Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Прошу помочь с переводом фразы с латинского на русский
Страниц: [1] Вниз
Тема: Прошу помочь с переводом фразы с латинского на русский  (Прочитано 5789 раз) Печать
Олга прошу помощи
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 3

« : 10 Сентябрь 2008, 11:57:35 »
nec permanendum est in una sententia conversis rebus sed temporibus assentiendum
 IP: [ Записан ]
Passerculus

Group: Sermo Latinus
******

Offline Offline

Сообщений: 448

« Ответ #1 : 04 Май 2012, 11:19:41 »
Прошу помочь с переводом фразы с латинского на русский:
nec permanendum est in una sententia conversis rebus sed temporibus assentiendum
Интересное предложение.Такое встречается у Цицерона (Ad familiares, liber I, IX), однако в несколько другом виде:
"..summorum civium principatum nec permanendum in una sententia conversis rebus ac bonorum voluntatibus mutatis, sed temporibus assentiendum...."
В русском переводе (В.О.Горенштейна, 1949 год):"...….выдающихся граждан не следует уничтожать, если бы это даже было возможно; что при изменившихся обстоятельствах и настроениях честных людей нужно не упорствовать в прежних взглядах, но приспособляться к обстоятельствам…."
В примечаниях: Цицерон часто употреблял выражение principatus, princeps civitatis для обозначения власти фактического главы государства.
-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #2 : 04 Май 2012, 17:07:36 »
Интересное предложение.Такое встречается у Цицерона (Ad familiares, liber I, IX), однако в несколько другом виде:
"..summorum civium principatum nec permanendum in una sententia conversis rebus ac bonorum voluntatibus mutatis, sed temporibus assentiendum...."
В русском переводе   … … … :"...….выдающихся граждан не следует уничтожать, если бы это даже было возможно; что при изменившихся обстоятельствах и настроениях честных людей нужно не упорствовать в прежних взглядах, но приспособляться к обстоятельствам…."
Извините, Вы поняли или нет, что приведённая Вами цитата из Цицерона не совсем соответствует приведённому Вами же переводу. Похоже, что Вы не до конца разобрались в том, что процитировали. Я такого рода работу называю халтурой, ибо сделано отвратительно. Я так и не понял, зачем было включать в цитату словосочетание     summorum civium principatum, если оно не связано с дальнейшим текстом. Правда, перевод Вы начинаете цитировать немного раньше, ибо в приведённой Вами цитате на латинском языке нет ничего, что можно было бы перевести как  не следует уничтожать, если бы это даже было возможно
Простите, но я приведу немного расширенную цитату

nam neque pugnandum arbitrarer
=
ибо я считал, что нельзя бороться
contra tantas opes
=
против таких сил
neque delendum
=
и что не следует уничтожать
etiamsi id fieri posset
=
если бы это даже было возможно
summorum civium principatum
=
главенства выдающихся граждан
nec permanendum in una sententia
=
что нужно не упорствовать в прежних взглядах
conversis rebus
=
при изменившихся обстоятельствах
ac bonorum voluntatibus mutatis
=
и настроениях честных людей
sed temporibus assentiendum
=
но приспособляться к обстоятельствам
Немного грамматики:
neque pugnandum  …… neque delendum … …, nec permanendum … …, sed  … … assentiendum [esse] – это оборот accūsātīvus cum īnfīnītīvō, зависящий от глагола arbitrarer;
conversis rebus и voluntatibus mutatis это обороты ablātīvus absolūtus, правда, у Олги второй оборот опущен.


-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Passerculus

Group: Sermo Latinus
******

Offline Offline

Сообщений: 448

« Ответ #3 : 05 Май 2012, 01:19:05 »
....Извините, Вы поняли или нет, что приведённая Вами цитата из Цицерона не совсем соответствует приведённому Вами же переводу. Похоже, что Вы не до конца разобрались в том, что процитировали. Я такого рода работу называю халтурой, ибо сделано отвратительно. Я так и не понял, зачем было включать в цитату словосочетание [/font]    summorum civium principatum, если оно не связано с дальнейшим текстом. Правда, перевод Вы начинаете цитировать немного раньше, ибо в приведённой Вами цитате на латинском языке нет ничего, что можно было бы перевести как  не следует уничтожать, если бы это даже было возможно
Соглашусь, здесь была моя оплошность(не подправил предложение).На Ваш взгля-это халтура, но на самом деле это ошибочка....
-------------------------------
Sine ulla dubitatione, cives vitam suam creant, electionem faciunt suam;))
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc