Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Помощь в переводе латинских фраз, встретившихся в итальянском тексте
Страниц: [1] Вниз
Тема: Помощь в переводе латинских фраз, встретившихся в итальянском тексте  (Прочитано 2875 раз) Печать
taa
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 1

« : 13 Июнь 2010, 10:44:48 »
Здравствуйте!
В переводе курсовой работы (с итальянского языка, перевожу про иторию Рима и католической церкви в 15-м веке) встретились несколько слов и выражений на латыни
В целом, смысл я передать в большинстве случаев могу, но хотелось бы знать, если есть особенные устоявшиеся варианты перевода в русском языке или, возможно, в каком-то случае правильно оставить выражение на латыни? (в скобках мои варианты)

Patrimonium di San Pietro (Наследство Святого Петра)
Liber pontificalis (Книга Пап)
Roma e Districtus (по-итальянски, я перевела просто как Рим и окрестности, но, возможно, правильно как-то иначе)
Domuscultae
Summi Desiderantes (Булла Папы Иннокентия 8-го, вынесшая смертный приговор ведьмам)
Dux generalis commissarius (вождь и генерал-коммиссар)
 IP: [ Записан ]
Demetrius

Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 696

« Ответ #1 : 13 Июнь 2010, 11:14:09 »
Не очень я в средневековой латыни…
По словарю Дворецкого:
patrimōnium
1) наследственное имение, вотчина; наследство, наследие
2) имущество, состояние

Liber pontificalis — папская книга, это прилагательное
Domuscultae — видимо domus cultae — сельскохозяйственные колонии, посмотрите, например, здесь: http://ggal.it/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=3770
Summi Desiderantes - видимо, в данном контексте именно так. Вообще это что-то вроде "высочайшие требования"
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #2 : 13 Июнь 2010, 15:16:15 »
Summi Desiderantes (Булла Папы Иннокентия 8-го, вынесшая смертный приговор ведьмам)
Summi Desiderantes - видимо, в данном контексте именно так. Вообще это что-то вроде "высочайшие требования"
Извините, но Вы неточно передаете название буллы Иннокентия VIII. Должно быть не summi, а summis, так как в начале первой строки стоит Summis desiderantes affectibus.  При официальном переводе это передано как  Всеми силами души. В литературе встречаются и другие варианты названия этой буллы
  • Всеми помыслами   души
  • Желая со страстью
  • С наибольшим рвением
  • С величайшим рвением.
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc