Lingua latina aeterna
 Lingua Aeterna
  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
   Последняя просьба, связанная с De Codro |
Страниц: [1]
|
|
|
Тема: Последняя просьба, связанная с De Codro (Прочитано 7232 раз) |
Печать |
|
|
|
« : 01 Июнь 2009, 09:04:21 » |
|
Знаю, что уже совсем обнаглела, но у меня последняя просьба. мне тяжеловато даются обороты Acc.c.inf, Nom.c.inf, придаточные временные c cum ( не всегда могу определить, то ли истор, то ли усл. и т.д.) обороты с conj. и другие виды придаточных. Помогите, пожалуйста, определить и, если не сложно, указать на конкретные слова, багодаря которым образуется тот или иной оборот. De Codro 1. Codrus, rex Atheniensium, cum terra Attica ab ingenti Lacedaemoniorum exercitu vastaretur, ad oraculum Apollinis Delphici legatos misit, ut Apollinem consulerent, quomodo grave illud bellum finiri posset. 2. Respondit deus:"Belli finis erit, si ipse ab hostibus occisus eris." 3. Hoc oraculum non solum Athenienses, sed hostes cognoverunt. 4. Itaque dux Lacedaemoniorum imperavit, ut omnes regis vitae parcerent. 5. Codrus autem, cum id cognovisset, servili veste indutus, ne agnosceretur, in castra hostium venit. 6. Ibi, cum consulto militem cecidisset, ab hostibus interfectus est. 7. Lacedaemonii autem, cum regem Atheniensium mortuum esse cognovissent, sine proelio discesserunt. 8. Ita Athenae virtute regis, qui pro patria vitam profundere non dubitaverat, servatae sunt. О Кодре(перевод на всякий случай) 1. Кодр, царь афинян, в то время как земля Аттика разорялась огромным войском спартанцев, послал к оракулу Аполлона Дельфийского послов, чтобы спросили у Аполлона, как может быть окончена та тяжелая война. 2. Бог ответил:"Конец войны будет, если ты сам будешь убит врагами". 3. Это предсказание узнали не только афиняне, но и враги. 4.Поэтому приказал вождь спартанцев, чтобы все берегли жизнь царя. 5. Кодр же, когда узнал это, одетый в рабскую одежду, чтобы (его) не узнали, пришел в лагерь врагов. 6. Тогда, когда (он) умышленно убивал воина, был убит врагами. 7. Спартанцы же, когда узнали умирающего царя афинян, отступили без боя. 8. Так Афины были спасены мужеством царя, который не колебался не пожалеть жизнь за родину.
|
|
|
|
|
|
« Ответ #1 : 01 Июнь 2009, 12:24:27 » |
|
Что-то слишком внушительно пост ваш выглядит. Может быть, вы напишите свои соображения, а я подправлю? Тем более кое-что мы уже обсуждали, и переводы у вас есть.
А вообще, вы прекрасно работаете!
|
|
|
|
|
|
« Ответ #2 : 01 Июнь 2009, 13:47:20 » |
|
Если можно, еще один вопросик по первому предложению: finiri - это время Praes. inf. Passiv., a eris тогда в каком?
|
|
|
|
|
|
« Ответ #3 : 01 Июнь 2009, 14:22:32 » |
|
Если можно, еще один вопросик по первому предложению: finiri - это время Praes. inf. Passiv., a eris тогда в каком?
Finiri - это пассивный инфинитив настоящего времени ("заканчиваться"). А eris - это о чём? В смысле "ты будешь"?
|
|
|
|
|
|
« Ответ #4 : 01 Июнь 2009, 14:28:44 » |
|
а просьба оказалась не последней))) в первом предложении, я так понимаю, употребляется cum historicum, а вот с ut и quomodo у меня проблемы. ...((
|
|
|
|
|
|
« Ответ #5 : 01 Июнь 2009, 14:29:12 » |
|
Я просмотрел ваш перевод, по существу там всё в порядке. Единственное замечание: 6. Ibi, cum consulto militem cecidisset, ab hostibus interfectus est. 6. Тогда, когда (он) умышленно убивал воина, был убит врагами.
Лучше "убил": плюсквамперфект cecidisset показывает, что действие произошло до действия главного предложения (Кодра убили после того, как он сам убил спартанца). Cum + imperf. / plusquamperf. conj. может быть как cum historicum, так и cum causale. Переводить нужно по смыслу (в ваших переводах всё в порядке). Иногда оба подходят, значит, оба перевода допустимы.
|
|
|
|
|
|
« Ответ #6 : 01 Июнь 2009, 14:32:55 » |
|
а просьба оказалась не последней)))
Да хоть сто!  в первом предложении, я так понимаю, употребляется cum historicum, а вот с ut и quomodo у меня проблемы. ...((
Союз ut имеет несколько значений, в одном из них он соответствует русскому "чтобы" (ut finale, как в вашем случае). Quomodo? как? - обычное вопросительное слово. В косвенном вопросе (т.е. в вопросе, оформленном как придаточное предложение) всегда употребляется конъюнктив (как в вашем случае: posset).
|
|
|
|
|
|
« Ответ #7 : 01 Июнь 2009, 14:34:45 » |
|
Кстати, инфинитивный оборот у вас только один (если ничего не пропустил): acc. c. inf. regem Atheniensium mortuum esse (cognovissent).
|
|
|
|
|
|
« Ответ #8 : 01 Июнь 2009, 14:46:04 » |
|
вы знаете, на 100 просьб меня уже просто не хватит) я так УСТАЛА......очень вас прошу, поясните, какие именно придаточные встречаются в моих предложениях. текст сдавать завтра, а я совсем не успеваю...  спасибо за понимание)
|
|
|
|
|
|
« Ответ #9 : 01 Июнь 2009, 14:56:25 » |
|
Так примерно?
1. Codrus, rex Atheniensium, cum (causale / historicum) terra Attica ab ingenti Lacedaemoniorum exercitu vastaretur, ad oraculum Apollinis Delphici legatos misit, ut (finale) Apollinem consulerent, quomodo (косвенный вопрос) grave illud bellum finiri posset. 2. Respondit deus:"Belli finis erit, si (реальное условие) ipse ab hostibus occisus eris." 3. Hoc oraculum non solum Athenienses, sed hostes cognoverunt. 4. Itaque dux Lacedaemoniorum imperavit, ut (objectivum) omnes regis vitae parcerent. 5. Codrus autem, cum (historicum) id cognovisset, servili veste indutus, ne (finale) agnosceretur, in castra hostium venit. 6. Ibi, cum (causale / historicum) consulto militem cecidisset, ab hostibus interfectus est. 7. Lacedaemonii autem, cum (historicum) regem Atheniensium mortuum esse (acc.c.inf., зависящий от cognovissent) cognovissent, sine proelio discesserunt. 8. Ita Athenae virtute regis, qui (придаточное относительное, заменяющее придаточное причины (?!)) pro patria vitam profundere non dubitaverat, servatae sunt.
В предложениях 1 и 6 может подходить и cum causale, и cum historicum: ясно, что имеется и временное отношение, и причинная связь фактов. Мне показалось, что cum historicum подходит, потому что этот союз одновременно выражает и временное, и причинное отношения. Было высказано более авторитетное мнение,что всё же это cum causale, который переводят "так как, потому что".
|
|
Последнее редактирование: 02 Июнь 2009, 01:28:46 от Quasus
|
|
|
|
|
|
|
« Ответ #10 : 01 Июнь 2009, 14:58:49 » |
|
у меня просто нет слов.... я Вам так благодарна!!! вы очень добрый и отзывчивый человек!!!
|
|
|
|
|
|
« Ответ #11 : 01 Июнь 2009, 15:00:48 » |
|
Да не за что!  Рад был помочь.
|
|
|
|
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. |
« предыдущая тема следующая тема »
|
Печать
|
|
Страниц: [1]
|
|
|
|