Lingua latina aeterna
 Lingua Aeterna
  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
   Как можно перевести фразу "suprus alentum morfie"? |
Тема: Как можно перевести фразу "suprus alentum morfie"? (Прочитано 10187 раз) |
Печать |
|
|
|
« Ответ #15 : 10 Ноябрь 2009, 07:27:59 » |
|
Suprus - не переводится!  Ну, вернее, это что-то в духе сяпающей калуши.  . Supra - наречие: сверху, наверху, выше... А если кто-то подумает, что -a - это окончание женского рода и попытается перевести в мужской, получится suprus  . Но к наречиям категория рода неприменима. Если же это не латынь... хм  Старший из вскормленных морфием? 
|
|
Последнее редактирование: 10 Ноябрь 2009, 08:04:54 от Georgius Semenovus
|
|
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
|
|
|
|
|
« Ответ #16 : 10 Ноябрь 2009, 08:44:41 » |
|
Простите, не подумал. alentum - винительный падеж (кого? что?) причастия настоящего времени (что делающий -ая -ое?) alens, от глагола alo, alui, altum, alere - питать, кормить. Т. е. питающий, кормящий, или что-то в этом роде. Посмотрите значение alo в Дворецком (на этом сайте) А не alentem?
|
|
|
|
|
|
« Ответ #17 : 10 Ноябрь 2009, 09:08:05 » |
|
Варианты: 1) suprus - сущ. 2-го, 3-го или 4-го скл. (в последнем случае много вариантов падежных форм: имен. ед.ч., род. ед.ч., имен. и вин. мн.ч....) suprus (чего?) alentum (чего ?) morfie (допустим, есть слово morfia (род. morfiae, произносится как morfie)). То есть супр алент(ов) морфии. Тогда д.быть alentium. 2) suprus - предлог, управляющий вин. падежом. Но нет в словаре такого такого предлога. И слова alentus (2 скл. тоже не могу найти). 3) suprus - наречие. См. комм. к 2) 4) Пусть suprus - несклоняемое имя собственное (Супрус, морфийни аленту). Неувязка не только с alentum, н из повелительным наклонением. Должно быть как минимум morfe.
Кстати: а вы правильно разделили фразу на слова?
Вообще говоря, бывают случаи и похуже. Например, некоторым людям слышались фразы на неизвестных языках. Лучше забудьте про эту фразу. Это игра подсознания.
P.S. В основу эльфийского языка синдарин положен валлийский.
|
|
|
|
|
|
« Ответ #18 : 10 Ноябрь 2009, 09:16:41 » |
|
Неувязка не только с alentum, н из повелительным наклонением. Должно быть как минимум morfe.
Lege но и с повелительным
|
|
|
|
|
|
« Ответ #19 : 10 Ноябрь 2009, 09:56:31 » |
|
Тогда д.быть alentium.
Отнюдь нет vide =>alentum
al.entum VPAR 3 1 GEN P X PRES ACTIVE PPL uncommon alo, alere, alui, alitus V TRANS [XXXAO] alo, alere, alui, altus V TRANS [XXXAO] feed, nourish, rear, nurse, suckle; cherish; support, maintain, develop;
=>alentium
al.entium VPAR 3 1 GEN P X PRES ACTIVE PPL alo, alere, alui, alitus V TRANS [XXXAO] alo, alere, alui, altus V TRANS [XXXAO] feed, nourish, rear, nurse, suckle; cherish; support, maintain, develop;
|
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
|
|
|
|
|
« Ответ #20 : 10 Ноябрь 2009, 11:03:58 » |
|
Соболевский пишет, что они "иногда имеют um вместо ium". То есть это более редкий случай (собственно, и у Уитакера написано uncommon). Выходит, с небес спускают маргинальные формы? 
|
|
|
|
|
|
« Ответ #21 : 10 Ноябрь 2009, 12:11:52 » |
|
Форум-то лингвистический, а вы меня на оффтопик провоцируете!  какой я пример подаю?  Магия к небесам никакого отношения не имеет. Всякая магия - это попытка уклониться от испытания или учебной ситуации, в которую мы все поставлены. И сродни она шпаргалкам, используемым на экзаменах. Потому она и окутана обычно такой тайной 
|
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
|
|
|
|
|
« Ответ #22 : 10 Ноябрь 2009, 17:26:27 » |
|
У окончания us никакого смыслового значения быть не может. Это или второе склонение, именительный падеж единственного числа мужского рода. Или четвертое склонение именительный, родительный единственного числа, именительный, винительный множественного. Только пробема в том, что нет такого слова "suprus", есть "supra" - или наречие, или предлог со смыслом "на, поверх, выше, сверх", который действительно употребляется с винительным падежом, т. е. alentem, ну, в крайнем случае, alentum. Может Ваша жена не расслышала окончание  Давайте так, если у вас есть вопросы, спрашивайте. А вот готового перевода не ждите, потому что "мы здесь латинским занимаемся", понимаете. А не изысканиями философского камня. В конце концов, это "сообщение" было Вам, и Вы должны, видимо, его сами разгадать... Или не прямо переводить, а сделать какие-то *выводы* из того, на что натолкнула эта фраза (если натолкнула), что она в Вас изменила... Иногда не стоит пытаться докопаться до внешней воображаемой "сути", а искать ответ в себе, мне думается. В этом я полностью согласен с Geōrgiō и повторяю его мысль. Простите, просто я вижу, что дискуссия обещает обрасти лишенными смысла ответвлениями.
|
|
Последнее редактирование: 10 Ноябрь 2009, 17:40:25 от Demetrius
|
|
|
|
|
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. |
« предыдущая тема следующая тема »
|
Печать
|
|
|