Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Помогите понять правильное ли словосочетание
Страниц: 1 2 [Все] Вниз
Тема: Помогите понять правильное ли словосочетание  (Прочитано 6836 раз) Печать
Фантастишь

Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 38

Афганская борзая

« : 12 Май 2010, 04:43:13 »
Переведите, если это переводимо, стовосочетание "vegetus aeris". Я не уверена, что оно вообще грамотно составлено, поэтому и спрашиваю. Как я понимаю, это переводится как "свежий воздух" или оно лишь хотело так переводится?
-------------------------------
Non enim tam praeclarum est scire latine, quam turpe nescire.
Поэтому мне стыдно.
 IP: [ Записан ] WWW
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1697

« Ответ #1 : 12 Май 2010, 07:12:05 »
Это цельная фраза?
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Demetrius

Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 696

« Ответ #2 : 12 Май 2010, 07:32:17 »
Что такое "свежий воздух"? Это, скорее всего, чистый. Вот и в учебнике Дезессара "свежий воздух" - āēr pūrus.
У Вас действительно странно получается: vegetus - nōm., āeris - gen. "Чистый воздуха" Непонимающий Да и по поводу смысла прилагательного сомневаюсь:
Цитата: Большой латинско-русский словарь Дворецкого
vegetus, a, um
1) крепкий, полный сил, бодрый, деятельный (mens C; libertas SenT; ingenium L)
<…>
2) яркий, свежий, ясный (color PM); острый, пряный (gustus Aus)
3) оживлённый, страдный f.(intervallum temporis PM)

Отнюдь не говорю, что это бессмысленно. Я согласен с Geōrgiō: нужен контекст.
Последнее редактирование: 12 Май 2010, 07:41:43 от Demetrius
 IP: [ Записан ]
Фантастишь

Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 38

Афганская борзая

« Ответ #3 : 12 Май 2010, 08:06:07 »
Словосочетание без контекста. Сейчас поясню:
У моей собаки родились щенки. Их нужно назвать на букву "V". Мне предложили два имени на латыни:
1) Veni-vidi-vici - это я согласилась
2) Vegetus aeris - тут я засомневалась, что сие правильно.

Если кто-нибудь поможет подкорректировать №2, то я буду очень признательна. Чтобы не получилось, что имя собаки по сути будет типа "твоя моя не понимать". Хочется, чтобы словосочетание было грамматически нормальным.

Что такое "свежий воздух"? Это, скорее всего, чистый. Вот и в учебнике Дезессара "свежий воздух" - āēr pūrus.
У Вас действительно странно получается: vegetus - nōm., āeris - gen. "Чистый воздуха" Непонимающий

Может быть, тогда "свежесть воздуха"?

Да и по поводу смысла прилагательного сомневаюсь:
Цитата: Большой латинско-русский словарь Дворецкого
vegetus, a, um
1) крепкий, полный сил, бодрый, деятельный (mens C; libertas SenT; ingenium L)
<…>
2) яркий, свежий, ясный (color PM); острый, пряный (gustus Aus)
3) оживлённый, страдный f.(intervallum temporis PM)


Может, тогда лучше другое слово взять?
свежесть vigor [oris, m] (animi; aetatis);
свежий recens [ntis]; vegetus [a, um]; crudus [a, um] (vulnus; senectus); vivus [a, um] (ros); viridis [e] (caseus); sucidus [a, um]; integer; primus [a, um]; frigidus [a, um] (aër);
-------------------------------
Non enim tam praeclarum est scire latine, quam turpe nescire.
Поэтому мне стыдно.
 IP: [ Записан ] WWW
Demetrius

Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 696

« Ответ #4 : 12 Май 2010, 08:36:38 »
Вы хотите именно "свежесть воздуха"? И именно со словом на "V"? Или что переводить Улыбающийся ?
Свежый - понятие растяжимое. Оттенки в ваших словах примерно такие:
Vigor - жизненная сила (он одного корня c vegetus), recens - молодой, crudus - сырой, с кровью, vivus - живой, viridis - зеленый, sucidus - сочный, integer - нетронутый, primus - первый, frigidus - холодный.
Вот и в последнем и есть пример: frigidus aer.
Можете посмотреть словарные статьи в словаре Дворецкого.
 IP: [ Записан ]
Фантастишь

Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 38

Афганская борзая

« Ответ #5 : 12 Май 2010, 09:35:48 »
Перевод я сначала спросила, чтобы убедиться, что словосочетание не верное.

Теперь мне нужно найти словосочетание со словом на букву "V" и словом "воздух" (aer, aeris)
-------------------------------
Non enim tam praeclarum est scire latine, quam turpe nescire.
Поэтому мне стыдно.
 IP: [ Записан ] WWW
Фантастишь

Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 38

Афганская борзая

« Ответ #6 : 14 Май 2010, 09:34:42 »
Видимо, никак на букву "V" и словом "воздух"?

Тогда можно составить следующие словосочетания?:
1) volans ventus - крылатый ветер - верно?
2) путь к совершенству, путь совершенства (к идеалу, к идеальной красоте) - помогите составить
наподобие viam gloriae - путь славы;
3) со словом viator - путник, странник
"небесный странник"
-------------------------------
Non enim tam praeclarum est scire latine, quam turpe nescire.
Поэтому мне стыдно.
 IP: [ Записан ] WWW
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1697

« Ответ #7 : 14 Май 2010, 10:41:00 »
Сразу предупреждаю, при нейтральном порядке слов идет сначала существительное, а уже потом прилагательное, volans означает скорее летающий.

1) Крылатый ветер - ventus volaticus или ventus allatus.
2) Все-таки via gloriae. via perfectionis?
3) viator caelestis
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Фантастишь

Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 38

Афганская борзая

« Ответ #8 : 14 Май 2010, 13:26:56 »
Georgi Semenove, спасибо Вам огромное! Вы просто супермен латыни! вы мне так помогаете! Целующий Целующий Целующий

А произносить, как я понимаю, это можно так:
ventus volaticus - вентус волатикус
via perfectionis - виа перфектионис
viator caelestis - виатор кайлестис
-------------------------------
Non enim tam praeclarum est scire latine, quam turpe nescire.
Поэтому мне стыдно.
 IP: [ Записан ] WWW
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1697

« Ответ #9 : 14 Май 2010, 14:45:43 »
ventus allatus
vah! ignosce! alatus
Произношение вроде правильное! ;
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Фантастишь

Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 38

Афганская борзая

« Ответ #10 : 14 Май 2010, 15:05:39 »
а ventus alatus - это более поэтичное выражение или ventus volaticus и ventus alatus - равноценны друг другу?

И вещё вопросик:
via (путь) - на латыни это слово женского рода? А ventus и viator - мужского? так?
-------------------------------
Non enim tam praeclarum est scire latine, quam turpe nescire.
Поэтому мне стыдно.
 IP: [ Записан ] WWW
Anserculus

Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 310

« Ответ #11 : 15 Май 2010, 19:00:07 »
via (путь) - на латыни это слово женского рода? А ventus и viator - мужского? так?
Правильно.
 IP: [ Записан ]
Фантастишь

Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 38

Афганская борзая

« Ответ #12 : 17 Май 2010, 13:14:55 »
Спасибо.
А как произносится слово vici? Я думала, что "вики", но мне сказали, что "вичи"? Кто прав? Или и так и сяк можно?
-------------------------------
Non enim tam praeclarum est scire latine, quam turpe nescire.
Поэтому мне стыдно.
 IP: [ Записан ] WWW
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1697

« Ответ #13 : 17 Май 2010, 13:48:09 »
В классической латыни - "вики", русское школьное (условное) произношение "вици", итальянское школьное произношение - "вичи". Такие произношения появились, когда на латыни уже не говорили, и приспосабливали произношение к национальному. Эти прцессы начались примерно в Средние века, откуда еще одно название школьного произношения - средневековое. Цезарь (кстати, мы привыкли к этому имени в школьном произношении, при его жизни его называли скорее Кайсар) говорил "вики". Кстати, звук "в" тогда произносился примерно как английское "w". Откуда мы это знаем? Другие народы, греки, например, записывали эти имена и слова по-своему, а сравнивая эти записи между собой и с записями других народов можно делать какие-то выводы, это была одна из техник восстановления классического произношения.
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Фантастишь

Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 38

Афганская борзая

« Ответ #14 : 17 Май 2010, 15:30:47 »
Простите за назойливость, но хочу всё же до конца прояснить для себя, поэтому я продублирую вопрос:
"ventus alatus" - это более поэтичное выражение или ventus volaticus и ventus alatus - равноценны друг другу?
-------------------------------
Non enim tam praeclarum est scire latine, quam turpe nescire.
Поэтому мне стыдно.
 IP: [ Записан ] WWW
Фантастишь

Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 38

Афганская борзая

« Ответ #15 : 18 Май 2010, 01:37:14 »
Ой, и ещё вопрос:
"Veni, vidi, vici" - это именно "пришёл, увидел, победил" или можно понимать ещё как "пришла, увидела, победила". Т.е. это относится только к мужскому роду, или у глаголов нет рода, как в русском языке?
-------------------------------
Non enim tam praeclarum est scire latine, quam turpe nescire.
Поэтому мне стыдно.
 IP: [ Записан ] WWW
Demetrius

Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 696

« Ответ #16 : 18 Май 2010, 01:58:15 »
Без указания на род, но именно в первом лице: я пришел…, я пришла… или даже я пришло.
А alatus мне кажется более поэтичным.
 IP: [ Записан ]
Фантастишь

Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 38

Афганская борзая

« Ответ #17 : 18 Май 2010, 04:02:30 »
Спасибо за уточнение.

И ещё хочуспросить про слово "viator". А если я хочу словосочетание типа "воздушный странник", то будет "viator aёreus" или "viator āeris"? Или оба варианта для латыни не подходящие?
Последнее редактирование: 18 Май 2010, 04:27:26 от Фантастишь
-------------------------------
Non enim tam praeclarum est scire latine, quam turpe nescire.
Поэтому мне стыдно.
 IP: [ Записан ] WWW
Demetrius

Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 696

« Ответ #18 : 18 Май 2010, 05:38:14 »
я использовал бы viator aerius. Можно написать и aereus, но без уточнающей диакритики (значков над буквами) можно спутать с aereus - бронзовый, медный.
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: 1 2 [Все] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc