Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Пожалуйста, проверьте правильность перевода!)
Страниц: [1] Вниз
Тема: Пожалуйста, проверьте правильность перевода!)  (Прочитано 2772 раз) Печать
Mayya_r
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 1

« : 22 Май 2009, 13:32:34 »
на русском фраза звучит так "ничто не властно надо мной", "властно" - не в значении подчинения, а в значении "влиять", т.е. на меня не влияют никакие обстоятельства. Есть такие варианты: "habeor nullo supra me" (очень сомневаюсь в правильности этого перевода), "nihil supra me imperium tenet" - это больше нравится, но вводит сомнение можно ли употребить здесь "supra me", может "in me"Непонимающий И как вам порядок слов?
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #1 : 22 Май 2009, 17:34:43 »
на русском фраза звучит так "ничто не властно надо мной", "властно" - не в значении подчинения, а в значении "влиять", т.е. на меня не влияют никакие обстоятельства. Есть такие варианты: "habeor nullo supra me" (очень сомневаюсь в правильности этого перевода), "nihil supra me imperium tenet" - это больше нравится, но вводит сомнение можно ли употребить здесь "supra me", может "in me"Непонимающий И как вам порядок слов?
Во-первых, в латинском языке порядок слов свободный, есть, конечно, ограничения, предпочтения,  в прозе они более заметны, но в поэзии, а также в разговорной речи они слабее.
 ЮБ уже предложил  вариант перевода. Перевод значительно короче оригинала на русском языке, но очень точно выражает суть вашего предложения на латинском языке.  Глагол  habēre, habeō, habuī, habitum имеет среди других  значений и значение иметь, обладать;  владеть; принадлежать (см. habēre 12), nūllō – это ablātīvus reī efficientis, в страдательной конструкции используется для обозначения  неодушевлённого производителя действия. И в результате 
habeor nūllō
Никакого  ужасного suprā mē в данном случае не нужно.
 В выражении nihil imperium  … … … tenet/habet лучше употребить предлог  in, то есть in mē.   
Кстати,  может быть, при переводе возможно употребить слово auctōritās, ātis f 1) суждение, мнение, взгляд; … … … 4) желание, воля, решение или предписание, приказание, тж. исполнительная власть; … … … 6) власть, положение, тж. звание или влияние, значительность, вес, авторитет … … … 10) право собственности, владения. Тогда получится такой вариант
nihil habet auctōritātem super mē
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #2 : 23 Май 2009, 00:16:24 »
на русском фраза звучит так "ничто не властно надо мной", "властно" - не в значении подчинения, а в значении "влиять", т.е. на меня не влияют никакие обстоятельства. Есть такие варианты: "habeor nullo supra me" (очень сомневаюсь в правильности этого перевода), "nihil supra me imperium tenet" - это больше нравится, но вводит сомнение можно ли употребить здесь "supra me", может "in me"Непонимающий И как вам порядок слов?
Во-первых, в латинском языке порядок слов свободный, есть, конечно, ограничения, предпочтения,  в прозе они более заметны, но в поэзии, а также в разговорной речи они слабее.
 ЮБ уже предложил  вариант перевода. Перевод значительно короче оригинала на русском языке, но очень точно выражает суть вашего предложения на латинском языке.  Глагол  habēre, habeō, habuī, habitum имеет среди других  значений и значение иметь, обладать;  владеть; принадлежать (см. habēre 12), nūllō – это ablātīvus reī efficientis, в страдательной конструкции используется для обозначения  неодушевлённого производителя действия. И в результате 
habeor nūllō
Никакого  ужасного suprā mē в данном случае не нужно.
 В выражении nihil imperium  … … … tenet/habet лучше употребить предлог  in, то есть in mē.   
Кстати,  может быть, при переводе возможно употребить слово auctōritās, ātis f 1) суждение, мнение, взгляд; … … … 4) желание, воля, решение или предписание, приказание, тж. исполнительная власть; … … … 6) власть, положение, тж. звание или влияние, значительность, вес, авторитет … … … 10) право собственности, владения. Тогда получится такой вариант
nihil habet auctōritātem super mē

А можно ли перевести это выражение с используя tenere imperium?
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc