Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Пожалуйста, помогите с переводом
Страниц: 1 2 [Все] Вниз
Тема: Пожалуйста, помогите с переводом  (Прочитано 15337 раз) Печать
oak-apple

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 11

« : 03 Январь 2010, 13:11:36 »
Второй день перевожу, и сейчас только на 17 предложении... (7 предложений перевели на паре с преподом)
Текст по теме Conjunctivus... Мне вообще-то весь текст нужен, но я пока прошу помощи с тем, что уже попыталась сделать сама, но никак не получается, пожалуйста, помогите!!!
1. Imperativus est modus, quo imperamus aliis, ut faciant aliquid vel patiantur.
2. Studete, ut cito detis, quod aequum est bis detis. (Что это за фома "detis"?)
3. Quid nunc te, asine, litteras doceam?"?)

Еще хотела спросить насчет одного предложения: "Seneca in una epistula scripsit: "Imperavi mihi, ut viverem; aliquando enim et vivere - fortiter facere est", художественный перевод: "Сенека в одном письме пишет: "Я приказал себе жить, ибо иногда и жить - дело мужества", как буквально перевести "fortiter facere est"?
Спасибо огромное!!!  Целующий
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #1 : 03 Январь 2010, 13:22:13 »
Второй день перевожу, и сейчас только на 17 предложении...
1. Imperativus est modus, quo imperamus aliis, ut faciant aliquid vel patiantur.
2. Studete, ut cito detis, quod aequum est bis detis. (Что это за фома "detis"?)
3. Quid nunc te, asine, litteras doceam?"?)


Во-первых, хотелось бы видеть хотя наброски Вашего перевода.
Что касается слова   detis, то это глагол, попытайтесь выделить личное глагольное окончание  (… … …)   и суффикс сослагательного наклонения(…  … ).
Последнее редактирование: 03 Январь 2010, 13:24:00 от inscius
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
oak-apple

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 11

« Ответ #2 : 04 Январь 2010, 06:17:15 »
Ой... у меня просто набор слов получается, стыдно писать...
2. Усердно занимайтесь, чтобы бысто ... (я понимаю, что detis - это глагол, можете хотя бы инфинитив написать, пожалуйста)
3. "Что тебя теперь, осёл, обучал бы письма"
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #3 : 04 Январь 2010, 07:42:00 »
... (я понимаю, что detis - это глагол, можете хотя бы инфинитив написать, пожалуйста)
Вы не могли бы объяснить, почему когда я ввожу в  Латинско-русский словарь  слово detis  он мне отвечает _ Подмигивающий _  
Цитировать
Запрос исправлен на do , так как для detis  ничего не найдено
Подумайте

При переводе глагола studere лучше употребить  значение стараться; добиваться, стремиться
Последнее редактирование: 04 Январь 2010, 07:46:24 от inscius
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #4 : 04 Январь 2010, 11:05:13 »
хотела спросить насчет одного предложения: "Seneca in una epistula scripsit: "Imperavi mihi, ut viverem; aliquando enim et vivere - fortiter facere est", художественный перевод: "Сенека в одном письме пишет: "Я приказал себе жить, ибо иногда и жить - дело мужества", как буквально перевести "fortiter facere est"?
Художественный перевод только во второй части, в первой же части у Вас неточность. Слово пишет на латинский язык переводится scrībit (до сих пор помнюЮ как читали на одном из первых занятий Bene Latīnē scrībit et legit  Он хорошо пишет и читает по-латыни), следовательно форма scripsit не может быть формой настоящего времени, это   … … … … … … … … … … 
 Для того чтобы правильно перевести словосочетание fortiter facere est  следует точно определить, в  какой форме стоит слово facere. И хотя С.А. Ошеров и перевёл именем существительным, facere не является именем существительным,  а  … … … … … … … … … … , на что указывает окончание -re

-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
oak-apple

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 11

« Ответ #5 : 04 Январь 2010, 14:03:21 »
Согласна, scripsit - это перфект, т.е. "написал"
А с detis (или do, как там правильно) у меня все равно ничего не выходит.


Можете проверить, пожалуйста?!
1. Si patriam prodere conabitur pater, silebitne filius? Immo vero obsecrabit patrem, ne id faciant.
Если отец попытается предать родину, промолчит ли сын? (я не знаю форму silebitne, написала наугад) Он будет умолять, чтобы он не делал (этого).
2. Moneo, ut caveas: inimicus tuus tulit arma contra te.
Я предупреждаю, чтобы ты (остерегался) был осторожен: твой враг приготовил против тебя оружие.
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #6 : 04 Январь 2010, 14:31:46 »
А с detis (или do, как там правильно) у меня все равно ничего не выходит.
Как же так, Олеся. - tis – глагольное окончание, -e- - - суффикс конъюнктива первого спряжения, следовательно,  глагол dō, dedī, datum, dare давать. Вспомните, вероятно, Вы переводили dō ut dēs я даю с тем, чтобы и ты дал  
я не знаю форму silebitne, написала наугад
Это два слова: глагол  silēbit и вопросительная частица -ne ли , которая пишется слитно с тем словом о котором спрашивается.
Последнее редактирование: 04 Январь 2010, 14:49:49 от inscius
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
oak-apple

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 11

« Ответ #7 : 04 Январь 2010, 16:01:36 »
Цитировать
Как же так, Олеся. - tis – глагольное окончание, -e- - - суффикс конъюнктива первого спряжения, следовательно,  глагол do, dedi, datum, dare давать. Вспомните, вероятно, Вы переводили do ut des я даю с тем, чтобы и ты дал
...у нас учитель за 4 занятия дал всю грамматику латыни... очень кратко, а требует ужасно, на примеры времени нет...
Спасибо за подсказки... но я не могу сделать предложение Грустный
Как это будет "Studete, ut cito detis, quod aequum est bis deti" - "Старайтесь, чтобы быстро дал, потому что правда дважды дала...
Блиин. Не понимаю.

Цитировать
Это два слова: глагол  silebit и вопросительная частица -ne ли , которая пишется слитно с тем словом о котором спрашивается.
Да!? Я не знала. Спасибо! Значит, я правильно перевела предложения!?

А можно подсказку к этому предложению "Quid nunc te, asine, litteras doceam" (Что тебя теперь, осёл, обучал бы письма)?

"Seneca in una epistula scripsit: "Imperavi mihi, ut viverem; aliquando enim et vivere - fortiter facere est"
Цитировать
facere не является именем существительным,  а  … … … … … … … … … … , на что указывает окончание -re
-re указывает на инфинитив... это пассивный залог вроде...[/size]
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #8 : 04 Январь 2010, 16:41:57 »
Как это будет "Studete, ut cito detis, quod aequum est bis detis" - "Старайтесь, чтобы быстро дал, потому что правда дважды дала...
Вспомните латинскую  пословицу Bis dat qui cito dat  вдвое дает, кто быстро дает и на месте придаточного  с союзом чтобы  лучше употребить неопределённую форму глагола  Стремитесь дать быстро, ибо это равно … … … … … …
Да"Seneca in una epistula scripsit: "Imperavi mihi, ut viverem; aliquando enim et vivere - fortiter facere est"
[-re указывает на инфинитив... это пассивный залог вроде.
Увы! нет, это активный залог faciō, fēcī, factum ,facere 1 ) делать;  8 ) поступать, действовать, вести себя , следовательно fortiter facere   … … … … … …
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #9 : 04 Январь 2010, 17:01:48 »
А можно подсказку к этому предложению "Quid nunc te, asine, litteras doceam" (Что тебя теперь, осёл, обучал бы письма)?
Сложность перевода этой фразы в том, что надо точно определить значение сослагательного наклонения, а затем адекватно перевести. Слова Вы нашли правильно, только litteras я бы перевёл как науки (знания).  И если бы Вы посмотрели в высланную мной вам таблицу, то, может  быть, и догадались бы, что здесь coniūnctīvus dubitātīvus quid agam? что мне делать? ....  

Поэтому эту фразу из Цицерона  M. Tvlli Ciceronis In L. Calpvrnivm Pisonem Oratio Quid nunc te, asine, litteras doceam? Non opus est verbis sed fustibus лучше перевести Что мне теперь тебя, осёл, наукам  (знаниям) обучать. Нужно не словами, а палкой
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
oak-apple

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 11

« Ответ #10 : 04 Январь 2010, 17:11:09 »
Аааа, Урра-урра! наконец-то я знаю смысл этой фразы!!! спасибо!!!!
Я не заходила на почту, поэтому не видела таблицу, обещаю изучить ее Улыбающийся

Цитировать
Вспомните латинскую  пословицу Bis dat qui cito dat  вдвое дает, кто быстро дает и на месте придаточного  с союзом чтобы  лучше употребить неопределённую форму глагола  Стремитесь дать быстро, ибо это равно … … … … … …
Единственное, что приходит в голову, это "Старайтесь дать быстро, ибо воздастся вдвойне"...

fortiter facere - смело поступать... а est куда?
 IP: [ Записан ]
oak-apple

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 11

« Ответ #11 : 04 Январь 2010, 17:14:15 »
...еще вопрос, если предложение с конъюктивом, то существительное в аккузативе должно быть?!
"litteras doceam"
 IP: [ Записан ]
oak-apple

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 11

« Ответ #12 : 04 Январь 2010, 17:52:05 »
Imperativus est modus, quo imperamus aliis, ut faciant aliquid vel patiantur.
Император - титул, который управляет другим (титулом), чтобы делаЮТ хотя бы даже терпЯТ (не могу сообразить, как пассив по-русски сделать).
На что тут нужно обратить внимание?

Caesar milites equitesque misit, ut eos, qui fugerant, persequerentur.
Цезарь, ты служишь и ездишь верхом, бросил, чтобы этих, которые бегут за преследуемыми
Вот так вот плохо...
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #13 : 04 Январь 2010, 17:53:28 »
...еще вопрос, если предложение с конъюктивом, то существительное в аккузативе должно быть?!
"litteras doceam"
Нет, конъюнктив не влияет на падеж. Просто в латинском языке глагол  docēre требует двух винительных падежей - лица  и предмета. Например, в изъявительном наклонении
Hic agrammatos mē linguam Latīnam docet  Этот неуч обучает меня латинскому языку
 и в сослагательном
Hic agrammatos mē linguam Latīnam doceat  Пусть этот неуч обучает меня латинскому языку
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #14 : 04 Январь 2010, 18:05:45 »
А здесь Вы оплошали.
Imperativus est modus, quo imperamus aliis, ut faciant aliquid vel patiantur.
Император - титул, который управляет другим (титулом), чтобы делаЮТ хотя бы даже терпЯТ (не могу сообразить, как пассив по-русски сделать).
На что тут нужно обратить внимание?
Начало немного подправлю, чтобы Вы знали , хотя в какую сторону двигаться. Итак   Imperativus est modus, quo … … … Повелительное [наклонение] – это наклонение, с помощью которого … … …  
Caesar milites equitesque misit, ut eos, qui fugerant, persequerentur.
Цезарь, ты служишь и ездишь верхом, бросил, чтобы этих, которые бегут за преследуемыми
Вот так вот плохо...
Да, здесь действительно плохо, ибо вы неправильно определили части речи: mīlitēs и equitēs - это имена существительные, mīsit -  это глагол mittere посылать отправлять 
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
oak-apple

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 11

« Ответ #15 : 04 Январь 2010, 18:09:12 »
А, ясно, спасибо.
А здесь почему Acc. - Vivat nostra civitas, vivat, crescat, floreat ?

В интернете нашла такой перевод, но не совсем поняла, почему...
Caesar milites equitesque misit, ut eos, qui fugerant, persequerentur.
Цезарь приказал пехоте и коннице, чтобы шли в погоню за бежавшими.


Я вам не очень надоела еще...? Просто очень трудно найти человека, знающего латынь...
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #16 : 04 Январь 2010, 18:21:28 »
aliquando enim et vivere - fortiter facere est :
fortiter facere - смело поступать... а est куда?
 Люблю просматривать Сборник образных слов и иносказаний М. И Михельсона. Вот и сейчас читаю
Цитировать
Cogito, ergo sum. Я мыслю, слѣдовательно существую. И дальше . Vivere est cogitare. Жить — значитъ мыслить. Немного дальше Vivere militare est. Жить бороться.
Так какой же у нас был вопрос? Запамятовал. Старость… … старость… …
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #17 : 04 Январь 2010, 18:44:43 »
А здесь почему Acc. - Vivat nostra civitas, vivat, crescat, floreat ?
А разве здесь винительный? Местоимение nostra имеет окончания -a , явно не винительного  падежа. И cīvitās так и стоит в словаре. Да и перевели Вы, вероятно, не винительным падежом, а … … … … … …
В интернете нашла такой перевод, но не совсем поняла, почему...
Caesar milites equitesque misit, ut eos, qui fugerant, persequerentur.
Цезарь приказал пехоте и коннице, чтобы шли в погоню за бежавшими.

Я вам не очень надоела еще...? Просто очень трудно найти человека, знающего латынь...
Если будете предлагать неточные переводы из интернета, то надоедите быстро. Я Вам указал правильный перевод слова mīsit. Попытайтесь подправить перевод этого предложения, переводя по частям
Caesar mīlitēs equitēsque mīsit, >> … … … … … … … … … …
ut persequerentur eōs,  >> … … … … … … … … … …
quī fūgerant  >> … … … … … … … … … …
.

-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
oak-apple

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 11

« Ответ #18 : 06 Январь 2010, 11:31:53 »
Итак, после однодневного отдыха, я снова здесь с кучей вопросов... В замешательстве
Большие предложения не могу переводить никак... Можете разбить их что ли... как вы делали с другими, пожалуйста.
1. Euripides, postulante populo, ut ex tragoedia quandam sententiam tolleret, progressus in scaenam, dixit se fabulam componere solere, ut populum doceret non ut ab eo disceret.
2. Non possumus omnia per nos agere: alius in alia re est magis utilis, id circo amicitiae comparantur, ut commune commodum mutuis officiis gubernetur.
3. Hannibal victus et e Carthagine expulsus, venenum sumpsit, ne vivus in Romanorum potestatem veniret. (здесь victus et expulsus существительные или глаголы?)

Проверьте, пожалуйста:
1. Date puero panem, ne ploret. Дайте ребенку хлеба, чтобы он не плакал.
2. Specula inventa sunt, ut homo ipse se cognosceret. Зеркало было создано, чтобы человек увидел самого себя.
3. Feminae in theatrum spectatum veniunt, et spectentur ut ipsae. Женщины ходят в известный театр, чтобы и на них посмотрели.
4. Explicavi sententiam meam, ut tuum judicium cognoscerem. Я объяснил свое решение, чтобы я узнал (узнать) твое мнение.
 IP: [ Записан ]
oak-apple

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 11

« Ответ #19 : 06 Январь 2010, 12:16:00 »
Nero urbem Romam incendit, ut spectaculi ejus imaginem videret, quali olim Troja capta arserat.
Нерон сжигает город Рим, чтобы (он?) увидел изображение того зрелища (то зрелище), как некогда была взята Троя. (опять длинное предложение Грустный "была взята" = "capta est"... и слово "arserat" у меня потерялось...)

И вот это проверьте, пожалуйста:
Omnes undique ad te manus suas tendunt et rogant, ut errantibus clarum veritatis lumen ostendas.
Со всех сторон (все) протягивают к тебе свои руки и просят, чтобы ты показал заблудившимся яркий свет.
Последнее редактирование: 06 Январь 2010, 12:21:17 от oak-apple
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #20 : 06 Январь 2010, 16:37:33 »
Nero urbem Romam incendit, ut spectaculi ejus imaginem videret, quali olim Troja capta arserat.
Нерон сжигает город Рим, чтобы (он?) увидел изображение того зрелища (то зрелище), как некогда была взята Троя. (опять длинное предложение Грустный "была взята" = "capta est"... и слово "arserat" у меня потерялось...)
По-моему, я уже писал, что если не можете найти слова, обращайтесь в  Латинско-русский словарь.  Вот и сейчас  поиск в Яндексе  дал следующий результат    
Цитировать
Запрос исправлен на ardesco , так как для arserat   ничего не найдено
В самом словарном гнезде есть ещё одна ссылка на глагол  ārdeo, ārsi, ārsūrus, ēre гореть, сгорать, пылать, быть раскалённым. Так как оба глагола могут иметь форму ārserat , то вам надо выбрать,  значение какого глагола более подходит по контексту – то ли  ārdēre  то ли  ārdēscere   загораться, разгораться, воспламеняться, зажигаться.
Обратите внимание также на форму глагола vīdēret. Глагол переведен вами правильно, но  … … … . Суффикс -rē- указывает, что это   … … … … …  coniūnctīvī, а это время употребляется, если глагол-сказуемое в главной части стоит  в одном из … … … … … …  времён

-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
oak-apple

Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 11

« Ответ #21 : 07 Январь 2010, 09:00:26 »
vīdēret - imperfectum conjunctivi activi, т.е. видел...
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: 1 2 [Все] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc