctus es.
Вы хорошо разбираетесь в латинском.
callēs linguam latīnam.
Вам следует говорить по-латински всякий раз, когда предоставляется возможность.
latīnē tē loquī oportet, quotiēscunque occāsiō data erit.
Только я очень боюсь, что говорю с ошибками.
at metuō, nē vitiōsē loquar.
Мне кажется, на латинском языке говорят только те, кто выучил его в школе.
latīnē nēmō, opīnor, loquitur, nisi quī id didicit in scholā.
Вы как выучили?
quō pactō didicistī?
Я самоучка.
sine magistrō didicī.
Вам не нужно бояться.
nōn est, cūr metuās.
Вы (очень) хорошо говорите по-латински.
bene (perbene) latīnē loqueris.
Вы говорите правильно.
rēctē loqueris.
Знать латинский — выдающееся достижение.
praeclārum est latīnē scīre.
Считается стыдным не знать латинского.
turpe habētur latīnē nescīre.


А вы как?
sed quid tū?
Боюсь, вы не понимаете по-латински!
vereor, ut latīna intellegās!
У вас множество речевых ошибок.
soloecismīs abundās.
Это нелатинское выражение (которое вы употребили).
barbarē istud dīcis.
По-латински так не говорят.
hoc aliēnum est ā cōnsuētūdine sermōnis latīnī.
Ваша речь с ошибками.
vitiōsus est sermō tuus.
Он совсем не понимает латинский язык.
linguam latīnam omnīnō nōn intellegit.
Он не знает латинского.
latīnē nescit.
У него полулатинские (полугреческие) выражения.
sēmilatīna (sēmigraeca) prōfert.
Он говорит на кухонной латыни.
sermō (ejus latīnus) culīnam redolet.
latīnitāte culīnāriā ūtitur.
У него не особо хорошее образование.
haud ita bonā ūsus est īnstitūtiōne.
Он необразованный.
illīterātus\footnote{Или illitterātus.} est.
А его брат знает очень много современных языков.
at ejus frāter plūrimās scit linguās recentiōrēs.
Он прекрасно знаком с французским, итальянским, испанским, португальским, датским, шведским, голландским, английским.
Francogallica, Italica, Hispānica, Portugalēnsia, Danica, Suecica, Hollandica, Anglica sunt eī notissima.
Также он выучил готский и древненемецкий.
etiam Gothica et Theodisca didicit.
Кроме того,он выучил ещё и санскрит.
quid, quod linguam sānscriticam addidicit?
 IP: [ Записан ]
Massimo
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 117

« Ответ #1 : 14 Март 2011, 03:32:39 »
у меня, должно быть, наивный вопрос не по существу. А при чем тут американский прокси? Разве гугл букс меняется в зависисмости от прокси?
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #2 : 14 Март 2011, 03:49:13 »
Без прокси изданий, доступных для скачивания, не обнаружил. В замешательстве Вроде бы из США можно немного больше книг скачать. Вот кое-что по-немецки:
http://de.wikisource.org/wiki/Wikisource:Google_Book_Search#Nutzung_eines_US-Proxys
Я скачал с помощью usaproxy.org .
 IP: [ Записан ]
exercitor

Position: veteranus
******

Offline Offline

Сообщений: 256

akkadites

« Ответ #3 : 18 Апрель 2011, 09:48:03 »
Весьма благородно с Вашей стороны, спасибо большое за перевод :=) а то я бы скорее немецкий поучил из этого чем латинский  Улыбающийся
Возник тут у меня вопросик:
Цитировать
Боюсь, вы не понимаете по-латински!   vereor, ut latīna intellegās!
почему здесь ut стоит, а не quin? я бы это совсем иначе понял  Обеспокоенный
-------------------------------
in multis sermonibus invenitur stultitia
 IP: [ Записан ] WWW
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #4 : 18 Апрель 2011, 10:14:35 »
Я навскидку не вспомню насчёт quīn, но после глаголов страха употребляется nē (в положительном смысле) или nē nōn (в отрицательном), последнее может иногда заменяться на ut.
Vereor nē Germānicē tantum intellegās. Боюсь, вы понимаете только по-немецки.
Vereor nē Latīnē nōn intellegās. Боюсь, вы не понимаете по-латински.

Я ещё пару тем перевёл, можете тут посмотреть (плюс исправил несколько опечаток). Критика приветствуется! Хочется, чтобы русский перевод не был неуклюжим, но в то же время не искажал бы смысл.

Что касается первой темы, меня мучает вопрос:
Цитировать
Francogallica, Italica, Hispānica, Portugalēnsia, Danica, Suecica, Hollandica, Anglica sunt eī notissima.
etiam Gothica et Theodisca didicit.
Нормально ли это? Ведь здесь -a может означать только nōm. neut. pl. Я видел начало французского (более позднего) издания, там был женский род: Gothicam et Theodiscam (sc. linguās) didicti. Вы что-нибудь думаете на этот счёт?  Непонимающий
 IP: [ Записан ]
exercitor

Position: veteranus
******

Offline Offline

Сообщений: 256

akkadites

« Ответ #5 : 18 Апрель 2011, 14:03:07 »
Цитата: Quasus
Что касается первой темы, меня мучает вопрос:
Цитировать
Francogallica, Italica, Hispānica, Portugalēnsia, Danica, Suecica, Hollandica, Anglica sunt eī notissima.
etiam Gothica et Theodisca didicit.
Нормально ли это? Ведь здесь -a может означать только nōm. neut. pl. Я видел начало французского (более позднего) издания, там был женский род: Gothicam et Theodiscam (sc. linguās) didicti. Вы что-нибудь думаете на этот счёт?
Боюсь что-либо определённо утверждать, ибо я безо всякого лингвистического образования, так, самоучка. Я понял так: перечисляются в смысле прилагательных женского рода с мнимым lingua,  но должно быть notissimae тогда. А так действительно получается что-то не совсем понятно. Предлагаю просто исправить окончание в notissima.
Portugalensia - это опять свидетельствует о среднем роде. Не могу понять, что могло подразумеваться. Кроме lingua может быть litterae, disciplina, res, но все они женского рода. Может documenta?
может имеется здесь согласование. Вот что я нашел в учебнике поставляемом с программой LatRus:
Цитировать
при нескольких подлежащих 3-го лица единственного числа сказуемое или ставится в множественном числе или согласуется с ближайшим подлежащим и ставится в единственном числе. При подлежащих разных родов имя сказуемого ставится в мужском роде, если ими означаются лица, и в среднем роде, если ими означаются вещи или отвлечённые понятия.
Далее приводится следующий пример: Pax et concordia,victis utilia,victoribus tantum pulchra sunt.
Следовательно, если по аналогии пересчитывать и здесь: lingua Francogallica, lingua..., то получится, что имеем - neutrum pluralis. Но portugalensia всё-таки остаётся недоступным для понимания.
Насчёт Hollandica - не лучше было бы hollandesis? итальянцы, кажется, используют holladese.
Ну и конечно же благодарю за ответ о глаголах страха и союзах. О них я всегда думал что только quin употребляется, причём эта тема почему-то очень поверхностно (а то и никак) освещается в учебниках, так что и сам не очень знаю, как именно в таких случаях обращаться.
Цитировать
Я ещё пару тем перевёл, можете тут посмотреть (плюс исправил несколько опечаток). Критика приветствуется! Хочется, чтобы русский перевод не был неуклюжим, но в то же время не искажал бы смысл.
Критиковать легко, а сделать очень даже нет. В вики по этой ссылке  http://wiki.lingvoforum.net/w/Тексты/Вы_говорите_по-латински%3F у меня увы ничего, кроме заголовков не отображается. оттуда я перешёл на lingvoforum и посмотрел обсуждение Улыбающийся Ситуация тяжелая (о погоде). Ибо немецкий вариант, как я понял мягко говоря не совсем то, что по-латински. Если с немецкого исходить,
Цитировать
Wir wollen uns mit Hülfe der Jalousien gegen die Sonne schützen, wenn die Hitze etwa lästig wird.
то так примерно (по моему): мы хочем закрыться от солнца с помощью жалюзи, когда жара становится уже надокучливой (нестерпимой).
Цитировать
volūbilibus fenestrārum tēgulīs sōlem exclūdāmus, sī quid offendat aestus.
Если с латинского переводить: ограничим себя жалюзями, если уж мешает жара.
Если немцы пользуются "jalousien" то почему автор такое страшно длинное выражение в латинском употребил? я бы на его месте прямо с французского в латынь, но чуствую, не всем это понравится...
P.S.lingvoforum - это Ваш сайт? интересные темы водятся =) Жаль что не имею времени посидеть. думаю после окончания учёбы, этим летом побольше будет.
Ко мне можно на ты обращаться  Подмигивающий
-------------------------------
in multis sermonibus invenitur stultitia
 IP: [ Записан ] WWW
exercitor

Position: veteranus
******

Offline Offline

Сообщений: 256

akkadites

« Ответ #6 : 18 Апрель 2011, 15:10:36 »
Цитировать
Из-за погоды я несколько дней сидел дома.
coelum mē aliquot diēs ā pūblicō cohibuit.

я бы предложил: из-за погоды я несколько дней не показывался на улице. что-то примерно так. ведь здесь нет явно что "я был именно дома", скорее "не было меня в общественных местах". но вполне сойдёт так как есть - смысл сохраняется.

Цитировать
Согласен, только скажи, кого.
fīet, modo dīcās, quōs velīs.
всё-таки наверно fiat, как уже было замечено. а i действительно долгая в fiet?
-------------------------------
in multis sermonibus invenitur stultitia
 IP: [ Записан ] WWW
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #7 : 18 Апрель 2011, 15:18:16 »
Исправлять мне в том тексте определённо ничего не хочется. Потому что я даже не приближаюсь к Капелланусу по уровню владения языком, ибо тоже самоучка sum. Смеющийся Но если брать что-то на вооружение, то желательно уметь объяснить, я так считаю.

Род там определённо средний. Единственно могу вместе с вами предположить, что по латинскому обыкновению Gothica значит готские (вещи), то есть litterae, disciplīnae и пр. Под «латинским обыкновением» я имею в виду стандартное употребление neut. pl. в обобщённом смысле: omnia sunt mea, dīxit aurum «Всё моё»,— сказало злато (запомнился пример из Ярхо Улыбающийся omnia = omnēs rēs). Кстати, если бы везде был женский род, то и именная часть сказуемого должна быть в женском роде (у вас в правиле о разных родах). И у французов так и есть: названия языков в женском и notissimae.

Слово hollandicus очень давно существует. Ты (sic! переходим на «ты» Улыбающийся) не забыл, что латынь очень долго была языком дипломатии? Можешь на гуглбукс погуглить для интереса. *Hollandesis к тому же не по-латински звучит: прилагательных на -icus, образованных от названий стран, сколько угодно, а на -esis ничего не приходит на ум; разве что -ēnsis, но это вроде бы от городов: Turonēnsis, etc. (У итальянцев, кстати, olandese: h они пишут только при необходимости; но к латинскому это всё равно не имеет отношения.)

Цитировать
В вики по этой ссылке  http://wiki.lingvoforum.net/w/Тексты/Вы_говорите_по-латински%3F у меня увы ничего, кроме заголовков не отображается.

enimuero там три заголовка! На заголовок щёлкнуть, будет текст. Улыбающийся

Цитировать
Ибо немецкий вариант, как я понял мягко говоря не совсем то, что по-латински.

Нет, там всё совпадает. Просто там не пословный перевод, а нормальный (идиоматичный) немецкий и нормальная (идиоматичная) латынь. А смысл один и тот же. Мне и по-русски того же хотелось: передать смысл латинского предложения некорявой формой, так, чтобы русскоговорящий мог найти адекватные эквиваленты на хорошей латыни обычным выражениям. От перевода «давайте не допустим солнца с помощью…» никакой пользы: по-русски так не говорят, поэтому этот перевод ничему не учит. Правда, насчёт дидактической ценности моего собственного перевода «давайте закроем жалюзи» я тоже сомневаюсь Подмигивающий, но более точного перевода, который естественно звучал бы, я не придумал. Зато вторая часть хороша: sī quid offendat aestūs «если жарковато». Sapiens сообразит (или в словаре посмотрит) (ali)quid ‘to some degree or extent, somewhat’ и, мне кажется, можно будет применять этот оборот в аналогичных ситуациях.

Цитировать
Если немцы пользуются "jalousien" то почему автор такое страшно длинное выражение в латинском употребил? я бы на его месте прямо с французского в латынь, но чуствую, не всем это понравится...

ut ita dicam, чуть менее, чем никому. Это же академическая среда, причём Германия — кто будет бросаться ненужными варваризмами? Не говоря о том, что он никак не вписывается в латынь, в том числе фонетически. Описательные конструкции — стандартное решение. В немецком языке слово Jalousien есть, а в латинском его нет, такова жизнь. Volūbilēs fenestrārum tēgulae — вполне остроумное решение. Ясное дело, что в непринуждённой речи оборот можно сокращать до tēgulae (если не разговаривать одновременно о жалюзях и кирпичах); а может быть, до volūbilēs?  Непонимающий

Лингвофорум — просто хороший форум. Улыбающийся Кроме флуда я там радею за латынь и живую латынь.
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #8 : 18 Апрель 2011, 15:29:20 »
Цитировать
Из-за погоды я несколько дней сидел дома.
coelum mē aliquot diēs ā pūblicō cohibuit.

я бы предложил: из-за погоды я несколько дней не показывался на улице. что-то примерно так. ведь здесь нет явно что "я был именно дома", скорее "не было меня в общественных местах". но вполне сойдёт так как есть - смысл сохраняется.

Да, это мысль. Или «не выходил на улицу»? Эти выражение, типа prōdīre in pūblicum, соответствуют какому-то другому стилю жизни… Кстати, шутки ради можно написать «не выходил в свет». Веселый

Цитировать
Согласен, только скажи, кого.
fīet, modo dīcās, quōs velīs.
всё-таки наверно fiat, как уже было замечено. а i действительно долгая в fiet?


Где было замечено? В тексте я посмотрел, там fīet, будущее время. Гласный ī долгий во всех формах fierī, кроме инфинитива и fit, такое вот исключение.
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #9 : 18 Апрель 2011, 15:36:31 »
А вот переводить dīcās как «скажи» как-то нехорошо. Во втором лице praes. conj. не имеет обыкновения употребляться в значении повелительного. Наверно, лучше перевести «ты сказал бы ≈ может быть, скажешь».
 IP: [ Записан ]
exercitor

Position: veteranus
******

Offline Offline

Сообщений: 256

akkadites

« Ответ #10 : 19 Апрель 2011, 10:43:54 »
Цитировать
А вот переводить dīcās как «скажи» как-то нехорошо. Во втором лице praes. conj. не имеет обыкновения употребляться в значении повелительного. Наверно, лучше перевести «ты сказал бы ≈ может быть, скажешь».
Не думаю, что это принципиально, хотя я читал (у Тананушка по-моему) что praes. conj. во 2-ом лице переводится повелительным наклонением. Может, если imperativus не так хочется поставить, то может быть ещё "тебе стоит только сказать". Лично я никакого криминала в "скажи" не вижу.
Цитировать
Да, это мысль. Или «не выходил на улицу»? Эти выражение, типа prōdīre in pūblicum, соответствуют какому-то другому стилю жизни…
Вот вот! Немного под русский менталитет склонить. Как дети спрашивают "выйдешь на улицу поиграть?"  Смеющийся
Спасибо, не знал, что i долгая в формах fieri. Думал brevis ante brevem. Оказывается как и illīus!
Цитировать
Исправлять мне в том тексте определённо ничего не хочется. Потому что я даже не приближаюсь к Капелланусу по уровню владения языком, ибо тоже самоучка sum.
Ну, это у каждого автора свой стиль и манера. Я вообще, чем больше текстов разных авторов вижу, тем больше убеждаюсь quot auctores tot varietates latinae.
Цитировать
Кстати, если бы везде был женский род, то и именная часть сказуемого должна быть в женском роде (у вас в правиле о разных родах). И у французов так и есть: названия языков в женском и notissimae.
Я тоже так считаю, но вот, оказывается и нет. В примере pax и concordia - оба женского рода (не разных), а именная часть сказуемого в среднем. Ещё один аналогичный пример:
Цитата: Ecclesiastes 11:10
adulescentia enim et voluptas vana sunt
Но здесь скорее то, что Вы уже упомянули omnia = omnēs rēs
Цитировать
а на -esis ничего не приходит на ум; разве что -ēnsis, но это вроде бы от городов: Turonēnsis, etc. (У итальянцев, кстати, olandese: h они пишут только при необходимости; но к латинскому это всё равно не имеет отношения.)
с h - это я запорол  Грустный но всё-таки откуда-то они взяли такую форму (на -ese). а в латинском, правда, скорее -ensis будет соответствовать. В принципе hollandica ничем не хуже. Наверно зря я так...
Цитировать
Это же академическая среда, причём Германия — кто будет бросаться ненужными варваризмами? Не говоря о том, что он никак не вписывается в латынь, в том числе фонетически. Описательные конструкции — стандартное решение. В немецком языке слово Jalousien есть, а в латинском его нет, такова жизнь.
Насчёт "варваризмов", я бы предпочёл такое слово вообще не употрелять - сейчас культура общества не та, что за времён Римской империи. Если рассуждать не предвзято, то если из греческого языка заимствованы множество слов, то почему с других нельзя? Взять тот же греческий язык, греки тоже слова заимствуют из "варварских" языков. Тут правда, из греческого в латынь легче, ибо со склонениями нет больших проблем, а уже с других встаёт вопрос... Описательные конструкции - стандартное решение, но я не вижу его оптимальным, а также не вижу развитие языка без введения новой лексики. но это уже уклон от темы... возвращаюсь Улыбающийся
Цитировать
enimuero там три заголовка! На заголовок щёлкнуть, будет текст.
Щёлкаю, хоть убей, нет текста, опять те же самые три заголовка перезагружаются. Может только зарегистрированным видно, или я такой тупой?
Цитировать
Правда, насчёт дидактической ценности моего собственного перевода «давайте закроем жалюзи» я тоже сомневаюсь
Если "давайте", то выходит imperativus hortativus. С другой стороны имеется придаточное условное предложение с конъюнктивом (casus potentialis). (Лично мне не очень понятен выбор автора - почему конъюнктив, а не casus realis, но это уже другой вопрос). Поэтому я бы предложил что-то наподобие "если жарковато, то нам стоит закрыть жалюзи", т.е. полагаю, что имеется conj. optativus s. potentialis. Что скажете?
-------------------------------
in multis sermonibus invenitur stultitia
 IP: [ Записан ] WWW
exercitor

Position: veteranus
******

Offline Offline

Сообщений: 256

akkadites

« Ответ #11 : 20 Апрель 2011, 10:43:15 »
Цитировать
Думал brevis ante brevem.
ante vocalem Грустный думаю уже о другом а пишу ещё о первом.
Цитировать
Не думаю, что это принципиально, хотя я читал (у Тананушка по-моему) что praes. conj. во 2-ом лице переводится повелительным наклонением.
ошибся. у Гарника и Шевченка.
Цитата: Quasus
И у французов так и есть: названия языков в женском и notissimae.
а я откопал свой школьный словарь с немецкого, там у меня записаны названия языков (как учебных предметов) в среднем роде: das English, das Französisch. хотя это немецкий, но всё же средний род.
а почему функция редактирования своих сообщений отключена? хотел отредактировать, чтобы не добавлять новое. а нет такой. цитировать, отправить модератору есть, а удалить и редактировать нет  Обеспокоенный
-------------------------------
in multis sermonibus invenitur stultitia
 IP: [ Записан ] WWW
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #12 : 20 Апрель 2011, 11:29:46 »
Цитировать
А вот переводить dīcās как «скажи» как-то нехорошо. Во втором лице praes. conj. не имеет обыкновения употребляться в значении повелительного. Наверно, лучше перевести «ты сказал бы ≈ может быть, скажешь».
Не думаю, что это принципиально, хотя я читал (у Тананушка по-моему) что praes. conj. во 2-ом лице переводится повелительным наклонением. Может, если imperativus не так хочется поставить, то может быть ещё "тебе стоит только сказать". Лично я никакого криминала в "скажи" не вижу.

Переводиться-то может по-всякому. Второе лицо praes. conj. используется в качестве повелительного наклонения главным образом не для конкретных распоряжений, а в общем смысле, то есть в универсальных предписаниях произвольному человеку. Я бы предпочёл трактовать modo dīcās как conjūnctīvus potentiālis. Хотя в оригинале sagen Sie nur (императив).
Цитировать
Цитировать
Правда, насчёт дидактической ценности моего собственного перевода «давайте закроем жалюзи» я тоже сомневаюсь
Если "давайте", то выходит imperativus hortativus. С другой стороны имеется придаточное условное предложение с конъюнктивом (casus potentialis). (Лично мне не очень понятен выбор автора - почему конъюнктив, а не casus realis, но это уже другой вопрос). Поэтому я бы предложил что-то наподобие "если жарковато, то нам стоит закрыть жалюзи", т.е. полагаю, что имеется conj. optativus s. potentialis. Что скажете?

Exclūdāmus и есть conj. hort. А конъюнктив sī… offendat, потому что неуверенное предположение.

Цитировать
В примере pax и concordia - оба женского рода (не разных), а именная часть сказуемого в среднем.
Надо же, не обратил внимания. Видно, надо в грамматики лезть…

Насчёт "варваризмов", я бы предпочёл такое слово вообще не употрелять - сейчас культура общества не та, что за времён Римской империи. Если рассуждать не предвзято, то если из греческого языка заимствованы множество слов, то почему с других нельзя? Взять тот же греческий язык, греки тоже слова заимствуют из "варварских" языков. Тут правда, из греческого в латынь легче, ибо со склонениями нет больших проблем, а уже с других встаёт вопрос... Описательные конструкции - стандартное решение, но я не вижу его оптимальным, а также не вижу развитие языка без введения новой лексики. но это уже уклон от темы... возвращаюсь Улыбающийся

Варваризм — это термин (очевидно, не античного происхождения), поэтому эмоциональной окраски это слово не несёт. Улыбающийся Тут вопрос в культуре речи, и латинисты стоят на пуристических позициях. Вопрос пополнения лексики (единственное, в чём латыни требуется развитие) сложный, и «разрубить гордиев узел» не получится. Варваризмы могут найти своё место в языке (поскольку я учился по Дезессару, то считаю, что лыжи — это narta), но есть и другие решения: описательные обороты (которые в обычной речи можно сокращать: лифт pēgma scānsōrium > scānsōrium), расширение значений слов (raeda телега > автомобиль по аналогии с развитием французского voiture), кальки. Кстати, различные пуристы часто не против калек. Может, и в латинском имеет смысл жалюзи называть invidia? Веселый

 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #13 : 20 Апрель 2011, 11:36:14 »
а я откопал свой школьный словарь с немецкого, там у меня записаны названия языков (как учебных предметов) в среднем роде: das English, das Französisch. хотя это немецкий, но всё же средний род.

В латинском тоже такое есть: Latīnum, Graecum. Но в единственном числе.

Цитировать
а почему функция редактирования своих сообщений отключена? хотел отредактировать, чтобы не добавлять новое. а нет такой. цитировать, отправить модератору есть, а удалить и редактировать нет  Обеспокоенный

Так задумано, что редактировать можно только в течение минут 15, кажется.
 IP: [ Записан ]
exercitor

Position: veteranus
******

Offline Offline

Сообщений: 256

akkadites

« Ответ #14 : 21 Апрель 2011, 10:23:56 »
Цитировать
Хотя в оригинале sagen Sie nur (императив).
Я заметил, что это смахивает на Sagen Sie mal Эта частица насколько мне известно выражает вежливую просьбу, которую легко выполнить. Здесь же nur - только, но значение думаю аналогичное. Так что из-за этого и употреблён конъюнктив в латинском.
Цитировать
В латинском тоже такое есть: Latīnum, Graecum. Но в единственном числе.
Вот именно. И там и там единственное число.
Цитировать
Варваризмы могут найти своё место в языке (поскольку я учился по Дезессару, то считаю, что лыжи — это narta), но есть и другие решения: описательные обороты (которые в обычной речи можно сокращать: лифт pēgma scānsōrium > scānsōrium), расширение значений слов (raeda телега > автомобиль по аналогии с развитием французского voiture), кальки. Кстати, различные пуристы часто не против калек. Может, и в латинском имеет смысл жалюзи называть invidia?
Сокращать - это уже конечно в лучшую сторону, но pegma тоже то не латинское  Подмигивающий на странице ведь википедии о варваризмах указаны только сингулярные слова, без описательных оборотов. а вот расширение значений считаю весьма опасным  Обеспокоенный если бы Вы не объяснили, что хотите жалюзи лексиконом invidia  назвать, я бы такое ни за что не припустил Шокированный ну кальки словообразовательные, конечно же делом перспективным и компромиссным я бы назвал, а вот семантические - это не поддерживаю.
А имеется ли в наши дни языки, где нет варваризмов? (Я так понял именно таким хотят сделать латинский)
Опять уклон от темы. Здесь Sprechen Sie lateinisch обсуждаем. Так вот я только из лингвофорума с 2-ым и 3-им текстами ознакомился. wiki-движок мне ничего кроме заголовка не показывает. Можно это устранить, чтобы в народные массы доступ получить, или может здесь, если не затруднит выложить?
-------------------------------
in multis sermonibus invenitur stultitia
 IP: [ Записан ] WWW
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #15 : 21 Апрель 2011, 10:45:57 »
pegma тоже то не латинское  Подмигивающий

Латинское: Цицерон, Сенека (Дворецкий подсказал). То есть это классическое латинское слово, хотя заимствованное.

а вот расширение значений считаю весьма опасным  Обеспокоенный

Почему же?

А имеется ли в наши дни языки, где нет варваризмов? (Я так понял именно таким хотят сделать латинский)

В исландском практически нет.

В любом случае, латынь — особый разговор, потому что своей жизнью не живёт. Иначе и разговора не было бы: живой язык нельзя «сделать» каким-либо. Какие-то варваризмы есть и у Капеллануса (отмечены звёздочкой).

Насчёт офтопа не беспокойтесь: если будет много, выделим в отдельную тему.
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #16 : 21 Апрель 2011, 10:51:47 »
Текстов пока три штуки. Вот прямые ссылки: 1 2 3
Если не работают, надо выяснять, в чём проблема. Конечно, можно и здесь перепостить, но сначала всё-таки следует отредактировать. Да и вообще, пока у меня не было твёрдой цели их все переводить. Сейчас хотя бы один заинтересованный человек появился. Подмигивающий
Последнее редактирование: 21 Апрель 2011, 10:56:03 от Quasus
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #17 : 21 Апрель 2011, 10:57:31 »
В 2000 году вышло комментированное издание на итальянском «Parlare latino oggi». Конечно, в сети не найдёшь. Грустный
 IP: [ Записан ]
exercitor

Position: veteranus
******

Offline Offline

Сообщений: 256

akkadites

« Ответ #18 : 21 Апрель 2011, 15:00:35 »
Цитировать
pegma тоже то не латинское 

Латинское: Цицерон, Сенека (Дворецкий подсказал). То есть это классическое латинское слово, хотя заимствованное.
так я греческий имел в виду. Тоже подтверждаете, что заимствованное.
В исландском, увы, я ни одно слово.
Прямые ссылки у меня так и не работают - 3 ссылки-заголовка и всё!  Грустный
Я тут свои действия в трёхкадровую анимацию (вместо видео)  заснял  Подмигивающий Щёлкаю по ссылке и появляется та же страница.
Цитировать
Сейчас хотя бы один заинтересованный человек появился.
Я учиться люблю  Подмигивающий, правда все интересные книги у меня в компьютере, а круглосуточно перед монитором сидеть - нехорошо. Кроме того, перевести и опубликовать свой труд - это большое дело, я знаю что это не легко и ценю. (sine adulantia)
-------------------------------
in multis sermonibus invenitur stultitia
 IP: [ Записан ] WWW
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #19 : 21 Апрель 2011, 19:22:04 »
Щёлкайте ссылки 1, 2, 3 в моём #16. У меня открываются, причём без входа в вики.

У меня тоже книги в компьютере. Улыбающийся Кстати, если я всё-таки побольше переведу, то хочется сверстать в ТеХе, чтобы можно было красиво распечатать и читать. Вики — неподходящий формат.

Цитировать
так я греческий имел в виду. Тоже подтверждаете, что заимствованное.

Ясное дело, что в классической латыни были заимствования из самых разных языков, древние и поновей. Когда-то ведь она была живым языком. Дело не в том. Если слово есть у Цицерона или Сенеки, значит, можно его считать каноническим. А добавлять варваризмы считается некомильфо с эпохи Возрождения.
 IP: [ Записан ]
exercitor

Position: veteranus
******

Offline Offline

Сообщений: 256

akkadites

« Ответ #20 : 23 Апрель 2011, 09:32:53 »
Цитировать
Щёлкайте ссылки 1, 2, 3 в моём #16. У меня открываются, причём без входа в вики.
Jam melius, nec tamen perfecte!
В IE8, Google Chrome, Firefox 3.6 работает. А в Opera 10.63 нет. Но сначала даже в Хроме не работало, я специально смотрел, а сегодня работает. Это почему Опера так недолюбливается? Хороший браузер.
Я вот предложения хотел бы ещё внести. Вверху страниц названия уроков только на русском, - было бы неплохо и их перевести. Хорошая погода - bona dies или как бы лучше сказать? Ну и другие.
-------------------------------
in multis sermonibus invenitur stultitia
 IP: [ Записан ] WWW
Demetrius

Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 696

« Ответ #21 : 25 Апрель 2011, 15:51:04 »
Хорошая погода - bona dies или как бы лучше сказать?
fortsitan suda tempestas
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #22 : 25 Апрель 2011, 16:06:43 »
Переводить названия — отсебятина будет. В оригинале только по-немецки.
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #23 : 25 Апрель 2011, 16:14:40 »
Хорошая погода - bona dies или как бы лучше сказать?
 
Шокированный bona dies Непонимающий В замешательстве
Après la pluie arrive le beau temps
Post imbrem bona tempestas accidit
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
exercitor

Position: veteranus
******

Offline Offline

Сообщений: 256

akkadites

« Ответ #24 : 26 Апрель 2011, 11:55:27 »
Спасибо большое, что внесли исправления. Просто в словарях обычно tempestas подаётся со значением плохой погоды, вот я и сомневался. Хотя в этих же уроках есть
Цитировать
Будет погода, подходящая для поездки.  tempestātem idōneam nancīscēmur ad iter faciendum. 
Что касается dies, то значение погода тоже есть в словарях, другое дело, что мужского рода, а я наоборот написал, моя ошибка  Грустный
Цитировать
Переводить названия — отсебятина будет. В оригинале только по-немецки.
Не знаю, мне представляется полезным - можно примечание вставить, что это добавил Quasus с благими намерениями.
Ещё вопрос назрел:
Цитировать
neque frīgus est neque aestūs.
Почему aestūs? Какой падеж, число? Я думал nom.sg. должен быть.
-------------------------------
in multis sermonibus invenitur stultitia
 IP: [ Записан ] WWW
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #25 : 26 Апрель 2011, 12:13:00 »
aestūs — опечатка, должно быть aestus.
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #26 : 27 Май 2012, 07:31:01 »
На uz-translation выложили 13-е немецкое издание 1966 года, ура.

К моему старому вопросу: написано «Gothicam et Theodiscam didicit»,  то есть в старом издании опечатки или глупые ошибки.
 IP: [ Записан ]
Passerculus

Group: Sermo Latinus
******

Offline Offline

Сообщений: 448

« Ответ #27 : 28 Май 2012, 09:29:46 »
На uz-translation выложили 13-е немецкое издание 1966 года, ура.
Спасибо за информацию Улыбающийся Посмотрел, качество скана не самое хорошее и страницы неудобно отсканированы, а книжка так ничего( как разговорник пойдёт)...
-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: 1 2 [Все] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc