Lingua latina aeterna
 Lingua Aeterna
  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
   Умоляю, помогите с переводом De Codro |
Страниц: [1]
|
|
|
Тема: Умоляю, помогите с переводом De Codro (Прочитано 4714 раз) |
Печать |
|
|
|
« : 31 Май 2009, 15:00:04 » |
|
У меня такое предложение: Codrus, rex Atheniensium, cum terra Attica ab ingenti Lacedaemoniorum exercitu vastaretur, ad oraculum Apollinis Delphici legatos misit, ut Apollinem consulerent, quomodo grave illud bellum finiri posset из текста "De Codro" Я попыталась перевести, и вот что вышло: "Кодр, царь афинян, когда разорял землю Аттику с огромным войском спартанцев, собрал у храма Аполлона Дельфийского послов, чтобы обратиться к Аполлону за советом, как окончить ту тяжелую войну" Теперь проблемы: подходящего перевода для глагола misit я не нашла(( можно ли его перевести как "собирать"?? глагол consulerent у меня в форме Imperf. Conj. Act., как его правильно перевести, исходя из этого времени? я перевела его инфинитивом, но знаю, что это неправильно(( теперь illud можно перевести как "ту"?? или?? и, наконец, я не могу понять, в каком времени употребляется finiri posset и как его правильно перевести. пожалуйста, если имеются еще ошибки в предложении, прошу исправить. ооочень надеюсь на вашу помощь! послезавтра сдавать....(((
|
|
|
|
|
|
« Ответ #1 : 31 Май 2009, 15:22:48 » |
|
Как-то вы очень невнимательно переводили глагольные формы. Покажу, где ошибки: vastaretur - пассив ab - вводит действующее лицо при пассивном залоге misit - перфект от mittere "посылать"; ad "к". consulerent - 3-е л. мн. ч. имперфекта пассива posset - 3-е л. ед. ч. имперфекта пассива от possum, potui, posse "мочь" finiri - пассивный инфинитив ille, illa, illud - тот, та, то (согласуется с bellum)
Теперь попробуйте ещё раз и напишите.
|
|
|
|
|
|
« Ответ #2 : 31 Май 2009, 15:47:36 » |
|
Большое спасибо за помощь. Посмотрите, что получилось: Кодр, царь афинян, в то время как земля Аттика разорялась огромным войском спартанцев, послал к храму Аполлона Дельфийского послов, чтобы спросили у Аполлона, как может быть окончена та тяжелая война. Правильно?
|
|
|
|
|
|
« Ответ #3 : 31 Май 2009, 15:49:55 » |
|
Просто замечательно! 
|
|
|
|
|
|
« Ответ #4 : 31 Май 2009, 16:17:18 » |
|
Большое спасибо за помощь!! извините, что беспокою вас в столь позднее время, но не могли бы вы мне помочь еще?)) еще одно предложение" Respondit deus:"Belli finis erit, si ipse ab hostibus occicus eris" у меня получилось: "Бог ответил: конец войны будет, если будешь убит с неприятелями(врагами) сам" occicus eris в Fut.II Ind. Pass.,но я не уверена, так ли это переводится на русский, как перевела я. Help)
|
|
|
|
|
|
« Ответ #5 : 31 Май 2009, 17:36:08 » |
|
" Respondit deus:"Belli finis erit, si ipse ab hostibus occicus eris" у меня получилось: "Бог ответил: конец войны будет, если будешь убит с неприятелями(врагами) сам" Почти всё верно, нужнл только стилистическую правку и исправить одну оплошность. ab hostibus это английское by enemies, то есть указывает на действующее лицо в страдательной конструкции. Предлог с в русском языке указывает в данном случае на совместность дейтвия. И местоимение сам в русском тексте лучше разместить к началу предложения, то есть …… , если ты сам будешь убит ……
|
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба, То й мудрість би була своя. / Тарас Шевченко/
|
|
|
|
|
« Ответ #6 : 31 Май 2009, 18:05:15 » |
|
Спасибо огромнейшее!!! вот еще: Hoc oraculum non solum Athenienses, sed hostes cognoverunt. Перевод: Этот храм узнали не только афиняне, но и враги. Правильно?)
|
|
|
|
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. |
« предыдущая тема следующая тема »
|
Печать
|
|
Страниц: [1]
|
|
|
|