Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Ооочень прошу, помогите!!)
Страниц: 1 2 [Все] Вниз
Тема: Ооочень прошу, помогите!!)  (Прочитано 8375 раз) Печать
Ярослава
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 21

« : 31 Май 2009, 19:16:18 »
Hoc oraculum non solum Athenienses, sed hostes cognoverunt. (из De Codro)
Перевод: Этот храм узнали не только афиняне, но и враги.
Правильно?)
 IP: [ Записан ]
Ярослава
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 21

« Ответ #1 : 31 Май 2009, 20:30:31 »
еще: Itaque dux Lacedaemoniorum imperavit, ut omnes regis vitae parcerent.
получилось: Итак (поэтому) приказал вождь спартанцев, чтобы все жизни царя берегли. Правильно перевела?

дальше:Codrus autem, cum id cognovisset, servili veste indutus, ne agnosceretur, in castra hostium venit.
получилось: Кодр же, когда узнал это, одетый в рабскую одежду, чтобы не узнали, пришел в лагеря врагов.
сомневаюсь, правильно ли я перевела indutus(Participium Perfecti Passivi) и agnosceretur(Imperf.Conj.Pas.) и еще:я не очень разобралась с аблятивом, поэтому не могу определить, какой именно вид аблятива( абсолютус или...) употреблен в servili veste indutus, ne agnosceretur. Подскажете?)
и еще: если есть еще какие-то погрешности, исправьте, пожалуйста)
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 791

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #2 : 01 Июнь 2009, 00:28:35 »
Hoc oraculum non solum Athenienses, sed hostes cognoverunt. (из De Codro)
Перевод: Этот храм узнали не только афиняне, но и враги.
еще: Itaque dux Lacedaemoniorum imperavit, ut omnes regis vitae parcerent.
получилось: Итак (поэтому) приказал вождь спартанцев, чтобы все жизни царяНепонимающий  берегли.
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Ярослава
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 21

« Ответ #3 : 01 Июнь 2009, 01:17:05 »
Я поняла, что здесь есть погрешности, но не могли бы вы мне подсказать, как их исправить???))) Плачущий
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 791

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #4 : 01 Июнь 2009, 01:32:57 »
Я поняла, что здесь есть погрешности, но не могли бы вы мне подсказать, как их исправить???))) Плачущий
Hoc oraculum non solum Athenienses, sed hostes cognoverunt. (из De Codro)
Перевод: Этот храм узнали не только афиняне, но и враги.
О чём шла речь в предыдущем предложении - о храме или о чём-то ином?
еще: Itaque dux Lacedaemoniorum imperavit, ut omnes regis vitae parcerent.
получилось: Итак (поэтому) приказал вождь спартанцев, чтобы все жизни царяНепонимающий  берегли.
Непонимающий  все жизни царя - сколько же  было жизней у Кодра?
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #5 : 01 Июнь 2009, 01:54:07 »
Обратите внимание, что в латинском языке parcere "беречь" не кого? что?, а кому? чему? Так что вам надо разобраться там с падежами.
 IP: [ Записан ]
Ярослава
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 21

« Ответ #6 : 01 Июнь 2009, 02:08:56 »
по поводу жизни поняла, спасибо) а вот предыдущее предложение....там говорилось:
Codrus, rex Atheniensium, cum terra Attica ab ingenti Lacedaemoniorum exercitu vastaretur, ad oraculum Apollinis Delphici legatos misit, ut Apollinem consulerent, quomodo grave illud bellum finiri posset. Respondit deus: "Belli finis erit, si ipse ab hostibus occisus eris". И вот дальше Hoc oraculum non solum Athenienses, sed hostes cognoverunt.
То есть:
Кодр, царь афинян, в то время как земля Аттика разорялась огромным войском спартанцев, послал к храму Аполлона Дельфийского послов, чтобы спросили у Аполлона, как может быть окончена та тяжелая война. Бог ответил:"Конец войны будет, если ты сам будешь убит врагами." Этот храм узнали не только афиняне, но и враги. Поэтому, думаю, речь идет о храме, хотя я не совсем понимаю связь этих предложений между собой по смыслу....((( так как дальше идет: итак (поэтому) приказал вождь спартанцев, чтобы все берегли жизнь царя. Не поможете?)))
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #7 : 01 Июнь 2009, 02:10:58 »
Хе! А вы про Дельфийский оракул не слыхали? Веселый А оракул что даёт?
 IP: [ Записан ]
Ярослава
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 21

« Ответ #8 : 01 Июнь 2009, 02:16:04 »
нет, к сожалению, нет(((( не могли бы Вы подсказать что это, и сильно ли изменится смысл предложений, если я употреблю вместо "храма" "оракул"?)
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 791

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #9 : 01 Июнь 2009, 02:25:48 »
Respondit deus: "Belli finis erit, si ipse ab hostibus occisus eris". Hoc oraculum non solum Athenienses, sed hostes cognoverunt.
То есть:
 Бог ответил:"Конец войны будет, если ты сам будешь убит врагами." Этот храм узнали не только афиняне, но и враги.
 Поэтому, думаю, речь идет о храме, хотя я не совсем понимаю связь этих предложений между собой по смыслу....((( так как дальше идет: итак (поэтому) приказал вождь спартанцев, чтобы все берегли жизнь царя. Не поможете?)))
ōrāculum, ī n.
  • 1) оракул, храм, в который верующие обращались за прорицаниями (o. adire O))
  • 2) пророческое изречение оракула, прорицание, предсказание (o. ēdere C; oracula fundere C))
  • 3) высказывание, положение (physicorum C
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #10 : 01 Июнь 2009, 02:33:09 »
нет, к сожалению, нет((((
Шокированный
Вот вы, верно, думаете: зачем меня заставляют учить латынь? Вот вам польза: узнаете про Дельфийский оракул.

Как вы догадываетесь, нужное значение - "прорицание".
 IP: [ Записан ]
Ярослава
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 21

« Ответ #11 : 01 Июнь 2009, 02:39:14 »
Отлично)) тогда получается: это предсказание узнали не только афиняне, но и враги. А как же тогда быть с первым предложением? можно тогда изменить смысл с "послал к храму Аполлона Дельфийского" на "послал за предсказанием Аполлона Дельфийского"? или "ad" не подразумевает перевод "за" и грамматическая форма будет изменена?
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #12 : 01 Июнь 2009, 02:41:11 »
См. выше: inscius привёл разные значения слова oraculum.
 IP: [ Записан ]
Ярослава
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 21

« Ответ #13 : 01 Июнь 2009, 02:53:05 »
я поняла, спасибо большое. но меня волнует вопрос: можно ли перевести oraculum как "храм" в первом предложении, и как "предсказание" во втором? "послал за предсказанием Аполлона Дельфийского"? думаю, по смыслу логичнее было бы употребить "предсказание", но среди значений предлга ad я не вижу значение "у". как вы считаете?
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #14 : 01 Июнь 2009, 02:55:46 »
В первом предложении нужно употребить "храм", а ещё лучше - "оракул": послал к оракулу Аполлона Дельфийского.
 IP: [ Записан ]
Ярослава
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 21

« Ответ #15 : 01 Июнь 2009, 03:04:34 »
огромное-огромное спасибо!!! у меня еще вопросик: далее после предложения с жизнью и переодеванием в рабскую одежду следует: Ibi, cum consulto militem cedisset, ab hostibus interfectus est.
 у меня вышло: Тогда, когда умышленно( в переводе этого слова я не уверена) убивал воина, был убит врагами. но время interfectus est мне определить так и не удалось. Не подскажете?
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #16 : 01 Июнь 2009, 03:18:39 »
Consulto вы правильно перевели. Interfectus est - перфект страдательного залога.
 IP: [ Записан ]
Ярослава
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 21

« Ответ #17 : 01 Июнь 2009, 06:57:02 »
но если бы это был Perfectum Indicativi Passivi, то форма была бы intercessus (intercessa, intercessum) est. Разве не так?
 IP: [ Записан ]
Ярослава
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 21

« Ответ #18 : 01 Июнь 2009, 07:02:10 »
и следующие два предложения:
Lacedaemonii autem, cum regem Atheniensium mortuum esse cognovissent, sine proelio discesserunt.
Получилось: Спартанцы же, когда узнали умирающего царя афинян, отступили без боя. Здесь не могу определить время esse cognovissent(( вроде cognovissent - это Plusquamp. Conj. Act., но к чему тогда esse?? и правильно ли я перевела " узнали"?? совсем запуталась(((
и последнее:
Ita Athaenae virtute regis, qui pro patria vitam profundere non dubitaverat, servatae sunt.
Вышло: таким образом Афины сохранили мужество царя, который, не медля, отдал жизнь за родину.
знаю, что получилось вообще неправильно и времена не соответствуют, но по-другому не выходит(((
не могу понять:  virtute вроде перводиться должно в аблятиве, но как не знаю
дальше: profundere, вроде, инфинитив, но как тогда его связать с non dubitaverat, время которого мне тоже не удалось определить. или, может, это какой-то оборот?? вообще не понимаю....(((((((((((
и вот servatae sunt - какое это время? просто не знаю, что делать........(((( heeeelp Плачущий Плачущий Плачущий
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #19 : 01 Июнь 2009, 07:05:30 »
но если бы это был Perfectum Indicativi Passivi, то форма была бы intercessus (intercessa, intercessum) est. Разве не так?

Это как же такое возможно у interficio, feci, fectum 3?
 IP: [ Записан ]
Ярослава
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 21

« Ответ #20 : 01 Июнь 2009, 07:12:05 »
ой-ей-ей....сглупила, посмотрела не ту форму. ну а если это interficio, тогда в этом времени будет interfictus (interficta, interfictum) est, а у нас interfectus est.........
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #21 : 01 Июнь 2009, 07:17:01 »
ой-ей-ей....сглупила, посмотрела не ту форму. ну а если это interficio, тогда в этом времени будет interfictus (interficta, interfictum) est, а у нас interfectus est.........

Посмотрите повнимательней на вторую форму, которую я привёл. Улыбающийся
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #22 : 01 Июнь 2009, 07:18:46 »
и следующие два предложения:
Lacedaemonii autem, cum regem Atheniensium mortuum esse cognovissent, sine proelio discesserunt.
Получилось: Спартанцы же, когда узнали умирающего царя афинян, отступили без боя. Здесь не могу определить время esse cognovissent(( вроде cognovissent - это Plusquamp. Conj. Act., но к чему тогда esse?? и правильно ли я перевела " узнали"?? совсем запуталась(((

Cognovissent - правильно, "узнали". Конъюнктив, потому что после cum historicum (предшествующее действие в прошлом, поэтому плюсквамперфект). Regem mortuum esse - acc. c. inf.
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #23 : 01 Июнь 2009, 07:29:53 »
Ita Athaenae virtute regis, qui pro patria vitam profundere non dubitaverat, servatae sunt.
Вышло: таким образом Афины сохранили мужество царя, который, не медля, отдал жизнь за родину.

ita так
servo 1 спасать
servatae sunt - perf. pass. (повторите обязательно, что-то у вас сложности с этим временем)

Ita Athenae ... servatae sunt - теперь всё понятно.

virtute - аблатив. Аблативом оформляются обстоятельства, в данном случая ablativus instrumenti, соответствует русскому творительному.

qui pro patria vitam profundere non dubitaverat - придаточное предложение, относящееся к regis.

dubito 1 медлит, колебаться
profundo, fudi, fusum 3 не жалеть

Вообще, в определительных придаточных обычно употребляется индикатив, а здесь имеем конъюнктив dubitaverat (теперь время и сами можете определить). Конъюнктив говорит о том, что предложение имеет дополнительное обстоятельственное значение, в данном случая - причина: мужеством царя, так как он не колебался... (Дорогой Quasus, вы умом не повредились ли? - Q.) По-русски элегантнее будет с деепричастием, как у вас.
Последнее редактирование: 02 Июнь 2009, 01:19:43 от Quasus
 IP: [ Записан ]
Ярослава
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 21

« Ответ #24 : 01 Июнь 2009, 07:56:12 »
Проверьте, пожалуйста:
Итак, Афины были спасены мужеством царя, который, не колеблясь, отдал жизнь за родину. правильно?)
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #25 : 01 Июнь 2009, 08:02:01 »
Проверьте, пожалуйста:
Итак, Афины были спасены мужеством царя, который, не колеблясь, отдал жизнь за родину. правильно?)

Так Афины были спасены...

Жалко, что причинное значение придаточного предложения у вас не отразилось, но имейте это в виду на всякий случай (не знаю, может, вас и устно будут спрашивать?). И также имейте в виду, что по-латински стоит "не колебался не пожалеть жизнь", что по-русски совсем коряво.

Отличная работа! Вы молодец!
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: 1 2 [Все] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc