Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Translationes (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  перевод сочинений Катулла
Страниц: 1 ... 8 9 [10] 11 12 ... 15  Все Вниз
Тема: перевод сочинений Катулла  (Прочитано 58080 раз) Печать
Ольга Славянка
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 114

« Ответ #135 : 25 Ноябрь 2009, 15:35:24 »
Когда слова переходят в другой язык, они обычно переходят "гнездами". В английском языке есть слова  joke и joy, которые, видимо, связаны между собой. По всей видимости, или они перешли из латыни (iocus) (что более вероятно), или это индоевропейские корни. Во французском языке есть слово joie (радость), которое тоже, видимо, произошло от того же корня (iocus). По-итальянски "радость" будет gioia. В латинском, французском, итальянском языках есть переход i -> j -> g. Во всех этих языках стоит буква "о". Это говорит о том, что первичной была буква "о" – она попала в другие языки, причем в разное время. Слово "радость" а английском, французском и итальянском языках имеет общий корень со словом iocus.

 iocundus по значению – это  joyful. А звуки "к" и "в", видимо, вообще не чередуются. Приведите другой пример чередования этих согласных в корне слова.  juvo скорее связано с молодостью juventa. Молодость тоже приятна. Это другой оттенок приятности. Молодой - это тот, кому помогают. Приятно, когда ты молод и тебе помогают, о тебе заботятся.
 IP: [ Записан ]
Ольга Славянка
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 114

« Ответ #136 : 25 Ноябрь 2009, 15:54:03 »
В португальском языке jovial ( словарь Феерштейна и Старца): 1) веселый, жизнерадостный; 2) шутливый, остроумный.

Во всех романских языках "радость" связана с шутками, а не с помощью.
 IP: [ Записан ]
Ольга Славянка
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 114

« Ответ #137 : 25 Ноябрь 2009, 17:35:15 »
Возвращаясь к Авиению. Я указала, что он поместил информацию о том, что зефир может изгибать мрамор мостов. Но в этом же произведении он указал и на фавоний:

blanda satis intendunt flabra favoni

назвав его порывы "ласковыми, нежными"(blanda). Т.е. и тут та же самая ситуация, что и в случае Катулла и Лукреция. Автор в одном и том же произведении упоминает фавоний и зефир, при этом у него фавоний – ласковый ветер, а зефир – свирепый.

 IP: [ Записан ]
Ольга Славянка
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 114

« Ответ #138 : 25 Ноябрь 2009, 18:04:38 »
О Зефире у Овидия.

Овидий упоминает зефир в Метаморфозах в самом начале, в золотой век. Тогда все было идеально. Люди не знали страха, правильно жили без законов, обходились без судей, не окружали городов рвами, не знали войн, не было ни шлемов, ни мечей, цветы размножались без семян и т.д., а зефир был мирным и спокойным (placidi). 

В данном случае перечисляется то, чего нет на  момент повествования. Поскольку обсуждается то, чего нет, на роль спокойного выбран самый беспокойный ветер. Видимо, из всех ветров самым свирепым Овидий считал зефир. Если бы это был борей, но в данном контексте по логике вещей вместо зефира был бы указан борей.


P. OVID II N ASON IS METAMORPHOSES. LIBER I. AUREA prima sata est aetas, quae vindice nullo, Sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat. 90 Poena metusque aberant, nec verba minantia fixo Aere legebantur, nec supplex turba timebat Judicis ora sui, sed erant sine judice tuti. Nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem, Montibus in liquidas pinus descenderat undas, 95 Nullaque mortales praeter sua litora norant. Nondum praecipites cingebant oppida fossae; Non tuba directi, non aeris cornua flexi, Non galeae, non ensis erat: sine militis usu Mollia securae peragebant otia gentes. I00 Ipsa quoque immunis rastroque intacta, nec ullis Saucia vomeribus, per se dabat omnia tellus; Contentique cibis nullo cogente creatis, Arbuteos foetus montanaque fraga legebant, Cornaque et in duris haerentia mora rubetis, 105 Et quae deciderant patula Jovis arbore glandes. Ver erat aeternum, placidique tepentibus'auris Mulcebant zephyri natos sine semine flores.

 IP: [ Записан ]
abcdef
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 37

« Ответ #139 : 26 Ноябрь 2009, 03:41:31 »
Жоржи Амаду
ПОЛОСАТЫЙ КОТ И ЛАСТОЧКА СИНЬЯ

Репутация Ветра была подмочена слухами, подозрительными, двусмысленными и дерзкими: проказник, с которым надо держать ухо востро. Часто говорили о его обычных проделках: то потушит все фонари, лампочки и светильники, чтобы напугать Ночь, то сорвет всю листву с акаций, оставив их голешенькими – шутки явно дурного вкуса. Однако, хоть это и покажется невероятным, Ночь вздыхала о нем, и акации в лесу чувственно трепетали при его приближении, бесстыдницы.
    Но излюбленной шуткой Ветра было спрятаться под женской юбкой и неожиданно поднять ее, обнажая ноги. Надёжнейший трюк в былые времена, сопровождавшийся смехом, косыми и жадными взглядами и восторженными восклицаниями. Я говорю, в былые времена, потому что сейчас Ветру уже не добиться большого успеха подобными шутками. Что открывать, если и так все выставлено напоказ, а ведь только запретный плод бывает сладок. Кто знает, может быть, будущие поколения будут бороться против легкомыслия и доступности, требуя на митингах и демонстрациях скромности и приличия...

Странно, что люди, не знающие, что такое шутки погоды и ветра, берутся переводить поэтические произведения, в которых без образного мышления - ну просто никуда...
 IP: [ Записан ]
Ольга Славянка
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 114

« Ответ #140 : 26 Ноябрь 2009, 05:05:09 »
Есть разные жанры. Жанр басен и комических стихов отличается от жанра реализма. В жанре басен животные могут разговаривать, скажем, мартышка может беседовать с медведем. В жанре реализма – нет. Стихотворение о проделках ветрах Амаду написано в жанре басен или шуточных стихов. Стихотворение Катулла написано в жанре реализма. В шутках и баснях, а также мифах и легендах ветер может шутить, а ураган может быть ласковым – скажем, при виде очаровательной девушки, он может ласково поднять красавицу и отнести ее куда-то. В жанре реализма подобное невозможно. В жанре реализма Авиений описывает порывы ласкового фавония словом blanda, что означает "нежный". Это – то, как описывают ласковый ветер в жанре реализма. Подходят и другие эпитеты, связанные с реальными ощущениями человека. iocundus – это "жизнерадостный", это эмоциональная характеристика живых существ. Боги могут быть жизнерадостными, когда им приписывают человеческие эмоции. Зефир может быть жизнерадостным в мифах, но не в жанре реализма.

 IP: [ Записан ]
Ольга Славянка
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 114

« Ответ #141 : 26 Ноябрь 2009, 05:09:16 »
Знфир у Вергилия

Посмотрим, как западный ветер под названием "зефир" ведет себя у Георгиках у Вергилия


 Quem qui scire velit, Libyci velit aequoris idem
 Discere quam multae Zephyro turbentur arenae,

Зефир устраивает песчаные бури в Ливии, т.е. Ливийской пустыне.

В другом месте
 At Boreae de parte trucis cum fulminat, et cum
 Eurique Zephyrique tonat domus, omnia plenis
 Rura natant fossis, atque omnis navita ponto
 Humida vela legit.

Зефир устраивает штормы и бури, правда, вместе с Бореем и Эвром, но дом Зефира и Эвра, видимо, из облаков,  громыхает громом. И моряки боятся плыть и свертывают промокшие паруса.

Т.е. у Вергилия образ Зефира тоже вписывается в облик свирепого ветра.

 IP: [ Записан ]
abcdef
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 37

« Ответ #142 : 26 Ноябрь 2009, 05:27:39 »
Возвращаясь к Авиениусу, не могли бы Вы уточнить, являются ли приведенные Вами цитаты переводом с греческого на латынь древнегреческих авторов, или это строки из оригинальных стихотворенияй автора? Заранее спасибо.
 IP: [ Записан ]
Ольга Славянка
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 114

« Ответ #143 : 26 Ноябрь 2009, 05:56:41 »
Наверно, мы никогда не узнаем, что было переведено с греческого, а что написано самим Авиением. Он был уроженцем Этрурии, т.е. римлянином, и его родным языком была латынь. Некоторые считают, что это перевод географической поэмы Periegesis, написанной александрийским поэтом Дионисием Перегиетесом. Другие думают, что эта поэма была частично переведена, а частично написана самим автором. Во всяком случае, поскольку сам Авиений дважды избирался консулом, но для него репутация играла роль, и он не мог писать что угодно. Неверный перевод испортил бы ему политическую карьеру. Не играет роли, точный ли это перевод или с дописками. В латинском языке есть 2 слова для обозначения западного ветра. Если поэма была переведена, то ясно, что автор придает этим латинским словам разное значение, поскольку он одно и то же греческое слово, обозначающее "западный ветер", переводит по-разному двумя латинскими словами в зависимости от смысла: свирепый западный ветер он переводит как zephyrus, а ласковый – как favonius. Тем самым одному греческому понятию отвечало два римских, обозначаемых разными словами. Катулл выбрал то, которое отвечает "свирепому ветру".
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1684

« Ответ #144 : 26 Ноябрь 2009, 06:00:00 »
В свою очередь, Ольга, я все же прошу внимательнее прочесть процитированную мною словарную статью.schd-485
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #145 : 26 Ноябрь 2009, 07:01:11 »
...почему iucundus и глагол iucundo вы связываете с iuvo, а не с iocus?

"Вы" - имеется в виду Дворецкий? Вы сомневаетесь в компетенции Дворецкого? Может быть, вы неуверены и в авторитетности этимологического словаря Эрну и Мейе?
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #146 : 26 Ноябрь 2009, 07:08:32 »
В английском языке есть слова  joke и joy, которые, видимо, связаны между собой.

Nequaquam.

http://www.etymonline.com/index.php?term=joke
http://www.etymonline.com/index.php?term=joy
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #147 : 26 Ноябрь 2009, 07:17:08 »
juvo скорее связано с молодостью juventa.

Согласно Ernout, Meillet Dictionnaire étymologique de la langue latine этимология слова juvare неясна. В статье о juvenis нет никаких упоминаний глагола juvare.
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1684

« Ответ #148 : 26 Ноябрь 2009, 07:18:49 »
Нет. В компетентности Дворецкго я не сомневаюсь. Даже в Вашей компетентности не сомневаюсь. Но вот не мешало бы Вам все же освежить в своей памяти словарную статью из словаря Дворецкого, посвященную глаголу juvo. Вы почему-то говорите лишь о 1-ом значении. А там их все-таки 4.
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
abcdef
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 37

« Ответ #149 : 26 Ноябрь 2009, 07:21:30 »
Стихотворение Катулла написано в жанре реализма.
Мне очень нравится такая оценка стихотворения, только, боюсь, самому Катуллу она бы не понравилась, и он ответил бы какой-нибудь едкой эпиграммой...
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: 1 ... 8 9 [10] 11 12 ... 15  Все Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc