Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Вопрос по грамматике.
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 7  Все Вниз
Тема: Вопрос по грамматике.  (Прочитано 30101 раз) Печать
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1697

« Ответ #15 : 05 Декабрь 2006, 15:44:43 »
Цитата: "Sair"
Хочешь чтобы что-то было сделано, делай сам, тогда все будет сделано успешно.
Ipsi agere debemus id quod rectius curare volumus Улыбающийся
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Sair
Group: Administer
****

Offline Offline

Сообщений: 58

« Ответ #16 : 06 Декабрь 2006, 04:08:48 »
Salvite.

Yury Semenov ;-)

Ну, музыка это хорошо... Чего-нить придумаем Вам,
ГЛАВНОЕ Вы придумайте, что-же именно хотите ;-)
 IP: [ Записан ]
presbyter
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 20

« Ответ #17 : 06 Декабрь 2006, 10:00:24 »
Приветствую...
Вот чтобы я еще хотел перевести - как будет "мертвый лес (сад)"?
P.S. по поводу "красивый (прекрасный, изящный, изумительный и т.д.) страх - жду новых вариантов. Заранее спасибо.
 IP: [ Записан ]
Andreas aeternus
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« Ответ #18 : 07 Декабрь 2006, 13:22:09 »
Silva mortua, hortus mortuus, наверное.
 IP: [ Записан ]
presbyter
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 20

« Ответ #19 : 09 Декабрь 2006, 06:50:55 »
Приветствую...

Да... что ж, я не в обиде на Вас. Не хоте - не буду настаивать. Спасибо, что хоть кто-то откликнулся на мою просьбу.
 IP: [ Записан ]
Sair
Group: Administer
****

Offline Offline

Сообщений: 58

« Ответ #20 : 09 Декабрь 2006, 07:24:46 »
presbyter А на что собственно обижаться??? Мы ведь перевели тебе страх прекрасный... просто ты определись более точно. Чьи слова ты спрашивал - отвечаю тебе, это мои слова. Кстати, один мой знакомый очень красиво рэп на латыни читает, никогда не думал что так может енто звучать... само собой темки там не - я рэп ганста, щас всем хана... Он о природе, философии, культуре, но агрессивно и на латыни, звучит приятно ;-)
Ты реши чего хочешь, и переведем тебе, а то ты сперва страх, затем лес, а завтра водопад ;-)

Vale!
 IP: [ Записан ]
Sair
Group: Administer
****

Offline Offline

Сообщений: 58

« Ответ #21 : 09 Декабрь 2006, 07:31:41 »
И вот вопрос созрел, я ведь ошибся... qui voluptate perfundes me - надо perfundet, вроде как "он" - который?
 IP: [ Записан ]
presbyter
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 20

« Ответ #22 : 09 Декабрь 2006, 08:38:51 »
Приветствую...

Нет, я не обижаюсь. Моя ошибка - думаю, что все меня должны понимать, а разве могут люди читать мысли друг друга? Нет. Мне самому нужно определиться, что же именно мне нужно.

Вот такая просьба: нужно перевести "одинокий путник (странник)".
Путник:
-viator [oris, m];
-peregrinator [oris, m];
Странник:
-peregrinator [is, m];
-viator [is, m];
-hospes [itis, m];
Одинокий:
-solus [a, um];
-solitarius [a, um];
-vacuus [a, um] (virgo);
-viduus [a, um];
-desolatus [a, um];
-caelebs [ebis];

Возможно, что слова имеют разный, так сказать, оттенок. Буду признателен, если кто-нибудь сможет поработать толковым словарем.
Лично для моего слуха приятнее сочетание слов "hospes" и "vacuus", но сначала хотелось бы узнать точное толкование этих слов.
Буду очень признателен, если Вы мне поможете. Заранее спасибо.
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #23 : 09 Декабрь 2006, 08:49:48 »
Solus viator - дословно одинокий путник; vacuus это пустой, а hospes - чужак.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
fioricino
Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 109

« Ответ #24 : 09 Декабрь 2006, 10:33:43 »
Цитата: "Sair"
И вот вопрос созрел, я ведь ошибся... qui voluptate perfundes me - надо perfundet, вроде как "он" - который?

Это не ошибка, нужно второе лицо. Это же обращение: "Ты, который...".
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #25 : 09 Декабрь 2006, 12:34:27 »
По-моему надо действительно глагол в 3ем лице, так как это подчиненое предложение, в котором подлежащим является уже "qui".
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
fioricino
Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 109

« Ответ #26 : 09 Декабрь 2006, 13:34:27 »
Неправда. Если qui заменяет группы "ut ego, tu etc.", "quia ego, tu etc.", то глагол согласуется с подразумеваемым подлежащим ego/tu.
"O fortunate adolescens, qui tuae virtutis Homerum praeconem inveneris". - О счастливый юноша, - ты, который (= так как ты) нашел в лице Гомера глашатая своей доблести! (Cic. Arch. 24)
"Sumne sanus, qui haec vos doceo?" - В своем ли уме я, который (= так как я) учу вас этому? (Cic. Acad. Post. 1, 18)
"Sed ego insipientior, qui quidem contra eos tam diu disputem". - Но еще неразумнее я, который (= так как я) столь долго спорю против них. (Cic. Div. 2, 51)

Примеры внаглую перепечатаны с Соболевского. Там еще больше есть. Везде согласование по смыслу в 1-2 лице.
Ну и, наконец, "Pater noster qui es in caelis..."
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #27 : 09 Декабрь 2006, 18:28:01 »
Да я не прав, qui согласуется с подлежащим основного предложения. Спасибо, что поправили.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Sair
Group: Administer
****

Offline Offline

Сообщений: 58

« Ответ #28 : 10 Декабрь 2006, 04:47:43 »
Omnibus Vobis multas gratias ago...  У меня ведь и в записях есть тексты где я такой прием речи использовал, значит не придется править, а то я уже собралси... Спасиб еще раз ;-)

Salvite!
 IP: [ Записан ]
presbyter
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 20

« Ответ #29 : 10 Декабрь 2006, 06:40:29 »
Приветствую...
Уважаемый господин Zombye, прошу меня извинить за мое недоверие, но...

Форумчане, не вызывает ли у Вас каких-либо сомнений перевод словосочетания "одинокий путник" mr. Zombye? Возможно, нужно что-то подкорректировать?
Кстати, разве определяемое слово не должно стоять после определения?
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 7  Все Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc