Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Translationes (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  перевод сочинений Катулла
Страниц: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 15  Все Вниз
Тема: перевод сочинений Катулла  (Прочитано 58969 раз) Печать
Ольга Славянка
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 114

« Ответ #90 : 19 Ноябрь 2009, 04:51:21 »
Шервинский тоже думает, что Катулл едет по суше, а не по морю:

Так простись же, Катулл, с фригийским краем,
С изобильем полей Никеи знойной:
К знаменитым летим азийским градам!

Никея находится на побережье Азии. Катулл уже переплыл море. Дуновение ветра не существенно при путешествии по суше. Образ сбруи лучше вписывается в путешествие по суше, он может использоваться для обозначения животных, которые тянут повозку с Катуллом. Понятно, что в книге в примечаниях я написала, что в оригинале фигурирует "сбруя", а не кони.
 IP: [ Записан ]
Ольга Славянка
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 114

« Ответ #91 : 19 Ноябрь 2009, 05:09:56 »
Я еще добавлю свое наблюдение. Когда человек скачет на лошади, легкого, приятного ветра он не ощущает. Если он едет на повозке с большой скоростью, легкий, приятный ветер тоже не ощущается. Легкий ветер ощущается только тогда, когда человек стоит или медленно идет, или когда ветер пронизывающий и холодный. Быстрое передвижение само по себе создает аналог ветра.
 IP: [ Записан ]
Ольга Славянка
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 114

« Ответ #92 : 19 Ноябрь 2009, 05:32:57 »
Я бы сказала, что гипотеза о легком ветре противоречит слову "летим" в версии Шервинского:

"К знаменитым летим азийским градам!"


 Человек ощущает ветер тогда, когда скорость его передвижения существенно меньше скорости ветра. Если Катулл "летит", то легкого ветра никак ощущать не может!
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1693

« Ответ #93 : 19 Ноябрь 2009, 06:23:28 »
Цитата: о летчицах, Ольга Славянка
легко неслись на крыльях зефира
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
abcdef
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 37

« Ответ #94 : 19 Ноябрь 2009, 06:25:46 »
Если понимать перевод Ширвинского буквально, (http://wikilivres.info/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%B8_%D0%9A%D0%B0%D1%82%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%B0_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0%A1.%D0%92._%D0%A8%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE), то Катулл ходил по малаазийскому побережью пешком:

Вновь весна теплотою согревает,
Бури в небе полночные утихли,
Овевает Зефир легко и мягко.
Брось, Катулл, и фригийские равнины,
И поля тучно-жаркие Никои!
Полети к городам, друзьям, азийским!
Как стремится душа, полна предчувствий,
Животворному ходу ноги рады,
До свиданья, друзья, кто шел со мною!
Вот мы вместе ушли из дома в дали,
Возвратимся же разною дорогой.

 IP: [ Записан ]
Ольга Славянка
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 114

« Ответ #95 : 19 Ноябрь 2009, 07:07:30 »
Это не перевод Шервинского!

У меня в руках книга переводов Шервинского. Перевод Шервинского таков:

Снова теплые дни весна приносит,
Равноденствия смолкли непогоды
С дуновением ласковым Зефира.
Так простись же, Катулл, с фригийским краем,
С изобильем полей Никеи знойной:
К знаменитым летим азийским градам!
Чуя странствия, вновь душа трепещет,
Для веселых трудов окрепли ноги.
Расставаться пора, прощайте, други!
Те, кто вдаль уходил из дома вместе,
Возвращаются врозь дорогой разной.

***
В переводе Шервинского фигурирует слово "летим", что говорит о большой скорости перемещения. А ноги окрепли, когда автор чует странствия, т.е. для будущего осмотра города. Он не мог одолеть такого маршрута пешком.
 IP: [ Записан ]
abcdef
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 37

« Ответ #96 : 19 Ноябрь 2009, 07:19:26 »
По этой ссылке:

http://wikilivres.info/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%B8_%D0%9A%D0%B0%D1%82%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%B0_(%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0%A1.%D0%92._%D0%A8%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE)

я попадаю на страницу, где написано

Стихи Катулла (перевод С.В. Шервинского)
 «Книга Катулла Веронского» (Переводы стихотворений Катулла)
автор Шервинский, Сергей Васильевич 

и где приведен текст, который я привел. Кому верить?

 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1693

« Ответ #97 : 19 Ноябрь 2009, 07:37:40 »
Никому не верить, по вашему URL - пустая страница.
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
abcdef
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 37

« Ответ #98 : 19 Ноябрь 2009, 08:18:11 »
Странно, но есть пересылка сюда еще:

http://hortipriapi.chat.ru/catullus.html

Неужели тоже не прочтется?
 IP: [ Записан ]
abcdef
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 37

« Ответ #99 : 19 Ноябрь 2009, 08:29:10 »
Если к той ссылке, которая приводит к пустой странице, добавить еще скобку справа, то страница будет не пустой - еще один пример опечатки, приводящей к драматическим последствиям... Зо опечатку - извиняюсь!
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1693

« Ответ #100 : 19 Ноябрь 2009, 09:06:49 »
Ммм... Переводы - похожи. Может это разные версии = разные издания Шервинского? Никто не в курсе?
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Ольга Славянка
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 114

« Ответ #101 : 19 Ноябрь 2009, 10:02:57 »
У меня книга называется: Гай Валерий Катулл Веронский. Книга стихотворений. Издание подготовили С.В. Шервинский, М.Л. Гаспаров, Москва, "Наука", 1986

Редакционная коллегия серии "Литературные памятники": Н.И. Балашов, Г.П. Бердников, И.С. Брагинский, М.Л. Гаспаров, А.Л. Гришунин, Л.А. Дмитриев, Н.Я. Дьяконова, Е.Ф. Егоров (заместитель председателя), Н.А. Жирминская, Д.С. Лихачев (председатель), А.Д. Михайлов, Д.В. Ознобишин (ученый секретарь), Д.А. Ольдерогге, Б.И. Пуришев, А.М. Самсонов (заместитель председателя), Г.В. Степанов, С.О. Шмидт.

=======
Эту книгу можно найти по адресу:

http://ancientrome.ru/antlitr/catullus/catul.htm
 IP: [ Записан ]
Ольга Славянка
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 114

« Ответ #102 : 19 Ноябрь 2009, 10:08:13 »
Шервинский в молодости переводил отдельные стихи Катулла. Но в дальнейшем он, видимо, отказался от некоторых своих переводов. "Каноническим" считается то издание, ссылку на которое я дала.
 IP: [ Записан ]
Ольга Славянка
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 114

« Ответ #103 : 19 Ноябрь 2009, 10:16:26 »
Нужно сказать, что не только легкий ветер не воспринимается при быстром перемещении, но и "веселая сбруя" в смысле "бодрых коней", запряженных в сбрую, прекрасно согласуется со словом "летим". Поскольку Катулл не может бежать во всю прыть на большие расстояния, то логично предположить, что его мчит конь или упряжка. Сбруя - это какой-то аналог несущейся русской тройки.
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1693

« Ответ #104 : 19 Ноябрь 2009, 11:07:39 »
Кстати, теперь уже я спрошу: а правильно ли Шервинский трактовал глагол volo? Подмигивающий
Цитата: Дворецкий
II volo, volui, —, velle
1) хотеть, желать (aliquid): exire ex urbe, priusquam
...
(sc. proficisci) C etc. собираться (ехать) куда-л.; in Graeciam v. C хотеть (собираться) поехать в Грецию; si
...
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 15  Все Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc