А имеется ли в наши дни языки, где нет варваризмов? (Я так понял именно таким хотят сделать латинский)
В исландском практически нет.
В любом случае, латынь — особый разговор, потому что своей жизнью не живёт. Иначе и разговора не было бы: живой язык нельзя «сделать» каким-либо. Какие-то варваризмы есть и у Капеллануса (отмечены звёздочкой).
Насчёт офтопа не беспокойтесь: если будет много, выделим в отдельную тему.
Текстов пока три штуки. Вот прямые ссылки: 123 Если не работают, надо выяснять, в чём проблема. Конечно, можно и здесь перепостить, но сначала всё-таки следует отредактировать. Да и вообще, пока у меня не было твёрдой цели их все переводить. Сейчас хотя бы один заинтересованный человек появился.
Последнее редактирование: 21 Апрель 2011, 10:56:03 от Quasus
Латинское: Цицерон, Сенека (Дворецкий подсказал). То есть это классическое латинское слово, хотя заимствованное.
так я греческий имел в виду. Тоже подтверждаете, что заимствованное. В исландском, увы, я ни одно слово. Прямые ссылки у меня так и не работают - 3 ссылки-заголовка и всё! Я тут свои действия в трёхкадровую анимацию (вместо видео) заснял Щёлкаю по ссылке и появляется та же страница.
Цитировать
Сейчас хотя бы один заинтересованный человек появился.
Я учиться люблю , правда все интересные книги у меня в компьютере, а круглосуточно перед монитором сидеть - нехорошо. Кроме того, перевести и опубликовать свой труд - это большое дело, я знаю что это не легко и ценю. (sine adulantia)
Щёлкайте ссылки 1, 2, 3 в моём #16. У меня открываются, причём без входа в вики.
У меня тоже книги в компьютере. Кстати, если я всё-таки побольше переведу, то хочется сверстать в ТеХе, чтобы можно было красиво распечатать и читать. Вики — неподходящий формат.
Цитировать
так я греческий имел в виду. Тоже подтверждаете, что заимствованное.
Ясное дело, что в классической латыни были заимствования из самых разных языков, древние и поновей. Когда-то ведь она была живым языком. Дело не в том. Если слово есть у Цицерона или Сенеки, значит, можно его считать каноническим. А добавлять варваризмы считается некомильфо с эпохи Возрождения.
Щёлкайте ссылки 1, 2, 3 в моём #16. У меня открываются, причём без входа в вики.
Jam melius, nec tamen perfecte! В IE8, Google Chrome, Firefox 3.6 работает. А в Opera 10.63 нет. Но сначала даже в Хроме не работало, я специально смотрел, а сегодня работает. Это почему Опера так недолюбливается? Хороший браузер. Я вот предложения хотел бы ещё внести. Вверху страниц названия уроков только на русском, - было бы неплохо и их перевести. Хорошая погода - bona dies или как бы лучше сказать? Ну и другие.
Спасибо большое, что внесли исправления. Просто в словарях обычно tempestas подаётся со значением плохой погоды, вот я и сомневался. Хотя в этих же уроках есть
Цитировать
Будет погода, подходящая для поездки. tempestātem idōneam nancīscēmur ad iter faciendum.
Что касается dies, то значение погода тоже есть в словарях, другое дело, что мужского рода, а я наоборот написал, моя ошибка
Цитировать
Переводить названия — отсебятина будет. В оригинале только по-немецки.
Не знаю, мне представляется полезным - можно примечание вставить, что это добавил Quasus с благими намерениями. Ещё вопрос назрел:
Цитировать
neque frīgus est neque aestūs.
Почему aestūs? Какой падеж, число? Я думал nom.sg. должен быть.