Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Пожалуйста, помогите с латынью!
Страниц: [1] Вниз
Тема: Пожалуйста, помогите с латынью!  (Прочитано 3298 раз) Печать
Tata
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 4

« : 15 Июль 2010, 10:40:12 »
Нужна помощь хотя бы с двумя фразами:

Militibus simul et de navibus desiliendum et cum hostibus pugnandum erat,

Qui domos, parentes, conjuges, liberos visuri estis, sequere me!

Мой перевод (ужасный!!!):

Военным службам одновременно и с короблей соскакивать и вместе с врагами сражаться. (Тое сть на их стороне???)

Дома, родители, супруги, дети, которые были посещены, следуют за мной! (хотя все существительные в Асс.)

На чем запуталась?
 IP: [ Записан ]
ignat
Position: habitator
*****

Offline Offline

Сообщений: 140

« Ответ #1 : 15 Июль 2010, 11:10:36 »
Цитировать
Qui domos, parentes, conjuges, liberos visuri estis, sequere me!

Интересно, visuri - это та же форма, что и morituri? Если так, то я бы предложил вариант : Те, кто хочет увидеть дома, родителей, супруг и детей, следуйте за мной (или "Если хотите увидеть дома, родителей etc.)
-------------------------------
Колико ити далече, толико ведати меньше.
Сего ради мужь мудръ не ходитъ, а весть,
не видитъ, а нарицаетъ,
не делаетъ, а совершаетъ.
 IP: [ Записан ]
ignat
Position: habitator
*****

Offline Offline

Сообщений: 140

« Ответ #2 : 15 Июль 2010, 11:12:44 »
Цитировать
Militibus simul et de navibus desiliendum et cum hostibus pugnandum erat,

Если верить Дворецкому, то cum с глаголом pugnare означает именно "сражаться против кого-то".
-------------------------------
Колико ити далече, толико ведати меньше.
Сего ради мужь мудръ не ходитъ, а весть,
не видитъ, а нарицаетъ,
не делаетъ, а совершаетъ.
 IP: [ Записан ]
Tata
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 4

« Ответ #3 : 15 Июль 2010, 12:07:46 »
Весьма признательна!
А как во втором множественное число "Военные службы" более литературно выразить? С военными синонимами у меня туго((( Может, "войска"? Не рота же или ботальен... Непонимающий Смеющийся
 IP: [ Записан ]
ignat
Position: habitator
*****

Offline Offline

Сообщений: 140

« Ответ #4 : 15 Июль 2010, 12:22:06 »
Miles - воин, солдат.

По-моему, это значит: "Воины должны были (Воинам должно было) сходить с кораблей и сразу же вступать в бой с врагами". Но я могу заблуждаться.
-------------------------------
Колико ити далече, толико ведати меньше.
Сего ради мужь мудръ не ходитъ, а весть,
не видитъ, а нарицаетъ,
не делаетъ, а совершаетъ.
 IP: [ Записан ]
Tata
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 4

« Ответ #5 : 15 Июль 2010, 12:50:35 »
У Вас логично все получается, не то что у меня! Спасибо большое за помощь!
Есть еще "Thales primus defectionem solis praedixisse fertur" - моя гордость, которая по-русски хоть прилично звучит (но не факт, что верно): Фалес первый предсказал примерное затмение солнца.

И спасибо за Ваше потраченное время!
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #6 : 15 Июль 2010, 14:40:24 »
Действительно не совсем точно. Откуда у вас взялось "примерное" и куда делось "fertur". (Кроме прочего, я не понимаю, что значит "примерное затмение".)

А чтобы перевести, вам желательно повторить nōminātīvus cum īnfīnītīvō.
 IP: [ Записан ]
ignat
Position: habitator
*****

Offline Offline

Сообщений: 140

« Ответ #7 : 15 Июль 2010, 15:48:24 »
Насколько я понимаю, fertur - пассив от глагола fero, который в этом случае надо переводить как "говорят". Вероятно, полностью предложение по-русски будет звучать так: "Говорят, что Фалес первым предсказал затмение солнца".
-------------------------------
Колико ити далече, толико ведати меньше.
Сего ради мужь мудръ не ходитъ, а весть,
не видитъ, а нарицаетъ,
не делаетъ, а совершаетъ.
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #8 : 16 Июль 2010, 06:28:10 »
Насколько я понимаю, fertur - пассив от глагола fero, который в этом случае надо переводить как "говорят". Вероятно, полностью предложение по-русски будет звучать так: "Говорят, что Фалес первым предсказал затмение солнца".
ACTVM NE AGAS.
VIDE PARAGRAPHI MILLESIMI VNDEQVINQVEGESIMi SENTENTIAM DVODEVICESIMAM
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
ignat
Position: habitator
*****

Offline Offline

Сообщений: 140

« Ответ #9 : 16 Июль 2010, 08:53:33 »
Цитировать
ACTVM NE AGAS

"Не делай сделанное"?
Я правильно понял?
-------------------------------
Колико ити далече, толико ведати меньше.
Сего ради мужь мудръ не ходитъ, а весть,
не видитъ, а нарицаетъ,
не делаетъ, а совершаетъ.
 IP: [ Записан ]
Tata
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 4

« Ответ #10 : 18 Июль 2010, 09:29:03 »
Спасибо всем большое!!! Очень помогли. Впредь буду более внимательна к окончаниям, что бы правильно слово переводить.
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc