Lingua latina aeterna
 Lingua Aeterna
  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
   Пожалуйста, помогите с переводом |
Тема: Пожалуйста, помогите с переводом (Прочитано 15730 раз) |
Печать |
|
oak-apple
|
Position: hospes 
Offline
Сообщений: 11
|
|
|
« Ответ #15 : 04 Январь 2010, 18:09:12 » |
|
А, ясно, спасибо. А здесь почему Acc. - Vivat nostra civitas, vivat, crescat, floreat ?
В интернете нашла такой перевод, но не совсем поняла, почему... Caesar milites equitesque misit, ut eos, qui fugerant, persequerentur. Цезарь приказал пехоте и коннице, чтобы шли в погоню за бежавшими.
Я вам не очень надоела еще...? Просто очень трудно найти человека, знающего латынь...
|
|
|
|
|
|
« Ответ #16 : 04 Январь 2010, 18:21:28 » |
|
aliquando enim et vivere - fortiter facere est : fortiter facere - смело поступать... а est куда? Люблю просматривать Сборник образных слов и иносказаний М. И Михельсона. Вот и сейчас читаю Cogito, ergo sum. Я мыслю, слѣдовательно существую. И дальше . Vivere est cogitare. Жить — значитъ мыслить. Немного дальше Vivere militare est. Жить — бороться. Так какой же у нас был вопрос? Запамятовал. Старость… … старость… …
|
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба, То й мудрість би була своя. / Тарас Шевченко/
|
|
|
|
|
« Ответ #17 : 04 Январь 2010, 18:44:43 » |
|
А здесь почему Acc. - Vivat nostra civitas, vivat, crescat, floreat ? А разве здесь винительный? Местоимение nostra имеет окончания -a , явно не винительного падежа. И cīvitās так и стоит в словаре. Да и перевели Вы, вероятно, не винительным падежом, а … … … … … … В интернете нашла такой перевод, но не совсем поняла, почему... Caesar milites equitesque misit, ut eos, qui fugerant, persequerentur. Цезарь приказал пехоте и коннице, чтобы шли в погоню за бежавшими. Я вам не очень надоела еще...? Просто очень трудно найти человека, знающего латынь... Если будете предлагать неточные переводы из интернета, то надоедите быстро. Я Вам указал правильный перевод слова mīsit. Попытайтесь подправить перевод этого предложения, переводя по частям Caesar mīlitēs equitēsque mīsit, >> … … … … … … … … … … ut persequerentur eōs, >> … … … … … … … … … … quī fūgerant >> … … … … … … … … … … .
|
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба, То й мудрість би була своя. / Тарас Шевченко/
|
|
|
oak-apple
|
Position: hospes 
Offline
Сообщений: 11
|
|
|
« Ответ #18 : 06 Январь 2010, 11:31:53 » |
|
Итак, после однодневного отдыха, я снова здесь с кучей вопросов...  Большие предложения не могу переводить никак... Можете разбить их что ли... как вы делали с другими, пожалуйста. 1. Euripides, postulante populo, ut ex tragoedia quandam sententiam tolleret, progressus in scaenam, dixit se fabulam componere solere, ut populum doceret non ut ab eo disceret. 2. Non possumus omnia per nos agere: alius in alia re est magis utilis, id circo amicitiae comparantur, ut commune commodum mutuis officiis gubernetur. 3. Hannibal victus et e Carthagine expulsus, venenum sumpsit, ne vivus in Romanorum potestatem veniret. (здесь victus et expulsus существительные или глаголы?)
Проверьте, пожалуйста: 1. Date puero panem, ne ploret. Дайте ребенку хлеба, чтобы он не плакал. 2. Specula inventa sunt, ut homo ipse se cognosceret. Зеркало было создано, чтобы человек увидел самого себя. 3. Feminae in theatrum spectatum veniunt, et spectentur ut ipsae. Женщины ходят в известный театр, чтобы и на них посмотрели. 4. Explicavi sententiam meam, ut tuum judicium cognoscerem. Я объяснил свое решение, чтобы я узнал (узнать) твое мнение.
|
|
|
|
oak-apple
|
Position: hospes 
Offline
Сообщений: 11
|
|
|
« Ответ #19 : 06 Январь 2010, 12:16:00 » |
|
Nero urbem Romam incendit, ut spectaculi ejus imaginem videret, quali olim Troja capta arserat. Нерон сжигает город Рим, чтобы (он?) увидел изображение того зрелища (то зрелище), как некогда была взята Троя. (опять длинное предложение  "была взята" = "capta est"... и слово "arserat" у меня потерялось...) И вот это проверьте, пожалуйста: Omnes undique ad te manus suas tendunt et rogant, ut errantibus clarum veritatis lumen ostendas. Со всех сторон (все) протягивают к тебе свои руки и просят, чтобы ты показал заблудившимся яркий свет.
|
|
Последнее редактирование: 06 Январь 2010, 12:21:17 от oak-apple
|
|
|
|
|
|
|
« Ответ #20 : 06 Январь 2010, 16:37:33 » |
|
Nero urbem Romam incendit, ut spectaculi ejus imaginem videret, quali olim Troja capta arserat. Нерон сжигает город Рим, чтобы (он?) увидел изображение того зрелища (то зрелище), как некогда была взята Троя. (опять длинное предложение  "была взята" = "capta est"... и слово "arserat" у меня потерялось...) По-моему, я уже писал, что если не можете найти слова, обращайтесь в Латинско-русский словарь. Вот и сейчас поиск в Яндексе дал следующий результат Запрос исправлен на ardesco , так как для arserat ничего не найдено В самом словарном гнезде есть ещё одна ссылка на глагол ārdeo, ārsi, ārsūrus, ēre гореть, сгорать, пылать, быть раскалённым. Так как оба глагола могут иметь форму ārserat , то вам надо выбрать, значение какого глагола более подходит по контексту – то ли ārdēre то ли ārdēscere загораться, разгораться, воспламеняться, зажигаться. Обратите внимание также на форму глагола vīdēret. Глагол переведен вами правильно, но … … … . Суффикс -rē- указывает, что это … … … … … coniūnctīvī, а это время употребляется, если глагол-сказуемое в главной части стоит в одном из … … … … … … времён
|
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба, То й мудрість би була своя. / Тарас Шевченко/
|
|
|
oak-apple
|
Position: hospes 
Offline
Сообщений: 11
|
|
|
« Ответ #21 : 07 Январь 2010, 09:00:26 » |
|
vīdēret - imperfectum conjunctivi activi, т.е. видел...
|
|
|
|
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. |
« предыдущая тема следующая тема »
|
Печать
|
|
|