Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Помогите с переводом
Страниц: 1 2 [Все] Вниз
Тема: Помогите с переводом  (Прочитано 12710 раз) Печать
kishmarona
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« : 19 Декабрь 2010, 08:09:55 »
Привет всем Кто умненький по латыни проверьте правильно перевод сделан:
1.Charta non erubescit -Бумага не краснеет
2. Dicere non est facere.   - Сказать ещё не значит сделать
3. Pro  patria nostra pugna.  - дерись за нашу родину в бою храбро
4. Noli dicere, si tacere debes  - Не молчи если ты должен говорить
5. Ut salutas, ita salutaberis.  - Как аукнется, так и откликнется (досл: как приветствуешь ты, так будут приветствовать и тебя)
6.Ait praetor: “Si non habēbunt advoсātum, ego dabo.  - Говорит претор: если у них не будет защитника (адвоката) я (его) дам
7. Advocates reum defendit.  - ЗАТРУДНЯЮСЬ С ПЕРЕВОДОМ
8. Dum vivĭmus, laborāre debēmus.  - Пока живём, мы должны трудиться
 9. Victotia Concordia gignĭtur.  - Победа согласием порождается
10. Post mortem.  - После смерти
11. Servorum officia varia errant.  - ЗАТРУДНЯЮСЬ С ПЕРЕВОДОМ
12. Italia est patria linguae Latinae. - Италия есть родина латинского языка
13. Obligatio consensus contrahitur.  - обязательство общее согласие
14. Legere senatum. -  Читает сенат
15. Poena sine fraude esse non potest.  - Наказание без преступления не возможно. 
16. Edicta sunt praecepta magistretuum popŭli Romāni. - Эдикты суть предписания [от] начальства народа римского
17. Senātus habētur.  - Проходит заседание сената. (Сенат совершается (проводится, происходит)
18. Lapsus variae sunt: lapsus linguae, memoria.  - Падение принесли различные: оговорился, память.
19. Res communes.  - Общее дело (общая вещь)
20. Via recta brevissima est.  -  прямая дорога - самая короткая
21. Probationes debent esse luce clariores.  - доказательства яснее, чем должен быть свет
22. Potior est qui prior est.  - Кто первее, тот правее
23. Optimus omnium rerum magister est usus. - опыт - всему учитель
24. Consul maior.  - Великий консул (старший консул) 
25. Facilius est dicere, quam agree.  - проще (легче) говорить, чем действовать
26. Festina lente.  - спеши медленно (тише едешь - дальше будешь)
27. Semel civis – semper civis.  - как только гражданин - всегда гражданин

 IP: [ Записан ]
exercitor

Position: veteranus
******

Offline Offline

Сообщений: 256

akkadites

« Ответ #1 : 19 Декабрь 2010, 12:40:43 »
Цитировать
3. Pro  patria nostra pugna.  - дерись за нашу родину в бою храбро
"храбро" выдумали
Цитировать
Noli dicere, si tacere debes  - Не молчи если ты должен говорить
Не говори, если должен молчать.
Цитировать
7. Advocates reum defendit.
адвокат защищает подсудимого.
-------------------------------
in multis sermonibus invenitur stultitia
 IP: [ Записан ] WWW
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #2 : 19 Декабрь 2010, 14:12:48 »
7. Advocatus reum defendit.  - ЗАТРУДНЯЮСЬ С ПЕРЕВОДОМ
13. Obligatio consensus contrahitur.  - обязательство общее согласие
14. Legere senatum. -  Читает сенат
16. Edicta sunt praecepta magistratuum popŭli Romāni. - Эдикты суть предписания [от] начальства народа римского
18. Lapsus variae sunt: lapsus linguae, memoriae.  - Падение принесли различные: оговорился, память.
19. Res communes.  - Общее дело (общая вещь)
25. Facilius est dicere, quam ageree.  - проще (легче) говорить, чем действовать

Некоторые предложения у Вас написаны  с ошибками, поэтому при переводе могли возникнуть затруднение.
В 19 строке обратите внимание на то, что у прилагательного окончание не -is, а -es
Что касается словосочетания в 14 строке, то прочтите первое предложение здесь
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
kishmarona
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« Ответ #3 : 20 Декабрь 2010, 11:16:20 »
Цитировать
3. Pro  patria nostra pugna.  - дерись за нашу родину в бою храбро
"храбро" выдумали




если не храбро а как должно тогда звучать предложение

 IP: [ Записан ]
kishmarona
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« Ответ #4 : 20 Декабрь 2010, 11:19:16 »
7. Advocatus reum defendit.  - ЗАТРУДНЯЮСЬ С ПЕРЕВОДОМ
13. Obligatio consensus contrahitur.  - обязательство общее согласие
14. Legere senatum. -  Читает сенат
16. Edicta sunt praecepta magistratuum popŭli Romāni. - Эдикты суть предписания [от] начальства народа римского
18. Lapsus variae sunt: lapsus linguae, memoriae.  - Падение принесли различные: оговорился, память.
19. Res communes.  - Общее дело (общая вещь)
25. Facilius est dicere, quam ageree.  - проще (легче) говорить, чем действовать

Некоторые предложения у Вас написаны  с ошибками, поэтому при переводе могли возникнуть затруднение.
В 19 строке обратите внимание на то, что у прилагательного окончание не -is, а -es
Что касается словосочетания в 14 строке, то прочтите первое предложение здесь


а предложение номер 13 и 18 как тогда переводятся
 IP: [ Записан ]
kishmarona
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« Ответ #5 : 20 Декабрь 2010, 11:33:00 »
а остальные предложения правильно переведены
 IP: [ Записан ]
kishmarona
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« Ответ #6 : 20 Декабрь 2010, 12:40:00 »
Кто умненький по латыни помогите перевести.

Quaedam res corporāles sunt, quaedam incorporāles. Corporāles hae sunt, quae tangi possunt, velut fundus, homo, vestis, aurum, argentum et denīque aliae res innumerabĭles.  Incorporāles sunt, quae tangi non possunt, qualia sunt ea, quae in iure consistunt, velut ius hereditātis, ususfructus, obligatiōnes.
Nec ad  rem pertīnet, quod in hereditāte res corporāles continentur: narn ei fructus, qui ex fundo percipiuntur, corporāles sunt, et id, quod ex aliqua obligatiōne nobis debetur, plerumque corporāle est, veluti fundus, homo, pecunia.
Nam  ipsum ius successionis et ipsum ius utendi-fruendi et ipsum ius obligationis incorporāle est. Eodem numero sunt iura praediorum urbanorum et rusticorum, quae etiam servitutes vocantur.


у меня чего то не то получается мне так кажется В замешательстве


Некоторые вещи телесные, некоторые бестелесные. Телесные это те, которые могут быть затронуты, как основание, человек, одежда, золото, серебро и наконец, бесчисленное множество других вещей. Бестелесными вещами являются те  вещи которые в законе  не могут быть затронуты, такие как это было право наследования как это было, использование плодов, обязательств.
И по существу, почему наследство содержится телесная вещь:  плод, а так же которые глубоко воспринимаются,  первые были а не то что некоторые связаны с обязательством по большей части телесные, так сказать недвижимость, человек,  имущество.
Cамо слово и само право наследования имеет право воспользоваться-обязательством и само право бестелесен. Так же считаются,  правом недвижимым имущество призываются римские сервитуты
Последнее редактирование: 20 Декабрь 2010, 12:56:07 от kishmarona
 IP: [ Записан ]
Anserculus

Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 310

« Ответ #7 : 20 Декабрь 2010, 13:59:41 »
Ну, какие же они телесные? Вы надо полагать, юрист, судя по вашим текстам, должны правильную терминологию знать. Явно ведь речь идет о вещах материальных и нематериальных.

И еще: tangi это "затронуты" или "те, к которым можно прикоснуться"?
vocantur = "призываются" или "называются"?

В словаре не зря больше одно перевода на каждое слово:)
Последнее редактирование: 20 Декабрь 2010, 14:03:38 от Anserculus
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #8 : 20 Декабрь 2010, 15:05:55 »
Ну, какие же они телесные? Вы надо полагать, юрист, судя по вашим текстам, должны правильную терминологию знать. Явно ведь речь идет о вещах материальных и нематериальных.
Вы совершенно правы. Терминологию надо знать и тому, кто переводит, и тому, кто помагает в переводе. Кстати, как Вы полагаете Д.В. Дождев, автор учебника Римское частное право знает латинскую юридическую терминологию или нет. Я начал сомневаться, ибо  восьмой параграф первой главы Вещи и классификация  вещей седьмого раздела Вещное право называется
Вещи телесные и бестелесные (res corporales и res incorporales)
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Anserculus

Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 310

« Ответ #9 : 20 Декабрь 2010, 16:40:46 »
Пардон, в таком случае. Никогда мне такой термин не встречался.
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #10 : 20 Декабрь 2010, 18:23:13 »
И еще: tangi это "затронуты" или "те, к которым можно прикоснуться"?

В словаре не зря больше одно перевода на каждое слово:)
corporālēs hae quae tangī possunt телесные — это те, до которых можно дотронуться,
incorporālēs quae tangī nōn possunt - бестелесные — те, до которых нельзя дотронуться,
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
kishmarona
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« Ответ #11 : 21 Декабрь 2010, 10:45:28 »
Кто умненький по латыни помогите перевести.

Quaedam res corporāles sunt, quaedam incorporāles. Corporāles hae sunt, quae tangi possunt, velut fundus, homo, vestis, aurum, argentum et denīque aliae res innumerabĭles.  Incorporāles sunt, quae tangi non possunt, qualia sunt ea, quae in iure consistunt, velut ius hereditātis, ususfructus, obligatiōnes.
Nec ad  rem pertīnet, quod in hereditāte res corporāles continentur: narn ei fructus, qui ex fundo percipiuntur, corporāles sunt, et id, quod ex aliqua obligatiōne nobis debetur, plerumque corporāle est, veluti fundus, homo, pecunia.
Nam  ipsum ius successionis et ipsum ius utendi-fruendi et ipsum ius obligationis incorporāle est. Eodem numero sunt iura praediorum urbanorum et rusticorum, quae etiam servitutes vocantur.


у меня чего то не то получается мне так кажется В замешательстве


Некоторые вещи телесные, некоторые бестелесные. Телесные это те, которые могут быть затронуты, как основание, человек, одежда, золото, серебро и наконец, бесчисленное множество других вещей. Бестелесными вещами являются те  вещи которые в законе  не могут быть затронуты, такие как это было право наследования как это было, использование плодов, обязательств.
И по существу, почему наследство содержится телесная вещь:  плод, а так же которые глубоко воспринимаются,  первые были а не то что некоторые связаны с обязательством по большей части телесные, так сказать недвижимость, человек,  имущество.
Cамо слово и само право наследования имеет право воспользоваться-обязательством и само право бестелесен. Так же считаются,  правом недвижимым имущество призываются римские сервитуты


дак вы поможете разобраться чтобы текст был правильным? Непонимающий
 IP: [ Записан ]
Anserculus

Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 310

« Ответ #12 : 21 Декабрь 2010, 21:50:38 »
Разобраться могу помочь, но переводить за вас не буду. Как вам кажется, какие слова переведены неправильно? Посмотрите их значения в словаре снова. Мне например, кажется, что fundus это не основание, потому что по смыслу не подходит. Нельзя же брать первое попавшееся значение. Какие еще есть переводы у этого слова? Я например в словаре вижу: "ферма, земельное владение". Вот в таком духе и действуйте.
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #13 : 22 Декабрь 2010, 03:42:02 »
дак вы поможете разобраться чтобы текст был правильным? Непонимающий
Помочь (указать на ошибки, объяснить их, подсказать перевод более сложных  частей) можно, но об окончательном переводе Вам надо будет  подумать и самой … … …
Цитата: kishmarona
Quaedam rēs corporālēs sunt, quaedam incorporālēs. - Некоторые вещи телесные, некоторые бестелесные. Некоторые вещи телесные, некоторые бестелесные.
 Corporālēs hae sunt, quae tangī possunt, velut fundus, homō, vestis, aurum, argentum et dēnique aliae rēs innumerābilēs.   - Телесные это те, до которых  можно дотронуться, как основание, человек, одежда, золото, серебро и наконец, бесчисленное множество других вещей.
¶ В словаре юридических терминов для слова fundus, ī m. приведено в качестве синонима слово ager, agrī m, поэтому в данном тексте слова fundus лучше перевести как … … … 
Цитата: kishmarona
  Incorporāles sunt, quae tangi non possunt, qualia sunt ea, quae in iure consistunt, velut ius hereditātis, ususfructus, obligatiōnes.  – Бестелесные это те, до которых нельзя дотронуться, такие вещи которые в законе  как это было право наследования как это было, использование плодов, обязательств.
¶Правильно переведено только начало
Incorporālēs sunt, quae tangī nōn possunt Бестелесные это те, до которых нельзя дотронуться
 а дальше при переводе ошибки, как результате переноса слова с одной синтагмы (словосочетания) в другую; попытайтесь каждую строку перевести отдельно
quālia sunt ea ,
quae in iūre cōnsistunt,
velut iūs hērēditātis, ūsusfructus, obligātiōnēs.
>>> Слово (термин) ūsusfructus при переводе на русский язык не переводится, а передаётся как узуфрукт ; обратите внимание на окончание слова obligātionēs , которое указывает, что это форма … … …  падежа … … … числа

Цитата: kishmarona
  Nec ad  rem pertīnet, quod in hereditāte res corporāles continentur: narn ei fructus, qui ex fundo percipiuntur, corporāles sunt, et id, quod ex aliqua obligatiōne nobis debetur, plerumque corporāle est, veluti fundus, homo, pecunia.  - И по существу, почему наследство содержит телесная вещь:  плод, а так же которые глубоко воспринимаются,  первые были а не то что некоторые связаны с обязательством по большей части телесные, так сказать недвижимость, человек,  имущество.
[ ¶  Nec ad rem pertinet quod = И к делу не относится, что
in hērēditāte rēs corporālēs continentur,
nam et fructūs, quī ex fundō percipiuntur corporālēs sunt,
et id, quod ex aliquā obligātiōne nōbīs dēbētur,
plērumque corporāle est,   по большей части телесные,
velutī fundus, homō, pecūnia. так сказать недвижимость , человек, имущество
>>>  quod это относительное местоимение, а не союз придаточного причины quod чтобы
>>>  для velutī чаще встречается перевод (как) например
>>> о fundus речь была выше, pecūnia всё же деньги

Цитата: kishmarona
Nam  ipsum ius successionis et ipsum ius utendi-fruendi et ipsum ius obligationis incorporāle est.  - само слово и само право наследования имеет право воспользоваться-обязательством и само право бестелесен.
¶ обратите внимании, что сказуемое incorporāle est указывает на единственное число, следовательно союз … et … et … соединяет однородные члены предложения
Цитата: kishmarona
Eodem numero sunt iura praediorum urbanorum et rusticorum, quae etiam servitutes vocantur. - Так же считаются,  правом недвижимым имущество призываются римские сервитуты
Eōdem numerō буквально в их числе
>>> quae вводит придаточное определительное
>>> исходное значение глагола vocāre звать , поэтому попытайтесь сначала при переводе употребить бесприставочную форму, и только потом подумать, какую приставку лучше употребить в русском переводе

-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
kishmarona
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« Ответ #14 : 23 Декабрь 2010, 13:37:37 »
подскажите как переводится а то у меня вот чего получилось: 
Status aeger -  установленный больной
Praedium magnum – большая недвижимость
Lex prior -  первый закон
Via brevissima  - кратчайшая дорога
Sententia levis - ровное решение
Ius aequalis - ровное право

а вот это вообще чего то никак не могу перевести:
Damnum eventuale  - ущерб какой то а вот какой не могу найти второе слово
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #15 : 23 Декабрь 2010, 14:43:29 »
а вот это вообще чего то никак не могу перевести:
Damnum eventuale  - ущерб какой то а вот какой не могу найти второе слово
Вы внимательно читаете ответы на Ваши вопросы, или же для Вас главное задать вопрос.
Еслс я не ошибаюсь, то на этот (или похожий) вопрос Вы получили ответ 19 декабря 
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
kat kat
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 1

« Ответ #16 : 28 Апрель 2011, 10:56:55 »
подскажите как перевести

"Полюбила тебя,ибо так угодно небесам"

Спасибо!!!!!!
 IP: [ Записан ]
Marfa
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« Ответ #17 : 29 Апрель 2011, 09:17:04 »
Помогите пожалуйста перевести "НИКОГДА НЕ СДАЮСЬ" или "НИКОГДА НЕ СДАВАЙСЯ", а то нашла кучу всяких разных переводов, что аж голова кругом....... (Numquam dispero. Nunquam Trado. Numquam renuntiabit)...
 IP: [ Записан ]
exercitor

Position: veteranus
******

Offline Offline

Сообщений: 256

akkadites

« Ответ #18 : 30 Апрель 2011, 11:54:48 »
Цитировать
Помогите пожалуйста перевести "НИКОГДА НЕ СДАЮСЬ" или "НИКОГДА НЕ СДАВАЙСЯ", а то нашла кучу всяких разных переводов, что аж голова кругом....... (Numquam dispero. Nunquam Trado. Numquam renuntiabit)...
Тема уже рассматривалась. Смотрите здесь.
-------------------------------
in multis sermonibus invenitur stultitia
 IP: [ Записан ] WWW
Marfa
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« Ответ #19 : 04 Май 2011, 07:57:53 »
Цитировать
Помогите пожалуйста перевести "НИКОГДА НЕ СДАЮСЬ" или "НИКОГДА НЕ СДАВАЙСЯ", а то нашла кучу всяких разных переводов, что аж голова кругом....... (Numquam dispero. Nunquam Trado. Numquam renuntiabit)...
Тема уже рассматривалась. Смотрите здесь.

СПАСИБО!!!!
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: 1 2 [Все] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc