Lingua latina aeterna
 Lingua Aeterna
  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
   Помогите, пожалуйста, перевести на латинский |
Страниц: [1]
|
|
|
Тема: Помогите, пожалуйста, перевести на латинский (Прочитано 5823 раз) |
Печать |
|
Tomas
|
Position: tiro
Offline
Сообщений: 8
|
|
|
« : 12 Апрель 2010, 14:31:17 » |
|
1. Как перевести на латинский: вернувшийся (в смысле, вернувшийся домой после отсутствия); вернувшийся вновь; возвращающийся (в смысле, кого-то прогоняют, а он всё возвращается и возвращается); возвратный (в смысле, возвратная пружина).
2. Как правильно перевести фразу "второе пришествие" (безотносительно к религии)? В интернете встречаются как вариант "adventus secundum", так и "secundus adventus" — в чём между ними разница?
Gratias!
|
|
|
|
|
|
« Ответ #1 : 13 Апрель 2010, 15:06:21 » |
|
2. Adventus мужского рода, значит secundus. Secundum это средний. Порядок слов, как по-русски, особого значения не имеет, может использоваться с целью привлечь внимание к одному или другому слову, или с другими риторическими целями.
По поводу 1 может кто-нибудь более знающий подскажет.
|
|
|
|
|
|
« Ответ #2 : 14 Апрель 2010, 13:15:16 » |
|
1. Как перевести на латинский: вернувшийся (в смысле, вернувшийся домой после отсутствия); вернувшийся вновь; возвращающийся (в смысле, кого-то прогоняют, а он всё возвращается и возвращается); возвратный (в смысле, возвратная пружина).
2. Как правильно перевести фразу "второе пришествие" (безотносительно к религии)? В интернете встречаются как вариант "adventus secundum", так и "secundus adventus" — в чём между ними разница?
Gratias!
вернувшийся -- regressus вернувшийся вновь -- regressus rursus
|
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
|
|
|
Tomas
|
Position: tiro
Offline
Сообщений: 8
|
|
|
« Ответ #3 : 15 Апрель 2010, 13:23:38 » |
|
Anserculus, Zombye, спасибо!
Я не понял несколько моментов.
1. Какое смысловое отличие имеют слова 'reverti' и 'regredi' при переводе «возвращаться куда-то»? В словаре Дворецкого, например: «domum reverti — вернуться на родину». Если я правильно понимаю, 're-verti' от 'verto' — поворачивать, то есть, аналог английского 'return'; 're-gredi' от 'gredi' — аналог 'go (come) back'?
2. Как правильно образовать причастие 'возвращающийся' от глагола 'reverti'?
«Participium praesentis activi образуется от основы инфекта присоединением суффикса -(e)nt- без окончаний и склоняется как прилагательное III гласного склонения. На русский язык переводится действительным причастием несовершенного вида.»
Получается: возвращающий — revertens.
А как правильно написать 'возвращающийся' (про себя) — revertens se, revertens sum?
3. Как я понял, действительных причастий совершенного вида ('вернувший'), в латинском нет. Есть ли какие-нибудь словосочетания с глаголом, которые на русский преводились бы такой формой причастия? А как они понимались в латинском?
4. А разве 'regressus' — не существительное? По каким признакам его можно отнести к деепричастиям?
Gratias!
|
|
|
|
|
|
« Ответ #4 : 15 Апрель 2010, 13:39:11 » |
|
=>regressus
regress.us VPAR 3 1 NOM S M PERF PPL regredior, regredi, regressus sum V DEP [XXXBX] go back, return, retreat; regress.us N 4 1 NOM S M regress.us N 4 1 VOC S M regress.us N 4 1 GEN S M regress.us N 4 1 NOM P M regress.us N 4 1 VOC P M regress.us N 4 1 ACC P M regressus, regressus N M [XXXCX] going back, return;
|
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
|
|
|
|
|
« Ответ #5 : 15 Апрель 2010, 15:14:11 » |
|
Anserculus, Zombye, спасибо!
Я не понял несколько моментов.
1. Какое смысловое отличие имеют слова 'reverti' и 'regredi' при переводе «возвращаться куда-то»? В словаре Дворецкого, например: «domum reverti — вернуться на родину». Если я правильно понимаю, 're-verti' от 'verto' — поворачивать, то есть, аналог английского 'return'; 're-gredi' от 'gredi' — аналог 'go (come) back'?
Насколько я понимаю -gredi от слова gradus -- шаг. 2. Как правильно образовать причастие 'возвращающийся' от глагола 'reverti'?
«Participium praesentis activi образуется от основы инфекта присоединением суффикса -(e)nt- без окончаний и склоняется как прилагательное III гласного склонения. На русский язык переводится действительным причастием несовершенного вида.»
Получается: возвращающий — revertens.
А как правильно написать 'возвращающийся' (про себя) — revertens se, revertens sum?
'возвращающийся' (про себя) -- revertens. 3. Как я понял, действительных причастий совершенного вида ('вернувший'), в латинском нет. Есть ли какие-нибудь словосочетания с глаголом, которые на русский преводились бы такой формой причастия? А как они понимались в латинском?
Депонентные (отложительные?) глаголы образуют действительные причастия совершенного вида. С обычными глаголами так сразу и не скажу, и книжки под рукой нет, только недавно на новое место жительства переехал, многие книги еще в коробках. 4. А разве 'regressus' — не существительное? По каким признакам его можно отнести к деепричастиям?
Gratias!
Мне кажется это вопрос семантики и\или нотаций, по которым я не специалист.
|
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
|
|
|
Tomas
|
Position: tiro
Offline
Сообщений: 8
|
|
|
« Ответ #6 : 16 Апрель 2010, 13:35:50 » |
|
Georgius Semenovus, отличный словарь! Судя по нему, такая дифференциация reverti/regredi корректна. Но разве «regressus, regressus N (4th) M [XXXDX] lesser — going back» — это не 'возвращение'? В латинском различаются по написанию отглагольные формы существительных nomen actionis ('возвращение') и nomen agentis ('возвращающий(ся)')? Или только логически в контексте предложения? Zombye, да, 'возвращающийся' (про себя) -- revertens. Я не сообразил, что исходный глагол уже... (нужно ещё теорию почитать, как такие называются) возвратный, поэтому получившееся причастие тоже будет возвратным(?). Тогда причастие 'возвращающийся' от 'regredi' будет 'regredans'. «С обычными глаголами так сразу и не скажу, и книжки под рукой нет, только недавно на новое место жительства переехал, многие книги еще в коробках.» Поздравляю с переездом!  А какие книги вы бы посоветовали посмотреть — вдруг я такие тоже найду? : ) Хочу разобраться с образованием отглагольных существительных и причастий.
|
|
|
|
|
|
« Ответ #7 : 16 Апрель 2010, 13:44:27 » |
|
О regressus Витакер говорит, что это и причастие и существительное. Разумеется различаются по контексту...
|
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
|
|
|
Tomas
|
Position: tiro
Offline
Сообщений: 8
|
|
|
« Ответ #8 : 16 Апрель 2010, 14:08:14 » |
|
Georgius Semenovus, А «время» такого существительного ('возвращающийся'/'вернувшийся') определяется тоже из контекста предложения? (В словаре именно настоящее — «going back».) В латинском эти формы в принципе не отличаются по написанию, или только образованные из некоторых глаголов? Спасибо.
|
|
|
|
|
|
« Ответ #9 : 16 Апрель 2010, 14:55:51 » |
|
Ну, например, существительного как reversus - просто нет, насколько я понимаю. Как будто из контекста и построения фразы должно быть ясно, в каком именно смысле использовано слово regressus. Это не означает, что невозможно построить неоднозначно интерпретируемую фразу. В русском языке море таких ситуаций, и никого это не смущает.
|
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
|
|
|
Tomas
|
Position: tiro
Offline
Сообщений: 8
|
|
|
« Ответ #10 : 18 Апрель 2010, 11:44:54 » |
|
Провёл небольшие изыскания. 1. В английском языке чётко различаются 'come back' — возвращаться туда, где находится говорящий, и 'go back' — возвращаться туда, где говорящего сейчас нет. 'Return' может использоваться в любом смысле, но чаще используется как синоним 'go back'. (Например, BBC — learning English, wikianswers.) 2. Такие же смысловые отличия есть и во французском: 'revenir' — 'come back', 'retourner' — 'go back'. (Например, здесь.) 3. Далее, например, по тому же Витакеру: 'reverti' (re-turn/re-tourner) — 'go back'; 'regredi' — 'go back'. И только 'reventi' ('revenire') — 'come back'. 4. Соответственно возник вопрос, а может ли 'reventus' иметь смысл 'вернувшийся'. По информации с сайта, посвящённого латыни, « 92. reventurus esse (...reventus) a. to have returned» и этой дискуссии, 'reventus esse' может иметь смысл «быть вернувшимся». Или я не прав? 5. Cудя по всему, я не могу сказать сам про себя regressus/reversus в смысле 'вернувшийся'. Так как я, говорящий, уже нахожусь там, куда собирался вернуться. Во французском это если не обязательно, то точно не приветствуется. В латинском, видимо, также. А как более правильно написать 'я есть вновь вернувшийся': 'rursus reventus sum' или 'reventus rursus sum'? Благодарю за помощь.
|
|
|
|
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. |
« предыдущая тема следующая тема »
|
Печать
|
|
Страниц: [1]
|
|
|
|