Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Помогите, пожалуйста, перевести на латинский
Страниц: [1] Вниз
Тема: Помогите, пожалуйста, перевести на латинский  (Прочитано 5743 раз) Печать
Tomas
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 8

« : 12 Апрель 2010, 14:31:17 »
1. Как перевести на латинский:
вернувшийся (в смысле, вернувшийся домой после отсутствия);
вернувшийся вновь;
возвращающийся (в смысле, кого-то прогоняют, а он всё возвращается и возвращается);
возвратный (в смысле, возвратная пружина).

2. Как правильно перевести фразу "второе пришествие" (безотносительно к религии)? В интернете встречаются как вариант "adventus secundum", так и "secundus adventus" — в чём между ними разница?

Gratias!
 IP: [ Записан ]
Anserculus

Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 310

« Ответ #1 : 13 Апрель 2010, 15:06:21 »
2. Adventus мужского рода, значит secundus. Secundum это средний. Порядок слов, как по-русски, особого значения не имеет, может использоваться с целью привлечь внимание к одному или другому слову, или с другими риторическими целями.

По поводу 1 может кто-нибудь более знающий подскажет.
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #2 : 14 Апрель 2010, 13:15:16 »
1. Как перевести на латинский:
вернувшийся (в смысле, вернувшийся домой после отсутствия);
вернувшийся вновь;
возвращающийся (в смысле, кого-то прогоняют, а он всё возвращается и возвращается);
возвратный (в смысле, возвратная пружина).

2. Как правильно перевести фразу "второе пришествие" (безотносительно к религии)? В интернете встречаются как вариант "adventus secundum", так и "secundus adventus" — в чём между ними разница?

Gratias!
вернувшийся -- regressus
вернувшийся вновь -- regressus rursus
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Tomas
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 8

« Ответ #3 : 15 Апрель 2010, 13:23:38 »
Anserculus, Zombye, спасибо!

Я не понял несколько моментов.

1. Какое смысловое отличие имеют слова 'reverti' и 'regredi' при переводе «возвращаться куда-то»? В словаре Дворецкого, например: «domum reverti — вернуться на родину». Если я правильно понимаю, 're-verti' от 'verto' — поворачивать, то есть, аналог английского 'return'; 're-gredi' от 'gredi' — аналог 'go (come) back'?

2. Как правильно образовать причастие 'возвращающийся' от глагола 'reverti'?

«Participium praesentis activi образуется от основы инфекта присоединением суффикса -(e)nt- без окончаний и склоняется как прилагательное III гласного склонения. На русский язык переводится действительным причастием несовершенного вида.»

Получается: возвращающий — revertens.

А как правильно написать 'возвращающийся' (про себя) — revertens se, revertens sum?

3. Как я понял, действительных причастий совершенного вида ('вернувший'), в латинском нет. Есть ли какие-нибудь словосочетания с глаголом, которые на русский преводились бы такой формой причастия? А как они понимались в латинском?

4. А разве 'regressus' — не существительное? По каким признакам его можно отнести к деепричастиям?

Gratias!
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1697

« Ответ #4 : 15 Апрель 2010, 13:39:11 »
Цитата: Whitaker http://linguaeterna.com/en/www.php
=>regressus

regress.us           VPAR   3 1 NOM S M PERF         PPL
regredior, regredi, regressus sum  V  DEP   [XXXBX] 
go back, return, retreat;
regress.us           N      4 1 NOM S M                 
regress.us           N      4 1 VOC S M                 
regress.us           N      4 1 GEN S M                 
regress.us           N      4 1 NOM P M                 
regress.us           N      4 1 VOC P M                 
regress.us           N      4 1 ACC P M                 
regressus, regressus  N  M   [XXXCX] 
going back, return;
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #5 : 15 Апрель 2010, 15:14:11 »
Anserculus, Zombye, спасибо!

Я не понял несколько моментов.

1. Какое смысловое отличие имеют слова 'reverti' и 'regredi' при переводе «возвращаться куда-то»? В словаре Дворецкого, например: «domum reverti — вернуться на родину». Если я правильно понимаю, 're-verti' от 'verto' — поворачивать, то есть, аналог английского 'return'; 're-gredi' от 'gredi' — аналог 'go (come) back'?

Насколько я понимаю -gredi от слова gradus -- шаг.

2. Как правильно образовать причастие 'возвращающийся' от глагола 'reverti'?

«Participium praesentis activi образуется от основы инфекта присоединением суффикса -(e)nt- без окончаний и склоняется как прилагательное III гласного склонения. На русский язык переводится действительным причастием несовершенного вида.»

Получается: возвращающий — revertens.

А как правильно написать 'возвращающийся' (про себя) — revertens se, revertens sum?
'возвращающийся' (про себя) -- revertens.

3. Как я понял, действительных причастий совершенного вида ('вернувший'), в латинском нет. Есть ли какие-нибудь словосочетания с глаголом, которые на русский преводились бы такой формой причастия? А как они понимались в латинском?
Депонентные (отложительные?) глаголы образуют действительные причастия совершенного вида. С обычными глаголами так сразу и не скажу, и книжки под рукой нет, только недавно на новое место жительства переехал, многие книги еще в коробках.


4. А разве 'regressus' — не существительное? По каким признакам его можно отнести к деепричастиям?

Gratias!
Мне кажется это вопрос семантики и\или нотаций, по которым я не специалист.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Tomas
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 8

« Ответ #6 : 16 Апрель 2010, 13:35:50 »
Georgius Semenovus, отличный словарь! Судя по нему, такая дифференциация reverti/regredi корректна.

Но разве «regressus, regressus  N (4th) M   [XXXDX]    lesser — going back» — это не 'возвращение'? В латинском различаются по написанию отглагольные формы существительных nomen actionis ('возвращение') и nomen agentis ('возвращающий(ся)')? Или только логически в контексте предложения?


Zombye, да, 'возвращающийся' (про себя) -- revertens. Я не сообразил, что исходный глагол уже... (нужно ещё теорию почитать, как такие называются) возвратный, поэтому получившееся причастие тоже будет возвратным(?).

Тогда причастие 'возвращающийся' от 'regredi' будет 'regredans'.

«С обычными глаголами так сразу и не скажу, и книжки под рукой нет, только недавно на новое место жительства переехал, многие книги еще в коробках.»
Поздравляю с переездом!  Улыбающийся А какие книги вы бы посоветовали посмотреть — вдруг я такие тоже найду? : )

Хочу разобраться с образованием отглагольных существительных и причастий.
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1697

« Ответ #7 : 16 Апрель 2010, 13:44:27 »
О regressus Витакер говорит, что это и причастие и существительное. Разумеется различаются по контексту...
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Tomas
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 8

« Ответ #8 : 16 Апрель 2010, 14:08:14 »
Georgius Semenovus,
А «время» такого существительного ('возвращающийся'/'вернувшийся') определяется тоже из контекста предложения? (В словаре именно настоящее — «going back».) В латинском эти формы в принципе не отличаются по написанию, или только образованные из некоторых глаголов? Спасибо.
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1697

« Ответ #9 : 16 Апрель 2010, 14:55:51 »
Ну, например, существительного как reversus - просто нет, насколько я понимаю. Как будто из контекста и построения фразы должно быть ясно, в каком именно смысле использовано слово regressus. Это не означает, что невозможно построить неоднозначно интерпретируемую фразу. В русском языке море таких ситуаций, и никого это не смущает.
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Tomas
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 8

« Ответ #10 : 18 Апрель 2010, 11:44:54 »
Провёл небольшие изыскания.

1. В английском языке чётко различаются 'come back' — возвращаться туда, где находится говорящий, и 'go back' — возвращаться туда, где говорящего сейчас нет. 'Return' может использоваться в любом смысле, но чаще используется как синоним 'go back'. (Например, BBC — learning English, wikianswers.)

2. Такие же смысловые отличия есть и во французском: 'revenir' — 'come back', 'retourner' — 'go back'. (Например, здесь.)

3. Далее, например, по тому же Витакеру: 'reverti' (re-turn/re-tourner) — 'go back'; 'regredi' — 'go back'.  И только 'reventi' ('revenire') — 'come back'.

4. Соответственно возник вопрос, а может ли 'reventus' иметь смысл 'вернувшийся'. По информации с сайта, посвящённого латыни, « 92.  reventurus esse (...reventus)  a. to have returned» и этой дискуссии, 'reventus esse' может иметь смысл «быть вернувшимся». Или я не прав?

5. Cудя по всему, я не могу сказать сам про себя regressus/reversus в смысле 'вернувшийся'. Так как я, говорящий, уже нахожусь там, куда собирался вернуться. Во французском это если не обязательно, то точно не приветствуется. В латинском, видимо, также.


А как более правильно написать 'я есть вновь вернувшийся': 'rursus reventus sum' или 'reventus rursus sum'?


Благодарю за помощь.
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc