Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Умоляю, помогите с переводом De Codro
Страниц: [1] Вниз
Тема: Умоляю, помогите с переводом De Codro  (Прочитано 4714 раз) Печать
Ярослава
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 21

« : 31 Май 2009, 15:00:04 »
У меня такое предложение:
Codrus, rex Atheniensium, cum terra Attica ab ingenti Lacedaemoniorum exercitu vastaretur, ad oraculum Apollinis Delphici legatos misit, ut Apollinem consulerent, quomodo grave illud bellum finiri posset из текста "De Codro"
Я попыталась перевести, и вот что вышло: "Кодр, царь афинян, когда разорял землю Аттику с огромным войском спартанцев, собрал у храма Аполлона Дельфийского послов, чтобы обратиться к Аполлону за советом, как окончить ту тяжелую войну"
Теперь проблемы: подходящего перевода для глагола misit я не нашла(( можно ли его перевести как "собирать"??
глагол consulerent у меня в форме Imperf. Conj. Act., как его правильно перевести, исходя из этого времени? я перевела его инфинитивом, но знаю, что это неправильно((
теперь illud можно перевести как "ту"?? или??
и, наконец, я не могу понять, в каком времени употребляется finiri posset  и как его правильно перевести.
пожалуйста, если имеются еще ошибки в предложении, прошу исправить. ооочень надеюсь на вашу помощь! послезавтра сдавать....(((
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #1 : 31 Май 2009, 15:22:48 »
Как-то вы очень невнимательно переводили глагольные формы. Покажу, где ошибки:
vastaretur - пассив
ab - вводит действующее лицо при пассивном залоге
misit - перфект от mittere "посылать"; ad "к".
consulerent - 3-е л. мн. ч. имперфекта пассива
posset - 3-е л. ед. ч. имперфекта пассива от possum, potui, posse "мочь"
finiri - пассивный инфинитив
ille, illa, illud - тот, та, то (согласуется с bellum)

Теперь попробуйте ещё раз и напишите.
 IP: [ Записан ]
Ярослава
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 21

« Ответ #2 : 31 Май 2009, 15:47:36 »
Большое спасибо за помощь. Посмотрите, что получилось: Кодр, царь афинян, в то время как земля Аттика разорялась огромным войском спартанцев, послал к храму Аполлона Дельфийского послов, чтобы спросили у Аполлона, как может быть окончена та тяжелая война. Правильно?
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #3 : 31 Май 2009, 15:49:55 »
Просто замечательно!
 IP: [ Записан ]
Ярослава
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 21

« Ответ #4 : 31 Май 2009, 16:17:18 »
Большое спасибо за помощь!! извините, что беспокою вас в столь позднее время, но не могли бы вы мне помочь еще?))
еще одно предложение" Respondit deus:"Belli finis erit, si ipse ab hostibus occicus eris"
у меня получилось: "Бог ответил: конец войны будет, если будешь убит с неприятелями(врагами) сам"  occicus eris в Fut.II Ind. Pass.,но я не уверена, так ли это переводится на русский, как перевела я.  Help)
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 791

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #5 : 31 Май 2009, 17:36:08 »
" Respondit deus:"Belli finis erit, si ipse ab hostibus occicus eris"
у меня получилось: "Бог ответил: конец войны будет, если будешь убит с неприятелями(врагами) сам" 
Почти всё верно, нужнл только стилистическую правку и исправить одну оплошность. ab hostibus это английское by enemies, то есть указывает на действующее лицо в страдательной конструкции. Предлог с в русском языке указывает в данном случае на совместность дейтвия. И местоимение сам в русском тексте лучше разместить к началу предложения, то есть  …… , если ты сам будешь убит  …… 
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Ярослава
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 21

« Ответ #6 : 31 Май 2009, 18:05:15 »
Спасибо огромнейшее!!! вот еще:
Hoc oraculum non solum Athenienses, sed hostes cognoverunt.
Перевод: Этот храм узнали не только афиняне, но и враги.
Правильно?)
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc