Suscipitur superis pietas Принимается справедливость / любовь вышних non perditur, huic nam не пропадает / не уничтожается, его ведь Ira canet uindex, В гневе седеет мститель, gratiaque alma fauet а попавшая в милость душа молчит
Уфф... По мне, стиль Средневековья и Возрождения очень тяжел для понимания. Или просто я привык к классическим и современным текстам? Это же не цитата из классики ? Вроде, стихотворного размера нет.
Может так: Добросердечность не утрачивается, [но] подхватывается небесами (небожителями), ибо здесь в гневе сереет (?) каратель (?) и в благодетельной милости покровительствует благому. Как черновой вариант, конечно...
Вопросов много: А что там курсивом написано? Не могу разобрать почему "nam" после huic что такое alma - субстантивированное прилагательное ср. р. мн. ч или определение к gratia. Если первый случай, то почему вдруг изменен принятый в предыдущей части порядок слов? canet - от caneo (сереть, серебриться, быть седым) или вообще будущее время от cano (петь, вещать) vindex - скорее, если нет никакого определения, то каратель. Или заступник? favet - если не имеет дополнения в дативе (linguis, ore...), связывать с религиозным "благоговейно молчать" наверное слишком надуманно. Хотя не скажу точно, особенно касаясь средневековых текстов.
Короче, запутался. Когда немного читал Carmina Burana со мной иногда примерно также было Подождите авторитетных мнений.
Посмотрите на саму гравюру. Посланник небес забирает душу с собой. Душа благоговейно молчит. В группе позади кто-то явно несогласен с этим (показывает пальцем). Гравюра относится скорее к эпохе Просвещения.
Хотя если подумать, ваш вариант логичен. Насчёт истолкования первых строк вы правы. Только тогда лучше перевести pietas как "набожность", "благочестие".
Suscipitur superis pietas Благочестие воспринимается вышними (в смысле, небеса всё видят) non perditur, huic nam не пропадает / не уничтожается, его ведь
Цитировать
что такое alma - субстантивированное прилагательное ср. р. мн. ч или определение к gratia.
Скорее второе. Здесь, возможно, аллегория. Если Gratiaque alma "а благодатная милость", "а спасительная благодать", то favet действительно нужно перевести как "благоволит".
Кусок huic nam не очень понятен. Возможно, нужно переводить "ведь ради/из-за неё/него" (набожности/благочестия). Возможно, huic относится к favet.
Последнее редактирование: 18 Апрель 2010, 09:54:42 от velociraptor
Спасибо всем знатокам латинского. Очень интересная трактовка сюжета,про душу,которую забирают. У меня лично такое свое мнение о сюжете: Моисей выводит свой народ из Египта и ангелы ему помогают.И они подходят к морю,которое должно расступиться перед ними. Увеличил фрагмет с надписью,там еще две маленькие надписи курсивом,слева и справа.
Я еще раз посмотрел на перевод и сюжет,возможно тема его такова: справа -ангел забирает добродетельную душу в рай, а слева -другой ангел ведет заблудшие души в ад.И кто-то из этой группы показывает пальцем и спрашивает _а почему он идет не с нами?
Ув.Велосираптор,я вам благодарен за ваш ответ по-поводу автора гравюры.Кстати она куплена в Бельгии на уличном базаре,так что все совпадает! Оказывается это не просто картинка,а авторская работа!
Ув.Велосираптор,я вам благодарен за ваш ответ по-поводу автора гравюры.Кстати она куплена в Бельгии на уличном базаре,так что все совпадает! Оказывается это не просто картинка,а авторская работа!
Видимо,Антоний Блоклант был живописец,писал на заказы,на библейские темы И работы его стоили дорогоВ те времена было принято делать гравюры с живописных оригиналов,которые стоили гораздо дешевле.Ну вы все это знаете,но может кто-то незнает. Так этот Филип Галле гравировал и печатал свои гравюры с живописного оригинала Блокланта.Так одна из этих гравюр через несколько сотен лет оказалась у меня.
А что с переводом второй части? Как думаете, почему после nam такой большой пропуск? Просто для красоты расположения? Начертание длинной I, как я понимаю, просто представляет собой обозначение долготы (как в античных текстах).
Может Ira .... gratiaque читать как аблативы: īrā ... grātiāque - в гневе ... и в милости?