Lingua latina aeterna
 Lingua Aeterna
  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
   Пожалуйста, помогите с латынью! |
Страниц: [1]
|
|
|
Тема: Пожалуйста, помогите с латынью! (Прочитано 3419 раз) |
Печать |
|
Tata
|
Position: transiens
Offline
Сообщений: 4
|
|
|
« : 15 Июль 2010, 10:40:12 » |
|
Нужна помощь хотя бы с двумя фразами:
Militibus simul et de navibus desiliendum et cum hostibus pugnandum erat,
Qui domos, parentes, conjuges, liberos visuri estis, sequere me!
Мой перевод (ужасный!!!):
Военным службам одновременно и с короблей соскакивать и вместе с врагами сражаться. (Тое сть на их стороне???)
Дома, родители, супруги, дети, которые были посещены, следуют за мной! (хотя все существительные в Асс.)
На чем запуталась?
|
|
|
|
|
|
« Ответ #1 : 15 Июль 2010, 11:10:36 » |
|
Qui domos, parentes, conjuges, liberos visuri estis, sequere me! Интересно, visuri - это та же форма, что и morituri? Если так, то я бы предложил вариант : Те, кто хочет увидеть дома, родителей, супруг и детей, следуйте за мной (или "Если хотите увидеть дома, родителей etc.)
|
-------------------------------
Колико ити далече, толико ведати меньше. Сего ради мужь мудръ не ходитъ, а весть, не видитъ, а нарицаетъ, не делаетъ, а совершаетъ.
|
|
|
|
|
« Ответ #2 : 15 Июль 2010, 11:12:44 » |
|
Militibus simul et de navibus desiliendum et cum hostibus pugnandum erat, Если верить Дворецкому, то cum с глаголом pugnare означает именно "сражаться против кого-то".
|
-------------------------------
Колико ити далече, толико ведати меньше. Сего ради мужь мудръ не ходитъ, а весть, не видитъ, а нарицаетъ, не делаетъ, а совершаетъ.
|
|
|
Tata
|
Position: transiens
Offline
Сообщений: 4
|
|
|
« Ответ #3 : 15 Июль 2010, 12:07:46 » |
|
Весьма признательна! А как во втором множественное число "Военные службы" более литературно выразить? С военными синонимами у меня туго((( Может, "войска"? Не рота же или ботальен... 
|
|
|
|
|
|
« Ответ #4 : 15 Июль 2010, 12:22:06 » |
|
Miles - воин, солдат.
По-моему, это значит: "Воины должны были (Воинам должно было) сходить с кораблей и сразу же вступать в бой с врагами". Но я могу заблуждаться.
|
-------------------------------
Колико ити далече, толико ведати меньше. Сего ради мужь мудръ не ходитъ, а весть, не видитъ, а нарицаетъ, не делаетъ, а совершаетъ.
|
|
|
Tata
|
Position: transiens
Offline
Сообщений: 4
|
|
|
« Ответ #5 : 15 Июль 2010, 12:50:35 » |
|
У Вас логично все получается, не то что у меня! Спасибо большое за помощь! Есть еще "Thales primus defectionem solis praedixisse fertur" - моя гордость, которая по-русски хоть прилично звучит (но не факт, что верно): Фалес первый предсказал примерное затмение солнца.
И спасибо за Ваше потраченное время!
|
|
|
|
|
|
« Ответ #6 : 15 Июль 2010, 14:40:24 » |
|
Действительно не совсем точно. Откуда у вас взялось "примерное" и куда делось "fertur". (Кроме прочего, я не понимаю, что значит "примерное затмение".)
А чтобы перевести, вам желательно повторить nōminātīvus cum īnfīnītīvō.
|
|
|
|
|
|
« Ответ #7 : 15 Июль 2010, 15:48:24 » |
|
Насколько я понимаю, fertur - пассив от глагола fero, который в этом случае надо переводить как "говорят". Вероятно, полностью предложение по-русски будет звучать так: "Говорят, что Фалес первым предсказал затмение солнца".
|
-------------------------------
Колико ити далече, толико ведати меньше. Сего ради мужь мудръ не ходитъ, а весть, не видитъ, а нарицаетъ, не делаетъ, а совершаетъ.
|
|
|
|
|
« Ответ #8 : 16 Июль 2010, 06:28:10 » |
|
Насколько я понимаю, fertur - пассив от глагола fero, который в этом случае надо переводить как "говорят". Вероятно, полностью предложение по-русски будет звучать так: "Говорят, что Фалес первым предсказал затмение солнца".
ACTVM NE AGAS.
|
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба, То й мудрість би була своя. / Тарас Шевченко/
|
|
|
|
|
« Ответ #9 : 16 Июль 2010, 08:53:33 » |
|
ACTVM NE AGAS "Не делай сделанное"? Я правильно понял?
|
-------------------------------
Колико ити далече, толико ведати меньше. Сего ради мужь мудръ не ходитъ, а весть, не видитъ, а нарицаетъ, не делаетъ, а совершаетъ.
|
|
|
Tata
|
Position: transiens
Offline
Сообщений: 4
|
|
|
« Ответ #10 : 18 Июль 2010, 09:29:03 » |
|
Спасибо всем большое!!! Очень помогли. Впредь буду более внимательна к окончаниям, что бы правильно слово переводить.
|
|
|
|
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. |
« предыдущая тема следующая тема »
|
Печать
|
|
Страниц: [1]
|
|
|
|