Lingua latina aeterna
 Lingua Aeterna
  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
   Ооочень прошу, помогите!!) |
Страниц: 1 2 [Все]
|
|
|
Тема: Ооочень прошу, помогите!!) (Прочитано 8375 раз) |
Печать |
|
|
|
« : 31 Май 2009, 19:16:18 » |
|
Hoc oraculum non solum Athenienses, sed hostes cognoverunt. (из De Codro) Перевод: Этот храм узнали не только афиняне, но и враги. Правильно?)
|
|
|
|
|
|
« Ответ #1 : 31 Май 2009, 20:30:31 » |
|
еще: Itaque dux Lacedaemoniorum imperavit, ut omnes regis vitae parcerent. получилось: Итак (поэтому) приказал вождь спартанцев, чтобы все жизни царя берегли. Правильно перевела?
дальше:Codrus autem, cum id cognovisset, servili veste indutus, ne agnosceretur, in castra hostium venit. получилось: Кодр же, когда узнал это, одетый в рабскую одежду, чтобы не узнали, пришел в лагеря врагов. сомневаюсь, правильно ли я перевела indutus(Participium Perfecti Passivi) и agnosceretur(Imperf.Conj.Pas.) и еще:я не очень разобралась с аблятивом, поэтому не могу определить, какой именно вид аблятива( абсолютус или...) употреблен в servili veste indutus, ne agnosceretur. Подскажете?) и еще: если есть еще какие-то погрешности, исправьте, пожалуйста)
|
|
|
|
|
|
« Ответ #2 : 01 Июнь 2009, 00:28:35 » |
|
Hoc oraculum non solum Athenienses, sed hostes cognoverunt. (из De Codro) Перевод: Этот храм узнали не только афиняне, но и враги.
еще: Itaque dux Lacedaemoniorum imperavit, ut omnes regis vitae parcerent. получилось: Итак (поэтому) приказал вождь спартанцев, чтобы все жизни царя берегли.
|
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба, То й мудрість би була своя. / Тарас Шевченко/
|
|
|
|
|
« Ответ #3 : 01 Июнь 2009, 01:17:05 » |
|
Я поняла, что здесь есть погрешности, но не могли бы вы мне подсказать, как их исправить???)))
|
|
|
|
|
|
« Ответ #4 : 01 Июнь 2009, 01:32:57 » |
|
Я поняла, что здесь есть погрешности, но не могли бы вы мне подсказать, как их исправить???))) Hoc oraculum non solum Athenienses, sed hostes cognoverunt. (из De Codro) Перевод: Этот храм узнали не только афиняне, но и враги. О чём шла речь в предыдущем предложении - о храме или о чём-то ином? еще: Itaque dux Lacedaemoniorum imperavit, ut omnes regis vitae parcerent. получилось: Итак (поэтому) приказал вождь спартанцев, чтобы все жизни царя берегли. все жизни царя - сколько же было жизней у Кодра?
|
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба, То й мудрість би була своя. / Тарас Шевченко/
|
|
|
|
|
« Ответ #5 : 01 Июнь 2009, 01:54:07 » |
|
Обратите внимание, что в латинском языке parcere "беречь" не кого? что?, а кому? чему? Так что вам надо разобраться там с падежами.
|
|
|
|
|
|
« Ответ #6 : 01 Июнь 2009, 02:08:56 » |
|
по поводу жизни поняла, спасибо) а вот предыдущее предложение....там говорилось: Codrus, rex Atheniensium, cum terra Attica ab ingenti Lacedaemoniorum exercitu vastaretur, ad oraculum Apollinis Delphici legatos misit, ut Apollinem consulerent, quomodo grave illud bellum finiri posset. Respondit deus: "Belli finis erit, si ipse ab hostibus occisus eris". И вот дальше Hoc oraculum non solum Athenienses, sed hostes cognoverunt. То есть: Кодр, царь афинян, в то время как земля Аттика разорялась огромным войском спартанцев, послал к храму Аполлона Дельфийского послов, чтобы спросили у Аполлона, как может быть окончена та тяжелая война. Бог ответил:"Конец войны будет, если ты сам будешь убит врагами." Этот храм узнали не только афиняне, но и враги. Поэтому, думаю, речь идет о храме, хотя я не совсем понимаю связь этих предложений между собой по смыслу....((( так как дальше идет: итак (поэтому) приказал вождь спартанцев, чтобы все берегли жизнь царя. Не поможете?)))
|
|
|
|
|
|
« Ответ #7 : 01 Июнь 2009, 02:10:58 » |
|
Хе! А вы про Дельфийский оракул не слыхали?  А оракул что даёт?
|
|
|
|
|
|
« Ответ #8 : 01 Июнь 2009, 02:16:04 » |
|
нет, к сожалению, нет(((( не могли бы Вы подсказать что это, и сильно ли изменится смысл предложений, если я употреблю вместо "храма" "оракул"?)
|
|
|
|
|
|
« Ответ #9 : 01 Июнь 2009, 02:25:48 » |
|
Respondit deus: "Belli finis erit, si ipse ab hostibus occisus eris". Hoc oraculum non solum Athenienses, sed hostes cognoverunt. То есть: Бог ответил:"Конец войны будет, если ты сам будешь убит врагами." Этот храм узнали не только афиняне, но и враги. Поэтому, думаю, речь идет о храме, хотя я не совсем понимаю связь этих предложений между собой по смыслу....((( так как дальше идет: итак (поэтому) приказал вождь спартанцев, чтобы все берегли жизнь царя. Не поможете?)))
ōrāculum, ī n. - 1) оракул, храм, в который верующие обращались за прорицаниями (o. adire O))
- 2) пророческое изречение оракула, прорицание, предсказание (o. ēdere C; oracula fundere C))
- 3) высказывание, положение (physicorum C
|
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба, То й мудрість би була своя. / Тарас Шевченко/
|
|
|
|
|
« Ответ #10 : 01 Июнь 2009, 02:33:09 » |
|
нет, к сожалению, нет((((
 Вот вы, верно, думаете: зачем меня заставляют учить латынь? Вот вам польза: узнаете про Дельфийский оракул. Как вы догадываетесь, нужное значение - "прорицание".
|
|
|
|
|
|
« Ответ #11 : 01 Июнь 2009, 02:39:14 » |
|
Отлично)) тогда получается: это предсказание узнали не только афиняне, но и враги. А как же тогда быть с первым предложением? можно тогда изменить смысл с "послал к храму Аполлона Дельфийского" на "послал за предсказанием Аполлона Дельфийского"? или "ad" не подразумевает перевод "за" и грамматическая форма будет изменена?
|
|
|
|
|
|
« Ответ #12 : 01 Июнь 2009, 02:41:11 » |
|
См. выше: inscius привёл разные значения слова oraculum.
|
|
|
|
|
|
« Ответ #13 : 01 Июнь 2009, 02:53:05 » |
|
я поняла, спасибо большое. но меня волнует вопрос: можно ли перевести oraculum как "храм" в первом предложении, и как "предсказание" во втором? "послал за предсказанием Аполлона Дельфийского"? думаю, по смыслу логичнее было бы употребить "предсказание", но среди значений предлга ad я не вижу значение "у". как вы считаете?
|
|
|
|
|
|
« Ответ #14 : 01 Июнь 2009, 02:55:46 » |
|
В первом предложении нужно употребить "храм", а ещё лучше - "оракул": послал к оракулу Аполлона Дельфийского.
|
|
|
|
|
|
« Ответ #15 : 01 Июнь 2009, 03:04:34 » |
|
огромное-огромное спасибо!!! у меня еще вопросик: далее после предложения с жизнью и переодеванием в рабскую одежду следует: Ibi, cum consulto militem cedisset, ab hostibus interfectus est. у меня вышло: Тогда, когда умышленно( в переводе этого слова я не уверена) убивал воина, был убит врагами. но время interfectus est мне определить так и не удалось. Не подскажете?
|
|
|
|
|
|
« Ответ #16 : 01 Июнь 2009, 03:18:39 » |
|
Consulto вы правильно перевели. Interfectus est - перфект страдательного залога.
|
|
|
|
|
|
« Ответ #17 : 01 Июнь 2009, 06:57:02 » |
|
но если бы это был Perfectum Indicativi Passivi, то форма была бы intercessus (intercessa, intercessum) est. Разве не так?
|
|
|
|
|
|
« Ответ #18 : 01 Июнь 2009, 07:02:10 » |
|
и следующие два предложения: Lacedaemonii autem, cum regem Atheniensium mortuum esse cognovissent, sine proelio discesserunt. Получилось: Спартанцы же, когда узнали умирающего царя афинян, отступили без боя. Здесь не могу определить время esse cognovissent(( вроде cognovissent - это Plusquamp. Conj. Act., но к чему тогда esse?? и правильно ли я перевела " узнали"?? совсем запуталась((( и последнее: Ita Athaenae virtute regis, qui pro patria vitam profundere non dubitaverat, servatae sunt. Вышло: таким образом Афины сохранили мужество царя, который, не медля, отдал жизнь за родину. знаю, что получилось вообще неправильно и времена не соответствуют, но по-другому не выходит((( не могу понять: virtute вроде перводиться должно в аблятиве, но как не знаю дальше: profundere, вроде, инфинитив, но как тогда его связать с non dubitaverat, время которого мне тоже не удалось определить. или, может, это какой-то оборот?? вообще не понимаю....((((((((((( и вот servatae sunt - какое это время? просто не знаю, что делать........(((( heeeelp 
|
|
|
|
|
|
« Ответ #19 : 01 Июнь 2009, 07:05:30 » |
|
но если бы это был Perfectum Indicativi Passivi, то форма была бы intercessus (intercessa, intercessum) est. Разве не так?
Это как же такое возможно у interficio, feci, fectum 3?
|
|
|
|
|
|
« Ответ #20 : 01 Июнь 2009, 07:12:05 » |
|
ой-ей-ей....сглупила, посмотрела не ту форму. ну а если это interficio, тогда в этом времени будет interfictus (interficta, interfictum) est, а у нас interfectus est.........
|
|
|
|
|
|
« Ответ #21 : 01 Июнь 2009, 07:17:01 » |
|
ой-ей-ей....сглупила, посмотрела не ту форму. ну а если это interficio, тогда в этом времени будет interfictus (interficta, interfictum) est, а у нас interfectus est.........
Посмотрите повнимательней на вторую форму, которую я привёл. 
|
|
|
|
|
|
« Ответ #22 : 01 Июнь 2009, 07:18:46 » |
|
и следующие два предложения: Lacedaemonii autem, cum regem Atheniensium mortuum esse cognovissent, sine proelio discesserunt. Получилось: Спартанцы же, когда узнали умирающего царя афинян, отступили без боя. Здесь не могу определить время esse cognovissent(( вроде cognovissent - это Plusquamp. Conj. Act., но к чему тогда esse?? и правильно ли я перевела " узнали"?? совсем запуталась(((
Cognovissent - правильно, "узнали". Конъюнктив, потому что после cum historicum (предшествующее действие в прошлом, поэтому плюсквамперфект). Regem mortuum esse - acc. c. inf.
|
|
|
|
|
|
« Ответ #23 : 01 Июнь 2009, 07:29:53 » |
|
Ita Athaenae virtute regis, qui pro patria vitam profundere non dubitaverat, servatae sunt. Вышло: таким образом Афины сохранили мужество царя, который, не медля, отдал жизнь за родину.
ita так servo 1 спасать servatae sunt - perf. pass. (повторите обязательно, что-то у вас сложности с этим временем) Ita Athenae ... servatae sunt - теперь всё понятно. virtute - аблатив. Аблативом оформляются обстоятельства, в данном случая ablativus instrumenti, соответствует русскому творительному. qui pro patria vitam profundere non dubitaverat - придаточное предложение, относящееся к regis. dubito 1 медлит, колебаться profundo, fudi, fusum 3 не жалеть Вообще, в определительных придаточных обычно употребляется индикатив, а здесь имеем конъюнктив dubitaverat (теперь время и сами можете определить). Конъюнктив говорит о том, что предложение имеет дополнительное обстоятельственное значение, в данном случая - причина: мужеством царя, так как он не колебался... (Дорогой Quasus, вы умом не повредились ли? - Q.) По-русски элегантнее будет с деепричастием, как у вас.
|
|
Последнее редактирование: 02 Июнь 2009, 01:19:43 от Quasus
|
|
|
|
|
|
|
« Ответ #24 : 01 Июнь 2009, 07:56:12 » |
|
Проверьте, пожалуйста: Итак, Афины были спасены мужеством царя, который, не колеблясь, отдал жизнь за родину. правильно?)
|
|
|
|
|
|
« Ответ #25 : 01 Июнь 2009, 08:02:01 » |
|
Проверьте, пожалуйста: Итак, Афины были спасены мужеством царя, который, не колеблясь, отдал жизнь за родину. правильно?)
Так Афины были спасены... Жалко, что причинное значение придаточного предложения у вас не отразилось, но имейте это в виду на всякий случай (не знаю, может, вас и устно будут спрашивать?). И также имейте в виду, что по-латински стоит "не колебался не пожалеть жизнь", что по-русски совсем коряво. Отличная работа! Вы молодец! 
|
|
|
|
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. |
« предыдущая тема следующая тема »
|
Печать
|
|
Страниц: 1 2 [Все]
|
|
|
|