Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Album hospitium = Guestbook = Книга посетителей (Модераторы: Georgius Semenovus, Zombye, Scaevola)
| | |-+  Фразеологический словарь латинского языка
Страниц: [1] Вниз
Тема: Фразеологический словарь латинского языка  (Прочитано 11413 раз) Печать
Passerculus

Group: Sermo Latinus
******

Offline Offline

Сообщений: 448

« : 20 Август 2012, 08:12:59 »
Уважаемые участники форума, подскажите пожалуйста, существуют ли  латинские  фразеологические словари, подобные отличному англо-русскому словарю А.В. Кунина( в котором приводятся цитаты из авторов)?. В интернете найдены:
A phraseological Latin-English dictionary (1856)- http://archive.org/details/aphraseological00yonggoog
A dictionary of Latin phrases(1824)- http://archive.org/details/dictionaryoflati00robeuoft
Latin phrase-book; tr. from the sixth German edition (1894)- http://archive.org/details/latinphrasebookt00meis
Но никаких цитат  с указанием на источник там нет.
Конечно, в словаре Дворецкого  есть фразеологизмы, но часто  они вырваны  из  текста, а также не указан источник, кроме автора. К примеру в словаре Дворецкого написано bellum conductum, Sil, но у Силия Италика мне не встретилось такого словосочетания. Также не смог найти conducere torum , O  у Овидия. Ещё не всегда ясны значения слов приведённых примерах( это написано в самом словаре: «…в некоторых случаях встречаются и  переводы, которые справедливы лишь для данного контекста и вытекают не только из смысла слов, но и из конкретной ситуации, остающийся вне поля зрения читателя…»), где контекст как раз и очень важен. Ниже некоторые наброски, как примерно это должно выглядеть Подмигивающий

per caput pedesque,  Ctl- сломя голову
контекст: «…quendam municipem meum de tuo uolo ponte ire praecipitem in lutum per caputque pedesque, uerum totius ut lacus putidaeque paludis liuidissima maximeque est profunda uorago…» ( Catullus, v. XVII) - (Есть у нас) гражданин один — вот кого бы охотно я с моста твоего швырнул с головой и ногами; только там, непременно там, где болотина шире, где зловонная гуще грязь и бездоннее тина.(отрывок в переводе Шервинского)

dare manus, V, Nep etc.-  переню сдаться, признать себя побеждённым etc.
контекст: «…sed ita, ut statim mente agitaret, si paulum modo res essent refectae, bellum renovare Romanosque armis persequi, donicum aut virtute vicissent aut victi manus dedissent…» ( Nepos, Hamilcar)- но и тогда у него уже была мысль,( чтобы) возобновить борьбу при первых же благоприятных обстоятельствах и сражаться до тех пор с римлянами, пока (они) не победят в честном бою или не признают себя побеждёнными…

«..non illum tectis ullae, non moenibus urbes accepere (neque ipse manus feritate dedisset), pastorum et solis exegit montibus aeuum….»( Vergilius, Aeneis XI)- (люди) его не пускали в дома, города не пускали в свои стены(- внутрь), но (Метаб )не сдавался, свирепый, как прежде: век проводил он в пустынных горах пастухом одиноким...

in incerto esse, Sl- быть неясным, быть в неведении
«….Itaque multum diei processerat, cum etiam tum eventus in incerto erat…»(Sallustius, Bellum Iugurthinum)- день (уже) подходил к концу, однако исход сражения(битвы) еще не был ясен.
«…Vis magna hostium, caelum nocte atque nubibus obscuratum, periculum anceps; postremo fugere an manere tutius foret, in incerto erat..» (Sallustius, Bellum Iugurthinum)- (было) огромное число врагов,  (а) ночное небо  скрыто тучами (и также ) с обеих сторон угрожала опасность , и что было лучше  спасаться бегством или оставаться на месте, было не ясно

incolumi capite es? H- Да ты в своём уме?
«…cum laqueo uxorem interimis matremque veneno, incolumi capite es? quid enim? neque tu hoc facis Argis nec ferro ut demens genetricem occidis Orestes…»( Horatius. Sermones II,III).- ..если ж петлею жену, а мать изводишь ты ядом, в здравом уме ты? а что ж? ведь это творишь не в Аргосе
Ты, не железом мать колешь, подобно безумцу Оресту…( перевод А Фет)
Есть ли что-то подобное из словрей в латинском языке, подскажите пожалуйста!

-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #1 : 20 Август 2012, 17:52:36 »
Ой, спасибо за предостережение.  Шокированный

Собственно фразеологизмами не интересовался. Наверно, те же оксфордский да Форчеллини.
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #2 : 02 Сентябрь 2012, 08:41:20 »
Есть Словарь крылатых латинских слов Я.М. Боровского. Это самое приличное издание на русском языке.
 IP: [ Записан ]
Passerculus

Group: Sermo Latinus
******

Offline Offline

Сообщений: 448

« Ответ #3 : 03 Сентябрь 2012, 10:16:16 »
Есть Словарь крылатых латинских слов Я.М. Боровского. Это самое приличное издание на русском языке.
Спасибо! Интересная книжка Улыбающийся Вот только всего 2, 5 тысячи выражений, это мало, в латинском языке их гораздо больше Подмигивающий
Последнее редактирование: 07 Декабрь 2012, 09:02:59 от Passerculus
-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
 IP: [ Записан ]
Passerculus

Group: Sermo Latinus
******

Offline Offline

Сообщений: 448

« Ответ #4 : 07 Декабрь 2012, 09:05:26 »
В качестве информации к размышлению.
Сегодня  была возможность полистать «Новый латинско-русский и русско-латинский словарь», составитель Асланова Л.А( который заявлен как 50 тысяч слов и словосочетаний), как показалось, все отложительные глаголы в этом словаре даны с неправильным инфинитивом. В качестве примера:
arbitror- в словаре инфинитив на –are, должно быть –ari
utor- в словаре инфинитив на –ere(!), должно быть –uti
loquor- в словаре –ere, должно быть -loqui
orior- дано на –ire, хотя правильно –ri
morior- -ere, вместо –mori et cetera…..

-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #5 : 13 Декабрь 2012, 12:25:13 »
Кстати, упомянутый вами словарь Кунина тоже часть фразеологизмов в английском обходит молчанием.
 IP: [ Записан ]
Passerculus

Group: Sermo Latinus
******

Offline Offline

Сообщений: 448

« Ответ #6 : 14 Декабрь 2012, 01:24:19 »
Правда, многих фразелогизмов в нём нет, но если бы в латинском было что-то подобное.... Хотя такие словари скорее для справки. При необходимости использую Дворецкого и оксфордский. Но больше интересуют сочетания с глаголами esse, habere, facere, tenere и dare, интересны значения именно с ними, часто в этом основная трудность в понимании.
-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #7 : 14 Декабрь 2012, 09:16:58 »
Думаю, таких словарей нет. Существующие словари крылатых слов - это устойчивые литературные цитаты или поговорки. Фразеологизм - это устойчивое словосочетание. А таких, во всяком случае на русском, никто не составлял. 100 лет назад, когда были специалисты, еще не было методик написания таких словарей. А сейчас нет такой потребности.
 IP: [ Записан ]
Passerculus

Group: Sermo Latinus
******

Offline Offline

Сообщений: 448

« Ответ #8 : 02 Январь 2013, 12:46:19 »
Думаю, таких словарей нет. Существующие словари крылатых слов - это устойчивые литературные цитаты или поговорки. Фразеологизм - это устойчивое словосочетание. А таких, во всяком случае на русском, никто не составлял. 100 лет назад, когда были специалисты, еще не было методик написания таких словарей. А сейчас нет такой потребности.
В латинском много устойчивых сочетаний, соответвенно иногда бывает сложно понимать, взять к примеру существительное res
res levissima-- безделица, res novae-- государственный переворот, res gestae-- военные подвиги etc...
Интересуют именно счетания такого плана, есть ли что-нибудь подобное с цитатами? Думаю, нет Подмигивающий
-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #9 : 02 Январь 2013, 14:07:20 »
Думаю, таких словарей нет. Существующие словари крылатых слов - это устойчивые литературные цитаты или поговорки. Фразеологизм - это устойчивое словосочетание. А таких, во всяком случае на русском, никто не составлял. 100 лет назад, когда были специалисты, еще не было методик написания таких словарей. А сейчас нет такой потребности.
В латинском много устойчивых сочетаний, соответвенно иногда бывает сложно понимать, взять к примеру существительное res
res levissima-- безделица, res novae-- государственный переворот, res gestae-- военные подвиги etc...
Интересуют именно счетания такого плана, есть ли что-нибудь подобное с цитатами? Думаю, нет Подмигивающий
Можем сделать, если есть желание. По крайней мере, текстов - ограниченное количество.
 IP: [ Записан ]
Passerculus

Group: Sermo Latinus
******

Offline Offline

Сообщений: 448

« Ответ #10 : 11 Январь 2013, 04:02:58 »
Можем сделать, если есть желание. По крайней мере, текстов - ограниченное количество.
На анализе текстов, конечно Подмигивающий Для примера res novae- некоторые предложения на эту тему:
1- Quid postea? Nullane res nova institui debet?
2- Nam et in complures nobiles animadvertit et multas res novas in edictum addidit, qua re luxuria reprimeretur, quae iam tum incipiebat pullulare.
3- Idem plebes facit, pars edocti ab nobilitate, alii studio talium rerum incitati, quis acta consiliumque ignorantibus tumultus ipse et res novae satis placebant.

Их можно переводить, а лучше не надо, но источник указывать необходимо Подмигивающий Также учитывая склонение этого сочетания
Недостаток такого словаря один- их мало кто читает( свой англо-русский фразеологический я к примеру подарил, а русский не знаю где лежит Подмигивающий ), более продуктивно, думаю, чтобы научиться правильной латыни- курс на основе какого-нибудь классического автора  по типу Дессесара, с большим числом примеров, без грамматической теории.


-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #11 : 11 Январь 2013, 12:53:55 »
Можем сделать, если есть желание. По крайней мере, текстов - ограниченное количество.
На анализе текстов, конечно Подмигивающий Для примера res novae- некоторые предложения на эту тему:
1- Quid postea? Nullane res nova institui debet?
2- Nam et in complures nobiles animadvertit et multas res novas in edictum addidit, qua re luxuria reprimeretur, quae iam tum incipiebat pullulare.
3- Idem plebes facit, pars edocti ab nobilitate, alii studio talium rerum incitati, quis acta consiliumque ignorantibus tumultus ipse et res novae satis placebant.

Их можно переводить, а лучше не надо, но источник указывать необходимо Подмигивающий Также учитывая склонение этого сочетания
Недостаток такого словаря один- их мало кто читает( свой англо-русский фразеологический я к примеру подарил, а русский не знаю где лежит Подмигивающий ), более продуктивно, думаю, чтобы научиться правильной латыни- курс на основе какого-нибудь классического автора  по типу Дессесара, с большим числом примеров, без грамматической теории.



Я написал самоучитель как раз по такому принципу. Две части: проза - первая книга Цезаря "Записок"; поэзия - первая книга Вергилия "Энеида". Язык учится на примере связного большого текста.
 IP: [ Записан ]
Passerculus

Group: Sermo Latinus
******

Offline Offline

Сообщений: 448

« Ответ #12 : 08 Февраль 2013, 13:47:25 »
Можем сделать, если есть желание. По крайней мере, текстов - ограниченное количество.
Давно хотел здесь написать Подмигивающий Так понимаю, Вы всё-таки решили такой словарь составлять и готовить к изданию. Если честно- не могу понять с какой целью, ибо какой смысл в таком словаре, тем более, что примеры типа mente abalienari есть в любом нормальном латинско-.... словаре. Я сам просмотрел 50 страниц из Дворецкого- вижу, что всё это пустое, на владении языком никак не скажется, а времени займёт.....Может быть, стоило составить сочетания с основными глаголами типа habere, tenere, dare,facere, esse, с существительным res etc. и этого бы хватило.
Текстов- Да, (не очень) ограниченное количество, но большинство этих примеров не пригодятся в наше время, устарело Подмигивающий..имеют только историко-филологический интерес, тогда пусть такой словарь учёные мужи после выхода на пенсию пишут Веселый
Я написал самоучитель как раз по такому принципу. Две части: проза - первая книга Цезаря "Записок"; поэзия - первая книга Вергилия "Энеида". Язык учится на примере связного большого текста.
Правда это будет язык избранных писателей. Вот Аммиана после Цезаря почитать не очень-то получится, нужно ещё самоучитель писать Подмигивающий Для себя я лексику смотрю по частотному списку и корпусу текстов, которые интересны Улыбающийся
-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc