Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  помогите перевести!
Страниц: [1] Вниз
Тема: помогите перевести!  (Прочитано 5574 раз) Печать
karkate
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 3

« : 19 Июнь 2009, 14:51:44 »
помогите,пожалуйста перевести фразу *Вечен только мир мечты*
заранее благодарна!
 IP: [ Записан ]
Tempus
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 34

« Ответ #1 : 19 Июнь 2009, 16:29:37 »
Mundus somnii solum aeternus est.
 IP: [ Записан ]
karkate
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 3

« Ответ #2 : 20 Июнь 2009, 05:12:16 »
Mundus somnii solum aeternus est.
спасибо большое!!!
мне вот еще такой вариант предложтили: sempiternus est mundus ālūcinātiōnis solus
не могли бы объяснить различия,если не затруднит. нужен как можно более точный перевод
 IP: [ Записан ]
Tempus
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 34

« Ответ #3 : 20 Июнь 2009, 05:53:55 »
Mundus somnii solum aeternus est.
спасибо большое!!!
мне вот еще такой вариант предложтили: sempiternus est mundus ālūcinātiōnis solus
не могли бы объяснить различия,если не затруднит. нужен как можно более точный перевод


Sempiternus
a, um [semper] всегдашний, безостановочный, непреходящий, постоянный (cursus stellarum ) ; вечный (ignis Vestae ; memoria ; oblivio ; mundus ).
aeternus a, um [из aeviternus] 1) вечный (materies ; aevum ; pax ; tempus ) ; неувядаемый, нерушимый, незыблемый (amor , ) ; незабываемый (beneficium ; consilia ) ; бессмертный (gloria ) aeterna moliri — замышлять бессмертные (дела) in aeternum , , — навеки urbs aeterna , — Roma 2) бесконечный res ab aeterno tempore fluentes in aeternum — то, что течёт из бесконечного (прошлого) в бесконечное (будущее)

Aeternus восходит к aeternitas - вечность; sempiternus - к semper (всегда). Про вечный латинский язык всегда говорят lingua Latina aeterna.

ālūcinātio, ōnis [alucinor] бессмысленная болтовня, бредни, несбыточные мечты
somnium ī [somnus] 1) сон, сновидение (s. videre ) per somnia — во сне interpres somnium (somniorum) Poëta , — толкователь снов 2) сон, дрема 3) игра воображения, вздор, бредни (fabulae! somnia! )
мечта somnium  [ii, n]; opinio [onis, f]; vana spes; phantasma, atis, n; species [ei, f]; visum  [i, n]; spectrum  [i, n]

Solus - один, единственный (прилаг.)
Solum - лишь/только (нареч.)

По поводу порядка слов - он в латыни свободный, просто одна конструкция может выделять что-то, а другая - нет.
А что Вы вообще под этой фразой имеете в виду? Просто та же мечта может быть целью, может несбыточной, может ещё какой-нибудь. Оттенков много, поэтому может получиться с немножко другим оттенком. Что вы этой фразой представляете?

По поводу переводом красиво говорят итальянцы Traduttore - traditore. Переводчик - врун. Одну букву поменял, и уже другой смысл. А если ещё учитывать, что каждый человек воспринимает мир немножко по-другому...
 IP: [ Записан ]
karkate
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 3

« Ответ #4 : 20 Июнь 2009, 16:44:30 »


Оттенков много, поэтому может получиться с немножко другим оттенком. Что вы этой фразой представляете?

Я подразумеваю, что все в этом мире смертно и бренно, а так же куча ограничений, не дающих нам реализоваться. лишь в своих мечтах человек может обрести полную свободу, даже некоторого рода бессмертие) В мечтах возможно все- главное не разучиться мечтать. А также, что мечтающий и умеющий видеть красоту человек никогда не станет старым... Вот!
хотелось бы это уместить в одну краткую фразу. Эта, по-моему, подходит вполне. А более точный перевод, я имела ввиду более близкий к контексту) А также грамматически и стилистически правильный. т.к. фраза-подпись к татту. Не хочется, чтоб на моем теле красовалась надпись, не соответствующая тому, что подразумевалось) А еще хуже-с ошибками Улыбающийся
 IP: [ Записан ]
Lentus
Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 75

« Ответ #5 : 21 Июнь 2009, 14:24:08 »
Все дело в том, что в латинском языке нет слова, которое бы было идентичное по значению русскому слову «мечта». Само слово «мечта» оно «молодое» в русском языке. Изначальный смысл этого слова был иной – призрак, фантастическое видение, наваждение.
Поэтому любой перевод на латинский язык будет иметь как минимум два смысла.
Фразу - Mundus somnii solum aeternus est – можно понять как «вечен только мир сна».
Фразу - sempiternus est mundus ālūcinātiōnis solus – «вечен один только мир пустой болтовни».
Очень близко по смыслу «нашей» мечте латинское слово imaginatio – воображение, представление. Поэтому можно перевести и так:
Solum mundus imaginationis aeternus est – вечен только мир воображения.
Но что такое мечта? И как может быть «вечна» мечта, если по Вашему «все в этом мире смертно и бренно». Разве мечта не умирает вместе с человеком? А чаще всего мечты рождаются и умирают в наших головах не успев реализоваться.
 IP: [ Записан ]
Tempus
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 34

« Ответ #6 : 21 Июнь 2009, 14:58:22 »
Цитировать
Фразу - Mundus somnii solum aeternus est – можно понять как «вечен только мир сна».

Не совсем согласен. Электронных словарь даёт somnium, ii, n как слово, наиболее близкое к "нашей" мечте. К тому же, в итальянскоми испанском (языках, наиболее близких к латыни по структуре и лексике)  именно somnium, ī, n обрёл смысл сна - соответсвенно sogno и sueño.
Почему мне не очень нравится imaginatio - это скорее как сам процесс представления, предмет представления. А мечты не всегда материальны - например, если человек хочет быть здоровым/умным и т.д. Одно дело, если я представляю, что я знаю латынь полностью, совсем другое - что я об этом мечтаю. Хотя, как уже говорилось, у каждого свои представления...
 IP: [ Записан ]
Lentus
Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 75

« Ответ #7 : 22 Июнь 2009, 01:31:04 »
Я же не сказал, что оба варианта перевода неправильны, напротив – они оба верны, и даже, перевод со словом «сон» наиболее точен!
Но одно дело переводить текст, и совсем другое - отдельное высказывание. Если высказывание будет в тексте, то даже если и будет не до конца понятным какое-то слово, то из контекста можно будет легко догадаться о его значении. Отдельно же взятое предложение нужно стараться переводить так, чтобы не было никакой двусмысленности или неясности. У такого выражения нет «примечания редактора», прочитав которое становится понятен смысл. Оно должно быть ясным и точным. Иначе оно может походить на изречение Пифии, которое как хочешь, так и толкуй - в любом случае оно верно.
Если я скажу «Истинны только видения», это будет «пустое» выражение, потому что из этих трёх слов нельзя понять о каких видениях я говорю: о видениях возникших в моём воображении, или о видениях на кладбище, а может о видении художественном. Но если я отстаиваю свою точку зрения, развёрнуто что-то излагаю, и в конце делаю вывод, что «Истинны только видения», вы несомненно поймете о каких видениях (или видении) я имею в виду, ведь о них я говорил на протяжении всего моего изложения.
Слово «сон» мыслиться не только как «пассивный процесс», когда мы видим сновидение во время сна и на которое наш разум не способен как-либо повлиять и в котором мы только актёры, но и как «активный», когда мы впадаем в состояние сходное со сном и в этом сне МЫ созидающяя сила, Мы сами создаем и творим свой «сон», и мы уже авторы (вспомните английское «dream» и русское «дремота, дрема»).
imaginatio - это скорее как сам процесс представления, предмет представления. А мечты не всегда материальны
Мечта – это только «процесс» и никогда «предмет», и поэтому мечты всегда «нематериальны». Если мечта «материальна», то это уже не мечта. Поэтому, чтобы исключить из этого «вырванного» изречения какую-то двусмысленность или неясность, можно воспользоваться словом «imaginatio» (а можно еще и друми несколькими латинскими словами). Да, imaginatio это «процесс», но ведь «мечта» это и есть «процесс», здесь нет никакого активного действия. В третьем варианте перевода понятно о каком «воображении» идет речь, ведь «воображение» это «активный процесс» это своего рода и есть «мечтание». «Воображение» возникает в сознании (как и мечта),  «воображение» можно корректировать и изменять (как и мечту), воображение может осуществиться или нет (как и мечта), «воображение» это фантазия, одним словом - это синоним слову «мечта».
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1697

« Ответ #8 : 22 Июнь 2009, 08:28:48 »
Под somnium мечты понимали
Цитата: Дворецкий
3) игра воображения, вздор (fabulae! somnia! Ter).
Так что, учитывая, что важна краткость, вместе с точностью, я бы сказал mundus somnii modo aeternus - это именно сама первоначальная фраза, которая и по-русски многозначна Подмигивающий. Между тем, если говорить о философском аспекте -фраза мрачнованая...
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Tempus
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 34

« Ответ #9 : 22 Июнь 2009, 08:49:52 »
Цитировать
Но одно дело переводить текст, и совсем другое - отдельное высказывание.
Опять же - Traduttore - traditore. Я полностью с вами согласен в этой части рассуждений.
Цитировать
У такого выражения нет «примечания редактора», прочитав которое становится понятен смысл.
С другой стороны, я знаю очень мало людей, которые смогут перевести фразу с латыни сходу. Всё равно, наверняка, будут спрашивать перевод и пояснение у владелицы татуировки.  Улыбающийся
Цитировать
Слово «сон» мыслиться не только как «пассивный процесс», когда мы видим сновидение во время сна и на которое наш разум не способен как-либо повлиять и в котором мы только актёры, но и как «активный», когда мы впадаем в состояние сходное со сном и в этом сне МЫ созидающяя сила, Мы сами создаем и творим свой «сон», и мы уже авторы (вспомните английское «dream» и русское «дремота, дрема»).
Не согласен. Сон, или сновидение - это, в первую очередь, видение. Обычно человек не осознаёт, что он видит сон и является участником данного видения. Возможен вариант, когда человек как бы со стороны наблюдает за происходящим, но активно не влияет на процесс.
Вот какую трактовку даёт Ожегов: Наступающее через определенные промежутки времени физиологическое состояние покоя... То есть об активном состоянии говорить неуместно. Дремота - да, возможно, но это уже не сон. Снова Ожегов: ДРЕМОТА - Полусон, состояние, при к-ром хочется спать и невольно закрываются глаза.
Цитировать
Мечта – это только «процесс» и никогда «предмет», и поэтому мечты всегда «нематериальны».
Я немного не так выразился. Я имею ввиду, что мечтой может быть что-то материальное - например, золотая цепочка. Конечно, на данном этапе, пока я мечтаю - это что-то абстрактное, но как предмет цепочка - вещь реальная. Могу я также мечтать и о знании латыни - но, даже если я стану писать, как Цицерон, эти знания будут нематериальными, а тоже абстрактными, хотя я этого достиг.
Цитировать
В третьем варианте перевода понятно о каком «воображении» идет речь, ведь «воображение» это «активный процесс» это своего рода и есть «мечтание».
В целом, да. Однако, избежать "оттенкового" разночтения всё равно не получается.
Цитировать
Одним словом - это синоним слову «мечта».
В каком-то определённом контексте, да. Опять же, если я воображаю, что я сейчас еду в метро, это ещё не значит, что я мечтаю об этом. Если же я мечтаю, то я, скорее всего, и воображаю.

А вообще, если так разобраться, сон - somnus.
Lingvo 12: somnus ī 1) сон, дремота, somnum capere — заснуть somno se dare — ложиться спать somno excitare — будить ото сна somnum mentiri — притворяться спящим
А вот somnium подразумевает и игру воображения, и сон.
Впрочем, Lente, мы с Вами ещё много таких пртиворечий найдём. Мне вот интересно, что по этому поводу скажет karkate.
 IP: [ Записан ]
Demetrius

Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 696

« Ответ #10 : 22 Июнь 2009, 10:19:22 »
Вы извините, но получается серьезная лингвистическая дискуссия по несерьезной теме. Как можно со смыслом перевести фразу, смысл которой - вопрос открытый? Как может быть вечен мир мечтаний? Все предложенные переводы мечты подразумевают преходящее значение, и это истина: как может быть вечен мир сна или болтовни? Вечной может быть мысль, мир духа, творчество, любовь, например. Но никак не просто неподкрепленная ничем мечта. Я бы рекомендовал автору или перефразировать или оставить перевод на своей совести. Как вариант, оставить это на русском.
 
Последнее редактирование: 22 Июнь 2009, 10:23:00 от Demetrius
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1697

« Ответ #11 : 22 Июнь 2009, 10:43:53 »
Нам философский подфорум пора открывать Подмигивающий
Нет, мне понятен смысл фразы Подмигивающий - истины преходящи,  мечтания вечны! Подмигивающий

Tempe, давайте использовать somnium, потому что somnus aeternus вызывает совсем уж мрачные ассоциации Грустный
Последнее редактирование: 22 Июнь 2009, 10:51:21 от Georgius Semenovus
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Tempus
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 34

« Ответ #12 : 22 Июнь 2009, 11:06:43 »
Tempe, давайте использовать somnium, потому что somnus aeternus вызывает совсем уж мрачные ассоциации Грустный

Да, Вы правы. Но, как бы это ни было парадоксально, в таком звучании эта фраза обрела новую жизнь!  Смеющийся
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc