Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Translationes (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  перевод сочинений Катулла
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 15  Все Вниз
Тема: перевод сочинений Катулла  (Прочитано 57846 раз) Печать
Ольга Славянка
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 114

« Ответ #15 : 11 Ноябрь 2009, 15:16:49 »
iucundus – все-таки, не нежный, а радостный или приятный. О нежности тут речи не идет. Нежный – dulcis, melitus. Это другой оттенок. 

Слово aequinoctial.is тут все-таки прилагательное:
aequinoctial.is ADJ 3 2 NOM S C POS aequinoctial.is ADJ 3 2 VOC S C POS aequinoctial.is ADJ 3 2 GEN S X POS aequinoctial.is ADJ 3 2 ACC P C POS aequinoctialis, aequinoctialis, aequinoctiale ADJ [XSXCO] equinoctial, of/connected with the equinox; [~ circulus => celestial equator]; aequinoctial.is N 3 4 GEN S N aequinoctiale, aequinoctialis N N [XSXFS] veryrare equinox;

Словарь Дворецкого не дает значения существительного для этого слова. Нижнее значение equinox – средневековое, его в античные времена не было (оно звучало как aequinoctium, а не aequinoctiale)

Тут стоит прилагательное "равноденственный", не существительное. Вносите правку дальше.
***

Откуда у Зефира могут быть сбруи? Обсуждать принадлежности богов можно лишь условно. Но мы привыкли говорить "на крыльях зефира". Зефир изображался крылатым богом, у него никогда не было никакой сбруи! Сбруя – не атрибут Зефира.

 IP: [ Записан ]
Ольга Славянка
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 114

« Ответ #16 : 11 Ноябрь 2009, 18:01:15 »
У Овидия о ветрах написано: ac veluti ventis agitantibus aera non est aequalis rabies continuusque furor, sed modo subsidunt intermissique silescunt

т.е. тут глагол  silesco означает  "утихнуть сам  по себе".
Дворецкий дает ему значения: 1) умолкать, утихать.
Мы не можем сказать по-русски "умолкнул кем-то/ чем-то". В библиотеке университета TUFTS помимо этого это слово встречается лишь 2 раза  - в Энеиде и "Печали 2" Овидия. В обоих случаях этот глагол означает "умолк/ утихнул сам по себе".

Шервинский был филологом, а мы – физики. Будем рассуждать с позиции логики. В оригинале стоит "казнить нельзя помиловать". Как группировать слова? Я исходила из следующих принципов: 1) если есть осмысленный вариант и бессмысленный, выбираем осмысленный; 2) если есть красивый поэтический образ и банальный образ, выбираем красивый. Т.е. принцип группировки: выбрать максимально красивый и правдивый образ.

Логические предпосылки:
1) В восточной части Средиземного моря Зефир бушует.
2) Катулл адресует стихотворение не римлянам, а своим попутчикам, которые знают, какая погода, и будут смеяться, если он наврет, а Катулл не любит быть смешным, у него есть амбиции
3) Зефир – крылатое существо и не нуждается в конях, поэтому он никогда не пользуется сбруей. У богов есть атрибуты, скажем, Аполлон пользуется лирой, Эрот – луком и стрелами и т.д. Сбруя не относится к атрибутам Зефира. Сбрую могла кому-то надеть, например, Кибела – она впрягала львов в сбрую, это ее атрибут.
4) Приятной сбруей нельзя сдержать бурю. Если одевать на бурю, так железную или очень прочную, грубую сбрую. Из нежной сбруи буря вырвется.

Если сбрую приписать Зефиру, получается нонсенс.
 IP: [ Записан ]
Demetrius

Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 696

« Ответ #17 : 11 Ноябрь 2009, 18:50:24 »
Вы простите, что лезу... Я не скажу, к чьему мнению я склоняюсь и не собираюсь поддерживать чью-либо т. з., но у меня глаза немного округляются, когда я вижу такое...
Как можно к языку, тем более поэтическому, прикладывать законы сухой математическо-физической логики? Вы знаете, что происходит, когда смешиваются житейские и математические понятия? Я покажу классический пример:
Наполовину пустое ведро - то же, что и наполовину полное, а, если половина чего-то одного равна половине чего-то другого (поправка на современную математику: объем находится во мн-ве натуральных чисел), то одно равно другому. Значит пустое ведро равно полному.
Софизм...
Так, просто... Лирическое отступление и личное мнение.

P·S Только не говорите мне, что умножение во множестве ведер антикоммутативно, или что-то в этом духе Подмигивающий.
Последнее редактирование: 11 Ноябрь 2009, 18:53:41 от Demetrius
 IP: [ Записан ]
Lentus
Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 75

« Ответ #18 : 12 Ноябрь 2009, 02:04:52 »
Мне больше понравился перевод Шервинского, хотя он использовал слово «дыхание» вместо «удила». Он пожертвовал точностью перевода, и выиграл в поэтичности. И я все-таки соглашусь с мнением Georgii, что его перевод точнее, чем Ваш Ольга.
Чтобы прочувствовать поэтический текст и воспарить вместе с автором, необходимо хоть немного отдаться во власть эмоций. Человеку с практическим складом ума поэзия едва станет подругой. Но в нашем деле нужно, так сказать, немного протрезветь, и отодвинуть эмоции в сторону. Эмоции мешают взглянуть на мир реально, под их воздействием в нашем сознании объективная реальность искажается.
Я очень удивился Ольга, когда прочитал, что Вы пользуетесь словарем by William Whitaker. Есть куда более авторитетные словари. В нем действительно много неолатинской лексики. Единственный у него плюс - пользоваться им гораздо удобнее.
В Дворецком, как Вы Ольга сказали, действительно отсутствуют некоторые слова (и все-таки их не так много). Я помню, как сильно удивился, когда впервые не нашел в словаре слово commeletando, читая fabulas Hygini Mythographi («quibus assidue commeletando sonum suaviorem in dies faciebat»). Я был твердо уверен, что вся лексика классической латыни в нем полностью представлена.
Вы Ольга пишите, что «Я иначе группирую слова, чем вы». Сразу возникает вопрос: «А для чего?». Чтобы было так, как Вам это хочется? Ведь надо так «группировать» слова, чтобы тот смысл, который вложил в свои строки автор, был точно передан при переводе.
Слово «aurea» есть в “Oxford Latin dictionari”, “Lexicon totius latinitatis ab aegidio Forcellini”.  Он есть и в других словарях, но так уж случилось, что нет его у Дворецкого.
И так строки с Зефиром можно перевести, как перевели Вы Ольга:

iam furor Zephyri caeli aequinoctialis silescit iucundis aureis.
уж ярость Зефира при равноденственном небе утихает от радующих поводьев.

Родительный падеж «неба» и «Зефира», делает смысл двояким и путанным. Чтобы его устранить, Катулл мог бы, к примеру, для «caeli aequinocltialis» употребить ablativus temporis. Непонятно от чьих поводьев утихает ярость. Если же ярость утихает от поводьев лошадей, на которых едет Катулл, то на это нет никаких указаний.

Я перевел также, как и Шервинский:

iam furor caeli aequinoctialis silescit iucundis aureis Zephyri.
уж ярость равноденственного неба утихает от приятных поводьев Зефира.

     Во втором варианте все ясно. Зефир своими удилами приятными «смиряет» ярость неба («неспокойного» в это время года). Шервинский перевел «легким дыханием» - по сути это одно и тоже, только образы разные. Demetrius прав - это ведь поэтический текст, и образЗефира здесь иной. Он едет по небу на колеснице. Он способен повлиять на климат. И представляет его Катулл именно таким, каким его знали римляне и сам автор - спокойным.
     Мы рады Ольга, что Вы написали именно на наш форум. Давайте обсуждать Ваши переводы sine ira et studio. Тлько вот у многих нет возможности купить Вашу книгу. Вы уж сами, пожалуйста, выставляйте здесь те стихотворения, в которые, по Вашему мнению, вкралась ошибка при переводе на русский язык. Вполне возможно, что такие ошибки есть. Они встречаются и у авторитетов. В этом нет ничего удивительного. Ведь все мы люди, и homini errare est...

Последнее редактирование: 12 Ноябрь 2009, 02:15:19 от Lentus
 IP: [ Записан ]
Ольга Славянка
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 114

« Ответ #19 : 12 Ноябрь 2009, 05:01:25 »
Переводы могут преследовать разные цели. В стихотворении о тысячах поцелуях одним интересен образ яркого чувства, а другим – какие монеты имели хождение в Риме в эпоху Катулла. Поэтому при замене аса на "грош" или "медную монетку" пропадает информация, представляющая исторический интерес. Меня издало не художественное, а историческое издание, и с самого начала был уговор, что я в переводе сохраняю все детали, представляющие исторический ("технический") интерес. В данном случае, я делала перевод для тех, кто ищет в стихах Катулла информацию об изменении розы ветров, скажем, чтобы построить теорию глобального изменения климата. Поэтому я обсуждаю перевод Шервинского не с художественной точки зрения, а с позиции тех, кто ищет в его переводах сведения "технического характера". Может быть, в сотне статей я прочла, что Пиотровский делал красивые вольные переводы, а переводы Шервинского не столь красивы, но зато точно отражают суть. Я предлагаю обсудить, насколько переводы Шервинского пригодны для использования в качестве источника "технической информации", не касаясь их художественной ценности, поскольку у каждого поэтический вкус свой. Меня, например, не раздражает два слова в родительном падеже подряд, это – дело вкуса.

У меня был не только словарь Whitaker, но и уйма других. Я этот словарь привела как пример словаря, которого не было у Шервинского.

Я потратила на перевод стихотворения 46 уйму времени (поскольку это РЕВОЛЮЦИЯ В МЕТЕОРОЛОГИИ) и начала с анализа версии, предложенной тут моими оппонентами, а потом постепенно от нее отказалась. Она взята с потолка – я не нашла под нее обоснований. Ниоткуда не следует, что глагол silescit сочетается с аблативом в значении "обуздывать".

Первая гипотеза, что это – единственный случай такого словосочетания. Во всех остальных случаях – у Овидия и Вергилия silescit по значению не совместим с аблативом.

Вторая гипотеза состоит в том, что Зефир разъезжает на колеснице. Обыскав Интернет, я не нашла других легенд, где бы он разъезжал на колесницах. Поскольку у него есть крылья, он летает сам. Разъезжать на колесницах могут Посейдон, Кибела или герои. 

Третья гипотеза состоит  в том, что буря возникла на небе без участия божества. Но в этом случае вмешательство божества нелогично. Хозяином неба был Зевс. Если мы обсуждаем божества, по бури на небе могли устраивать или Зевс, или ветры. Посейдон устраивал бури на море.

Возникает вопрос, если бурю устроил не Зефир, какое божество устроило бурю? Зефир слабее Зевса, он не может обуздать бурю, устроенную Зевсом. Получается, что бурю устроили другие боги, скажем, Борей. Но тогда почему он не назван? Один ветер назван, а другой – нет. Это противоречит художественной логике.

Я изучала языческую религию и пришла к тому выводу, что боги не могут осуществлять произвольные действия, как люди. Аполлон не может ковать оружие, а Гефест не может играть на лире. Боги отражают определенные силы. Ветер не может разъезжать на колеснице, поскольку это алогично – это эквивалентно тому, что у ветра нет крыльев.

В русском языке мы используем образ "тройки". (Промчалась веселая тройка). Вернее всего, сбруя означает упряжку. Во всяком случае моя версия не является революцией в метеорологии и не требует дополнительных легенд о потере крыльев и т.д.


Адмиристратору:
При попытке отправлять письма я получаю такие сообщения:
"Ваша сессия истекла во время написания сообщения. Пожалуйста, попробуйте заново.
Отсутствует тема сообщения.
Сообщение было оставлено пустым. Внимание: данная тема заблокирована!
Ответить в ней могут только Модераторы или Администратор".

 IP: [ Записан ]
Ольга Славянка
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 114

« Ответ #20 : 12 Ноябрь 2009, 05:10:28 »
Извиняюсь за опечатку. Меня издало историческое издательство, а не "издание". Просто я столько раз безуспешно посылала постинг, что не заметила, что не все изменения в постинге были сохранены. Мне очень трудно посылать сюда сообщения из-за прерывания сессий.
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1684

« Ответ #21 : 12 Ноябрь 2009, 06:19:30 »
Ольга! Я уже писал об этом, но повторюсь снова: при входе следует указать время, на которое Вы входите. Согласитесь, странно, что ни у кого, кроме Вас, проблем не возникает. См.

Код:
[Ольга Славянка ] [***********][Навсегда][Войти]

Время там можно выбрать разное, напр. час. Его Вам может не хватать. Я очень редко работал в сети через динамические ip-адреса, но как мне помнится, достаточно перегрузить страницу, если Вы зашли с новым ip. После этого система снова должна признать, что Вы подключены и находитесь в сеансе.

Навряд ли я стану покупать Вашу книжку, если мне захочется почитать Катулла, то я буду читать оригинал. Впрочем, то же наверняка сделают те историки, которых будут интересовать особенности античной метеорологической ситуации.

Я присоединяюсь к приглашению Lenti, конечно, Вы можете опубликовать тут те места своих переводов, которые хотите обсудить. Однако, будьте готовы принять критику Подмигивающий. Вы же критикуете Шервинского, причем, на мой взгляд, совершенно безосновательно.


Замечу, что мне кажется, что и Ваш перевод обсуждаемой фразы небезупречен, и все-таки мне был бы интересен анализ inscii.
Последнее редактирование: 12 Ноябрь 2009, 06:21:21 от Georgius Semenovus
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Ольга Славянка
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 114

« Ответ #22 : 12 Ноябрь 2009, 06:53:26 »
Что до оригинала, то существует несколько версий оригинала Катулла. У меня в книге параллельно приведены латинский и русский тексты, слева – латинский, справа - русский. Шервинский мог пользоваться каким-то другим оригиналом, у него в книге оригинала нет. Более того, в ситуации "казнить нельзя помиловать" я привожу то, как я комбинирую слова, поскольку в зависимости от разной группировки получается разный смысл. Я комбинирую слова иначе, чем Шервинский. На самом деле его перевод принес мне пользу. Я вначале читала латинский текст, затем – перевод Шервинского, затем комбинировала слова в соответствии с Шервинским, а затем смотрела, можно ли слова скомбинировать иначе.

Никакой критики в адрес своего перевода я тут пока не увидела, увы! Разговоры о том, что "мне ваш перевод не нравится", не есть критика. Единственный довод, выдвинутый против моей версии, состоял в том, что некрасиво, когда два родительных падежа идут подряд. Но это условно. Это не довод.

Более того, хотя мои оппоненты заявили о том, что им нравится перевод Шервинского, они никак не обосновывают своей позиции, кроме упоминания своего "поэтического чувства", которое у каждого свое.

Я им предлагаю объяснить, какие ветры могли устраивать бури в восточной части Средиземного моря помимо зефира в период равноденствия. Никакого ответа нет. Как они объясняют изменение климата за 2000 лет? Я прошу привести примеры использования слова siliscet в сочетании с аблативом у других авторов, чтобы показать, что в сочетании с аблативом это слово может использоваться для обозначения слова "обуздывать". Никто примеров мне не привел. Значение слова "утихнуть, умолкнуть", есть у Овидия и Вергилия. И т.д.

На самом деле, на Западе подобные версии переводов являются предметом диссертаций. Люди не только интерпретируют грамматику, но и привлекают другие материалы вроде научных исследований.

С научной точки зрения перевод Шервинского, видимо, бессмыслица, поскольку в восточной части Средиземного моря неизвестны ветры, помимо зефира, которые устраивают бури в период равноденствия. Я предлагаю учитывать научные сведения при комбинировании слов в ситуации "казнить нельзя помиловать".
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1684

« Ответ #23 : 12 Ноябрь 2009, 08:02:37 »
Поэзию должны переводить поэты Подмигивающий И у Шервинского, надо сказать, это получилось. Переводить Катулла с научной точки зрения - нонсенс, поскольку он не научный труд писал, и не факт, что метеорологи могут доверяться описаниям погоды Катуллом, ведь он не хроники писал Шокированный Ведь судим мы о Цицероне не на основании свидетельств Катулла, хотя эти сведения много достовернее, чем о погоде, полагаю...

Да, наверное есть разные версии текстов Катулла, однако, ведь Вы придумали свою собственную! Подмигивающий
Последнее редактирование: 12 Ноябрь 2009, 08:06:27 от Georgius Semenovus
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1684

« Ответ #24 : 12 Ноябрь 2009, 08:47:38 »
VAH! А вот это и вправду интересно! Я даже не ожидал!  Шокированный
В греческой мифологии западный ветер, который, как все ветры (см. Борей), первоначально представлялся в виде лошади. В "Илиаде" он - отец чудесных говорящих лошадей Ахилла, которые были свадебным подарком Посейдона Пелиду...
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Ольга Славянка
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 114

« Ответ #25 : 12 Ноябрь 2009, 08:54:28 »
Я сама пишу стихи, и многим (около 50% читателей) мои стихи нравятся. У каждого поэтическое чувство свое. Катулл – ценный источник исторических сведений. Гаспаров считает, что Катулл описывает свою биографию и точно воспроизводит исторические события. Многие историки обращаются к Катуллу в поисках исторических сведений. Поскольку историки  в большинстве своем не знают латыни, то они сплошь и рядом цитируют в качестве исторических сведений Катулла в переводе Шервинского. Поэтому ваша точка зрения не совпадает с позицией сотен историков.
В данном случае в оригинале стоит "казнить нельзя помиловать" и вопрос стоит в том, с каким словом комбинировать слово "Зефир". Ознакомившись с комбинацией Шервинского и изучив уйму материала, я пришла к выводу, что его интерпретация неверна. Я привожу следующие доводы:

1) Катулл пишет не просто о бурях, а о штормах, характерных для периода равноденствия, поскольку он использует эпитет "равноденственный"; т.е. случайный шторм, устроенный не типичным ветром, фигурировать не может.
2) В период равноденствия в восточной части Средиземного моря дует и устраивает бури фактически только зефир, других ветров в этот период там нет.
3) Слово silescit, видимо,  не используется другими авторами в значении "обуздать" и вообще в сочетании с аблативом. Я искала в Интернете использование этого слова  и нашла его у Вергилия и Овидия в значении "утихнуть", которое не совместимо с аблативом.
4) Словарь под редакцией Подосинова дает такие переводы глагола "обуздать": freno, vincio, moderor, coercio, reprimo. Среди них нет сочетания со словом silescit.
5) В других романских языках "обуздать" передается словами с другими корнями – т.е. теми же корнями, что даны в словаре Подосинова:

французский язык (словарь Щербы): brider; refrêner; reprimer; dompter:

итальянский язык (словарь под редакцией Зализняка, 200 000 слов): (raf)frenare, reprimere, domare, imbrigliare

испанский язык (словарь под редакцией Туровера, 200 000 слов):  frenar, reprimir, refrenar, domar (reportarse – обуздать себя).

Я прочитала на романских языках, видимо, даже не тысячи, а десятки тысяч страниц. Я никогда не встречала корня silesc в значении "обуздать". Он никак не связан с уздечкой или сбруей. Это слово обозначает "молчание, тишину".

6) Сбруя никогда не была атрибутом Зефира. Он никогда не ездил на колеснице, никогда ни на кого не накидывал сбрую и вообще не совершал геройских поступков. Он прилетал на крыльях. Он никогда не пользовался сбруей.

7) "Приятной" сбруей нельзя обуздать бурю. Оружие против бури должно быть более мощным.

Крутой Катулл не упоминает другой ветер, который бы устроил бурю в равноденствие. Греки считали, что эти бури устраивал Зефир.

9) Если упоминается один бог ветра, то должно быть какое-то обоснование, почему он может победить другого бога ветра. Когда боги вступают в противоборство, оно не проходит само собой, это особенность мировоззрения. Борьба богов должна быть описана.


Администратору:
Я поставила время сессии 360 минут. Я провела на форуме 2 часа и 7 минут:
Общее время, проведенное на форуме: 2 часов и 7 минут. Time:12 Ноябрь 2009, 04:52:34

и получила сообщение
Ваша сессия истекла во время написания сообщения. Пожалуйста, попробуйте заново.
Отсутствует тема сообщения.
Сообщение было оставлено пустым.

 IP: [ Записан ]
Ольга Славянка
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 114

« Ответ #26 : 12 Ноябрь 2009, 09:29:03 »
Извините, я не видела вашей цитаты о первоначальном облике Зефира. Если он был лошадью, то он никак не был запряжен, им никто не погонял, поэтому он никак не мог накинуть сбрую и тем более сам передвигался без сбруи. Он был все-таки богом! Им никто не погонял! Он не был впряжен в телегу! Поэтому версия Зефира-лошади полностью отметает вашу версию перевода. Однако я о нем читала как о крылатом мужчине и видела его изображения в виде уже немолодого мужчины с крыльями. Видимо, римляне считали его крылатым мужчиной. А из того, что он породил лошадей, не следует, что он был конем. Богини часто рожали существ тех видов, к которым они не принадлежали сами. Даже гора умудрилась родить мышь!
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1684

« Ответ #27 : 12 Ноябрь 2009, 10:20:24 »
Хм Подмигивающий римлянин (каковым Катулл был) в фразе о Зефире упоминает сбрую. Стало быть знали римляне, что лошадь с Зефиром ассоциируется.  Например, что он может быть и в образе лошади, как Юпитер - в образе быка. А лошадь усмиряют чем? Подмигивающий Утверждение о том, что божество не усмиряют - несостоятельно: смотря в каком образе!

QVOD LICET IOVI, NON LICET BOVI
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Ольга Славянка
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 114

« Ответ #28 : 12 Ноябрь 2009, 10:46:27 »
Из того, что Катулл в одной фразе упоминает Зефира и сбрую, не следует, что сбруя относится к Зефиру. Сбруя стоит в аблативе. Этот падеж может переводиться оборотом "при том, что" – во французском языке есть аналоги с étant. Поскольку далее упоминается путешествие, то разумнее предположить, что Катулл упоминает тех коней или ослов, которые впряжены в телегу: "при том, что сбруя радостна!" , т.е. при том, что тем, кто впряжен в сбрую, приятно бежать. В России в этой ситуации сказали бы: "…а тройка радостна!". Если у нас "тройка" может обозначать лошадей, то, видимо, и в латинском языке то же самое. И тогда концы с концами сходятся.

Притом нужно заметить, что сбруя – не уздечка. Когда обуздывают дикую лошадь, накидывают уздечку – это трудно! А чтобы надеть на лошадь сбрую, она должна стоять спокойно. Сбрую не накинешь на лошадь как уздечку на скаку. Одевание сбруи – долгий процесс. Если есть какое-то мистическое существо, изображающее бурю, которое сопротивляется, то уздечку на него накинуть еще можно, а сбрую одеть нельзя. "nj ghjnbdjhtxbn [elj;tcndtyyjq kjubrt/
 IP: [ Записан ]
Ольга Славянка
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 114

« Ответ #29 : 12 Ноябрь 2009, 11:10:01 »
Я думаю, что проблема в латинском оригинале. На самом деле в оригинале Катулла есть явные описки, приводящие к тому, что в тексте появляется бессвязный набор слов.

Хотя в оригинале, видимо, стоит aureis, и этот текст оригинала привел, например, Амелин, некоторые литературоведы думают, что это – описка и там стоит слово auris, переводимое как "дуновение". Шервинский перевел так, как если бы там вместо aureis стояло auris, как это приведено на сайте университета TUFTS. Я вначале думала оставить эту версию auris, пока не прочитала о розе ветров в Средиземном море, где написано, что в период равноденствия зефир – самый яростный ветер, а других яростных ветров там нет.

После этого я решила, что это – не описка. А Шервинский, видимо, посчитал это слово опиской, как его считают филологи университета TUFTS.
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 15  Все Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc